ИСТОРИЧЕСКОЕ СОПРИКОСНОВЕНИЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО ИЛИ ГЕНЕТИЧЕСКОЕ РОДСТВО
Недавно в г. Салоники (Греция) проходила международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода». Интересная и разнообразная программа включала такие доклады, как «Древнегреческая литература и русская картина мира», «Лингвокультурная специфика наименований региональных традиций» и другие. Доклад учёных КБГУ среди них не только не померк, но стал одним из интереснейших, ярких и значимых, вызвал огромный интерес и бурю оваций. Темой исследования профессора Татьяны Шомаховой и преподавателя кафедры ОВС и БЖД Хаути Пхитикова стала «Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов)». Две статьи авторами были опубликованы в 2014 году в Лондоне, одна в феврале «Хетто – адыгские параллели во времени и пространстве (на материале клинописных текстов)», в которой в предисловии руководитель Департамента международных проектов МАНВО Томас Морган в своём предисловии цитирует Жан Франсуа Шампольона, который на слова своего друга, что его труды никогда не будут оценены и что это корявые рисунки и закорючки на которые ты тратишь столько времени и которые кроме тебя не интересны ответил мудрейшими словами: «Это ведь бесценные свидетельства эволюции древнейшей человеческой цивилизации! Возможно эти манускрипты не так красивы, как полотно Леонардо да Винчи и Рафаэля, но однозначно - не менее важны». Далее Жан-Франсуа Шампольон продолжает: «Да понимаешь ли ты то, что благодаря этим «закорючкам» ты не являешься безмолвным животным и считаешь себя развитой личностью!». Мы искренне благодарны Томасу Моргану в понимании той огромной значимости для человечества языков и культур, создавших клинописное письмо, которое является целью и наших исследований. Другая - в марте «Ассиро-вавилонский, древнеперсидские (ахаменидские), эламские языковые параллели сквозь призму кабардино-черкесского языка».
Сегодня учёные расскажут читателям о том, в чём состоит их научное открытие, позволившее вновь понять простую истину – все народы братья. Организаторами конференции стали: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям РФ, Институт перевода Академии научного образования РФ, Генеральное Консульство РФ в г. Салоники, Российский центр науки и культуры при Посольстве РФ в г. Афины, Областная администрации Македонии центра культуры в г. Салоники. Открывал конференцию директор Высшей школы перевода МГУ им. профессор . (Фото 1). В конференции принимали участие представители Испании, Америки, Италии, Франции, Японии, Израиля, Финляндии, Болгарии и других стран. (Фото 2). «Мы представили на конференцию одну из самых сложных работ, которую хотели апробировать - это клинописные тексты, датируемые III-II тыс. до н. э. – рассказывает Татьяна Массовна. Уникальность исследований наших учёных состоит в анализе шумеро-аккадских, ассиро-вавилонских, хатто-хеттских параллелей с привлечением к исследованию кабардино-черкесского языка (абхазо-адыгская языковая группа), который вскрывает сходство последнего с исследуемыми языками, то есть с шумеро-аккадским, ассиро-вавилонским и хатто-хеттским, с целью нового осмысления и научного обоснования исторических событий, имевших место в указанный период. В качестве примера, учёные предлагают один из хеттских клинописных текстов, представленный в работах , . (Гамкрелидзе, 1959; Максимов, 1948).

Участники международной конференции пришли к обоснованному выводу, что это новое научное открытие.
Научный труд говорит о том, что многообразие языков и культур, восходящих своими корнями к шумеро-аккадской, хатто-хеттской цивилизациям, к первому человеческому опыту общения свидетельствует о сущности Человека на Земле, его большом стремлении быть понятым, не быть одиноким в этом огромном космическом пространстве. И с тех пор осознанно или неосознанно человечество ищет пути реализации своего первостепенного назначения – установления и урегулирования своих межэтнических отношений. Исследование взаимоотношений между языком и культурой является одним из ведущих направлений современной лингвистики, в которой проблема изучения историко-культурных, когнитивных, языковых и речевых процессов, влиявших на формирование культуры отдельного этноса, остаётся мало изученной. Конечно, интерес, проявляемый учёными к древнейшим языкам, неслучаен. Сама по себе идея дешифровки шумеро-аккадских, ассиро-вавилонских, хатто-хеттских клинописных текстов с привлечением к исследованию абхазо-адыгских языков и, в частности, кабардино-черкесского – неслучайна. Она основана на генетическом родстве и типологическом сходстве, их исторической близости, которая неоднократно отмечалась в работах С. Агер, , Дж. Г. Маккуин и многих других языковедов. Так, например, учёные , выявили 150 общекавказских глаголов. Занимались этим вопросом также Б. Фортсон, , Е. Форер, Бриджих Грозный и другие, то есть попытка была не нова. «Сегодня мы читаем труды немецкого учёного Иоханнеса Фридриха, который полагал, что клинописные тексты не относятся к индоевропейским языкам, и которые всемирное сообщество считает «мёртвыми», «не говорящими». И сейчас наблюдается новый всплеск интереса к этим культурам и языкам, особенно в Англии, Франции, Германии и странах Востока – Турции, Сирии, Иране, Саудовской Аравии, Армении. Большой интерес вызывает урартское клинописное письмо», - говорит Татьяна Массовна.
и весьма успешно перевели клинописный текст, высеченный на статуэтке, хранящейся в Британском музее, чем вызвали уважение всего научного сообщества. Б. Фордсон, Е. Форрер, , Б. Грозный обладали настолько сильным языковым чутьём, которые сумели достоверно сделать транслитерации на латинском языке, позволившие и прочесть эти тексты, как мы уже говорили, с привлечением кабардино-черкесского языка. (ФОТО№3)
Одним из инициаторов прочтения этрусского языка, написанный латиницей с привлечением кабардино-черкесского языка стала к. ф.н., доцент кафедры романских языков Надежда Николаевна Никитина, которая дала толчок для прочтения клинописных текстов с помощью кабардино-черкесского языка.
Небезинтересным для наших читателей будет и тот факт, что профессор являлась председателем научного заседания №6 «Русский язык и культура в зеркале перевода» (ФОТО№4).Стоит отметить, что в результате этого исследования были открыты новые Малоазатские, Месопотамские и Анатолийские города, не указанные на картах, а также имена и фамилии, имеющие место в абхазо-адыгском ареале, так, например, следует отметить, что встречаемые в клинописных текстах имена и фамилии имеют место в современных северо-кавказских народах: Мараш-Марашевы, Киш-Кишевы, Мима-имя Мима (есть детская считалка), Мимовы, Бал-Баловы, Ут-Утовы, Шамкал-Шамхаловы, Парит-Паритовы, Тан-Тановы, Маид-имя Маид, Ламиш-Ламишевы, Лам-имя Лама, Маир-Маировы, Уш-Ушевы, Ум-Умовы, Уметовы, Зулима-имя Зулима, Пан-Пановы, Шад-Шадовы, Муса-Мусовы, Ахи-Ахиевы, Пил-Пиловы, Бина-имя Бина (шумерский святой), Маша-имя Маша, Бадин-имя Бадин, Бадиноковы, Биба-имя Биба (основатель Вавилона), Аш-Ашевы, Ур-имя Ура (отсюда кабардинцы зовут русских-Урис-сидящий в Уре), Урусовы, Нина-имя Нина, Нинашевы, Альбина-имя Альбина, Бата-имя Бата, Батовы, Уш-Туш (имя), Натби-имя Натби, Натбиевы. Встречаются также фамилии Шомаховы (датируется 2400 веком до н. э.), Коковы, Дидановы, Маировы и др. Участники конференции были чрезвычайно удивлены тем, что рабочая гипотеза объясняет, откуда появились эти старинные фамилии. Выходцы из Кавказа и Балкан, праславянские племена с Севера России, давшие потом фино-угорскую, урало-алтайскую и прибалтийскую, тюркскую языковые группы, в соответствии с датой последнего Ледникового периода – X-VIII тыс. лет до н. э., предположительно ушли в поисках земли, на которой можно было выжить.
Как выяснилось на конференции, говорит Татьяна Массовна, многие ищут происхождение своих корней, поэтому для учёных разных стран эта тема оказалась очень близка. Хаути Пхитиков приводит множество примеров различных фамилий, названий современных населённых пунктов, упоминание которых есть в клинописных текстах.
В заключении хотелось бы сказать, что и считают, что тайна клинописного письма раскрыта, язык этот не является мёртвым, носители этого языка живут в Кабардино-Балкарии. «А раз этот язык живой, то появляется надежда на то, что чем больше мы будем читать и переводить клинописные тексты, тем больше внесём какую-то точность, ясность и в историю, и в язык, и в межкультурную коммуникацию. Впереди у нас большая дорога и множество научных открытий», - говорит Татьяна Массовна.






