РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки

Институт российской истории Российской академии наук (ИРИ РАН)

ПРИНЯТО

Ученым советом ИРИ РАН

Протокол №___ от _______201_ г.

Председатель Ученого совета

________________ д. и.н. С. В. Журавлев

Рабочая программа дисциплины

«Иностранный язык (немецкий язык

Москва 2012

Специальности:

07.00.02 – «Отечественная история»

07.00.09 – «Историография, источниковедение и методы исторического исследования»

1. Цели и задачи освоения дисциплины

Цели дисциплины: достижение практического владения иностранным языком, позволяющего использовать его в научной работе; подготовка к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.

Задачи дисциплины: практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает формирование и развитие таких навыков и умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

- свободно читать оригинальную научную литературу на иностранном языке;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);

- вести беседу по специальности на иностранном языке.

2.Место дисциплины в структуре ООП

Данная дисциплина относится к программам дополнительного профессионального образования.

В соответствии с требованиями к подготовке аспирантов (соискателей), а также с учетом владения иностранным языком рассматривается как одна из общекультурных компетенций. Кроме того, в условиях интенсивного международного сотрудничества иностранный язык рассматривается как инструмент совершенствования профессиональных компетенций, во всех видах профессиональной деятельности будущего кандидата наук.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта обучающийся по данной дисциплине должен иметь уровень владения иностранным языком, позволяющий ему продолжить обучение в системе послевузовского образования и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Обучающийся по данной дисциплине должен иметь твердые знания по следующим грамматическим темам:

Сложноподчиненные предложения. Место и порядок слов в придаточных предложениях. Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Бессоюзные придаточные предложения. Нарушения рамочной конструкции.

Многозначные и омонимичные служебные слова.

Пассивные конструкции. Безличный пассив.

Распространенное определение.

Указательные местоимения и их функции в предложении.

Опущение существительных.

Модальные глаголы в их многозначности. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Модальные конструкции.

Конъюнктив.

Обособленные причастные обороты.

Послелоги.

Инфинитивные группы и обороты.

Предложения с однородными членами.

Употребление сравнительной и превосходной степени прилагательных (в том числе в несобственном значении).

3. Требования к результатам освоения дисциплины

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

4. Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы – 144 часов.

4.1. Структура дисциплины

п/п

Наименование дисциплины

Объем учебной работы (в часах)

Вид итогового контроля

Всего

Всего аудит.

Из аудиторных

Сам.

работа

Лекц.

Лаб.

Прак.

КСР.

1.

Немецкий язык

144

108

108

36

Кандидатский экзамен

4.2.2. Содержание разделов дисциплины

№№ занятий

Общие установки

№№ страниц, упражнения по теме

1

Понятие и особенности научного текста и научного дискурса, типы и жанры научных текстов, основные особенности научного функционального стиля.

М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 10-14.

2

Требования, предъявляемые к реферированию научно-популярных и общественно-политических текстов.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Распространенное определение. Первый вид распространенного определения.

М. Компьютерный курс.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 126-127, упр. (стр. 128).

3

Возможности работы со словарем.

Буквальный и адекватный перевод. Эквивалент и аналог при переводе.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Распространенное определение. Второй вид распространенного определения.

М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 15-26.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 127-128, упр. (стр. 128).

4

Компенсация потерь при переводе.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Passiv

М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 15-26.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 9-25; упр. 4,стр. 16; упр. 10,стр. 21; упр. 11, стр. 27.

5

Контекстуальные замены.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Распространенное определение. Третий вид распространенного определения.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 129, упр. (стр. 129-130).

6

Внутренне и внешнее членение предложений.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Распространенное определение. Четвертый вид распространенного определения.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 71-72

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 130-131, упр. (стр. 131).

7

Понятие полисемии.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Указательные местоимения. Виды указательных местоимений.

М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 30-37.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 154-167, упр. 3 (стр. 167-168).

8

Контекстуальные значения слов.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Распространенное определение. Пятый вид распространенного определения.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей

М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 30-37.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 131, упр. (стр. 131-132).

9

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Распространенное определение. Шестой вид распространенного определения.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 132, упр. (стр. 132).

М. Научная работа аспиранта. Стр. 3-5.

10

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Распространенное определение. Седьмой вид распространенного определения.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр.132, упр. (стр. 133).

М. Научная работа аспиранта. Стр. 6-7.

11

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Распространенное определение. Восьмой вид распространенного определения.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 133-134, упр. (стр. 134-135).

М. Научная работа аспиранта. Стр. 8-9.

12

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Обособленные причастные обороты.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 137-144, упр. (стр. 145-146).

13

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Предикативное определение.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 147-152, упр. 2 (стр. 153).

14

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Опущение существительного.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 169-174, упр. 2 (стр. 175).

15

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Предлоги с уточнителями.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 185-189, упр. 2 (стр. 190).

16

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Предложения с однородными членами.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 191-203, упр. 2 (стр. 203-204).

17

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Слитные предложения.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 205-210, упр. 2 (стр. 210-211).

18

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Нарушение рамочной конструкции.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 212-215, упр. 2 (стр. 215-216).

19

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Конъюнктив.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 53-54, упр. 8 (стр. 66).

20

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Глагол lassen.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр.39-47, упр. 7 (стр. 48).

21

Понятие термина; особый вид терминов – термины-эпонимы.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Бессоюзные условные придаточные предложения.

М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 28-30.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 54-58.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 247-249, упр. (стр. 248-249).

22

Особенности математической, химической и других видов символики.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Уступительные придаточные предложения.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 58-60.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 251-255, упр. 2 (стр. 256-257).

23

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Компьютерный курс по реферированию.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 28-30.

24

Особенности научного текста по каждой специальности.

Контрольная работа (письменный перевод незнакомых текстов по специальности, подобранных преподавателем - 3000 печ. знаков; время выполнения 60 минут).

Проверка контрольных переводов.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. Стр. 371-390.

25

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Послелоги.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 179-183, упр. 2 (стр. 183-184).

26

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Инфинитивные группы.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр.83--95, упр. 2 (стр.96-97).

27

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Инфинитивные группы. Глаголы pflegen, scheinen, brauchen, verstehen, suchen, wissen + zu + Infinitiv.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 113-119, упр. 2 (стр. 119-120).

28

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Грамматика: Разделительный генитив.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Стр. 176-178, упр. 2 (стр. 178).

29

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Повторение грамматики.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 15-18.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Упр. (стр. 268-286).

30

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Повторение грамматики.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 19-20.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286).

31

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Повторение грамматики.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 21-23.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286).

32

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Повторение грамматики.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 25-27.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286).

33

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Повторение грамматики.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 28-30.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286).

34

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Повторение грамматики.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 31-32.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286).

35

Особенности научного текста по каждой специальности.

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Повторение грамматики.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 33-34.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286).

36

Проверка письменных переводов. Реферирование предложенных преподавателем научно-популярных и общественно-научных текстов.

Беседа по теме, связанной с диссертационным исследованием слушателей.

Повторение грамматики.

М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного-математического дискурса. Стр. 5-148.

М. Научная работа аспиранта. Стр. 35-36.

Г. Грамматика немецкой научной речи. Упр. (стр.268-286).

5. Образовательные технологии

Активные образовательные технологии: практические занятия.

С целью обучения аспирантов (соискателей) реферированию привлекается разработанный Е. М. Какзановой компьютерный курс (метод Blended learning).

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы аспирантов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Виды самостоятельной работы: в домашних условиях, в читальном зале библиотеки.

Самостоятельная работа подкрепляется учебно-методическим и информационным обеспечением, включающим учебники, учебно-методические пособия.

Форма контроля знаний:

- зачет в конце курса, включающий письменный перевод научного текста по специальности обучающегося с иностранного языка на язык обучения; объем текста 15 000 знаков.

- кандидатский экзамен по иностранному языку.

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Требования к сдающим кандидатский экзамен по видам речевой коммуникации:

1. Говорение. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, нормативность высказывания.

2. Чтение. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности. Оцениваются навыки изучающего, поискового и просмотрового чтения.

3. Письменный перевод научного текста по специальности. Оценивается общая адекватность перевода, соответствие норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

4. Резюме прочитанного текста. Оценивается объем и правильность извлеченной информации, адекватность реализации коммуникативного намерения, содержательность, логичность, смысловая и структурная завершенность.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

1. Г. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие. М.: Готика, 2003.

2. М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. М.: РУДН, 2010.

3. М. Научная работа аспиранта. М.: Наука, 2001.

4. М. Компьютерный курс. - www. kakzanova.

Словари

1. Словарь-минимум для чтения научной литературы на немецком языке / Под ред. Р. Г.Синева. М.: МЦФЭР, 2003.

2. Большой немецко-русский словарь. 12-е изд. стереотипное. М.: Русский язык – Медиа, 2005.

3. Большой немецко-русский словарь в трех томах / Под ред. О. И.Москальской. М.: Русский язык - Медиа, 2006.

4. Немецко-русский политехнический словарь. М.: РУССО, 1996.

5. Специальные немецко-русские словари по разным областям науки.

б) дополнительная литература:

1. М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научно-математического дискурса. М.: Товарищество научных изданий КМК, 2009.

2. М. Современный немецкий язык: Von Herzen gern. Курс для продолжающих. М.: Астрель, 2007.

Периодические издания: журнал „Deutschland", Frankfurter Allgemeine Zeitung, Rheinischer Merkur, Berliner Zeitung, Интернет-издания.

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Лингафонный учебный комплекс «Унитон».

Программа составлена в соответствии с требованиями следующих нормативных документов:

1. Федеральные государственные требования к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура) - приказ Минобрнауки России .

2. Программа кандидатского экзамена по иностранному языку. Утверждена приказом Минобрнауки Российской Федерации г.

Автор - профессор кафедры иностранных языков ИЯз РАН д. ф.н. Е. М.Какзанова.

Программа принята на заседании кафедры иностранных языков ИЯз РАН,

протокол № 4 от 01.01.2001 г.

Заведующий кафедрой

д. ф.н. Е. Р.Иоанесян

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством