УДК 811.133.1´1:821.133.1VERLAINE703=811.161.1

СПЕЦИФИКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА «lL PLEURE DANS MON COEUR…»

Е.

Кафедра французской филологии КемГУ

*****@***ru

Современное переводоведение, учитывающее лингвистический, социологический, культурологический, исторический и литературоведческий аспекты, свидетельствует о многообразии представлений о том, что такое поэтический перевод.

Настоящая работа посвящена анализу в первую очередь лингвистических вопросов стихотворного перевода, рассматриваемого в диахроническом ракурсе на примере многочисленных переводов стихотворения Поля Верлена «IL pleure dans mon coeur…» на русский язык.

Актуальность темы исследования обусловлена значительным интересом современной лингвистики к особенностям поэтического перевода, его недостаточной изученностью. Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в данной работе ведется дальнейшая разработка такой области переводоведения – как критика перевода.

Целью данной работы является выявление принципов и закономерностей стихотворного перевода с французского на русский, на примере переводов конкретного стихотворения. В качестве основного объекта исследования выбраны несколько переводов стихотворения на русский язык.

Основным методом исследования является дескриптивно-сопоставительный метод исследования переводов, подразумевающий детальное сравнение перевода с оригиналом; аналитический метод, применяемый при выявлении закономерностей явлений.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Лингвистический анализ перевода требует его детального сравнения с оригиналом по всем уровням языковой структуры. Объективность анализа подкреплена методом арифметического подсчета полученных данных.

Метрическую основу стихотворения « Il pleure dans mon coeur…» в силлабической системе стихосложения составляет гекзаметр. Для того чтобы рассмотреть особенности передачи данного размера в русских переводах допустимо условно определить метрическую основу оригинала в силлабо-тонической системе стихосложения как двустопный анапест:

Il pleure dans mon coeur

– –U|– –U

Ударными оказываются, третий от начала и последний слог стиха, следовательно, анапест, в контексте силлабо-тонической системы стихосложения является эквивалентной основой оригинального гекзаметра.

В шести переводах был сохранен изначальный размер, т. е. были учтены особенности оригинальной метрической мелодики поэтического языка. Еще в нескольких переводах был использован ямб, что является традиционным методом воспроизведения силлабики в русском переводе [1]

Рифмой называется особый вид регулярного звукового повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других, симметрично расположенных частях стихотворения, выполняющий организующую функцию в строфической композиции.

В. М. Жирмунский считает композиционную функцию самым существенным признаком рифмы. Композиционная роль рифмы состоит в звуковой организации стиха, рифма объединяет строки, делает более ощутимым ритм стиха, способствует запоминаемости поэтического произведения [2]

Любой многократный повтор звука или сочетания звуков в стихе, независимо от их собственной символической значимости, воспринимается как знак или образ смысла того сегмента речи, в котором он обнаруживается. Таким образом, слова с повторяющимися сегментами приобретают экспрессию благодаря фонетической мотивированности.

Обнаруживается тенденция к тому, что переводчики в своем большинстве создают в переводах такое чередование клаузул, которое отражает наличие в стихотворной строке оригинала немногое, то есть уделяют особое внимание предпочтению мужских и женских клаузул в оригинальном стихотворении [3]

В стихотворении Верлена рифмующее слово первой строки повторяется в четвертой и рифмуется с третьей, вторая строка четверостишия остается без рифмы. В русской поэтической традиции данная система рифмовки обозначается как «вольная». Схематически рифма стихотворения Верлена выглядит как: АВАА. Девять переводов, сделанных в разные исторические периоды, сохранили оригинальную схему рифмовки стихотворения П. Верлена, что доказывает постоянное присутствие позиции формализма на протяжении развития традиций поэтического перевода.

Попытки охранения эвфонического строя оригинального стихотворения предприняли почти все переводчики, из чего можно сделать вывод о том, что традиции передачи формального звукового содержания придерживалось большинство переводчиков. В переводах Я., М., Ф., К., Г., А., Я. и З. – сохранены сонорные звуки, придающие монотонное, напевное звучание переводу. Я., также передал повторяющееся сочетание «pl», часто встречающееся в оригинальном стихотворении (каплет, плачет, капель).

Полученные в ходе исследования статистические данные позволяют сделать вывод о том, что в переводе поэзии не всегда правомерно с точностью оригинала сохранять размер, способ рифмовки и даже оригинальную эвфонию произведения. Но поэзия это не только содержание, немаловажную роль в ней играет форма. Исторические споры, связанные с принципами, которыми следует руководствоваться, при переводе поэтического произведения не умолкают до сих пор. В разные исторические периоды переводчики избирали разные стратегии, в целом придерживаясь и стараясь передать просодические элементы оригинала.

Объективный лингвистический анализ переводов, их детальное сопоставление с оригиналом позволяют разработать критерии оценки качества поэтического перевода.

Литература

1. Харлап, М. Г. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе. – М.:Советский писа№3. – 576 с.

2. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Ленинград: Наука, 1977.-408 с.

3. Холшевников, В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. – Москва: Академия, 2004.-208с.

Научный руководитель – к. ф.н., доцент каф. французской филологии Ф.

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством