РЕЗЮМЕ
Пичугина Екатерина Михайловна
Переводчик (французский/английский →русский, русский→французский)
Координаты:
тел: (+33) 9 54 42 33 30 (домашний)
(+33) 6 75 82 44 54 (сотовый)
адрес: Франция, 75020 Париж, ул. Кур де Венсен, д. 29
(29, Cours de Vincennes, 75020 Paris, FRANCE)
эл. почта: katia. *****@***com
Образование и дипломы
2009-2013 гг. Высшая школа устного и письменного перевода, Париж, Франция (Ecole Supérieure d’Interprètes et de traducteurs (ESIT)), диплом магистра, специальность: письменный технический, публицистический и экономический перевод.
2001-2002 гг. Высшая школа социальных наук, Париж, Франция (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS)), диплом магистра, специальность: история
1999-2001 гг. Французский Университетский Колледж, Москва, Россия, диплом, специальность: история
1995-2000 гг. Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова, исторический ф-т, диплом, специальность: историк искусства – искусствовед
Опыт работы
2006-наст. время: независимый переводчик. Регулярное сотрудничество с ЮНЕСКО, переводческим агентством DATAWORDS (Париж), с фестивалем рисованных историй «БумФест» (Санкт-Петербург) и с профессиональной казахстанской велокомандой «Астана»; сотрудничество с французскими исследовательскими центрами и университетами (CNRS, Université Paris 7, Université de Strasbourg, EHESS).
2004-2005 гг. преподаватель французского языка в МГУ им. Ломоносова, факультет иностранных языков
2002-2004 гг. ассистент директора Французского Университетского Колледжа, Москва
1999-2004 (с перерывами) преподаватель французского языка в Православной классической гимназии «Ясенево», Москва
Основные проекты
· 2008 г.: перевод FR/EN>RU ряда научно-исследовательских статей для сборника: Победители и побежденные. От войны к миру: СССР, Франция, Великобритания, Германия, США (1941–1950), РОССПЭН, 2010 г. (http://www. /ru/catalog/.view/good/978-5-8243-1499-1/);
· 2009 г.: участие в переводе RU>FR сборника документов: Книга погромов. погромы на Украине, в Белоруссии и европейской части России в период Гражданской войны1918-1922 гг. (Livre des pogroms: Antichambre d'un génocide, Ukraine, Russie, Biélorussie, 1917-1922) для издательства Calmann-Lévi, 2010 г. www. calmann-levy. fr/livres/le-livre-des-pogroms/;
· 2012-2013 г.: перевод RU>FR исследования С. Чуйкиной: Дворянская память: «бывшие» в советском городе в сотрудничестве с франкоязычным переводчиком Карин Ренье (Karine Reigner). В настоящее время исследование готовится к публикации в издательстве Belin;
· 2014 г.: перевод FR>RU серии детских книг Хайде Ардалан под общим названием Мильтон: (Haidé. Moi, Milton; Milton et le corbeau; Quand j’étais petit; Milton chez le vétérinaire; les vacances de Milton…) для издательства «БумКнига». В 2014 г. вышли первые книги серии: Меня зовут Мильтон (http://www. labirint. ru/books/427756/) и Мильтон и вороны (http://www. labirint. ru/books/427755/);
· 2013-2014 г.: перевод FR>RU графического романа Фредерика Питерса Голубые таблетки (Frédérik Peeters. Pilules bleues), изд. БумКнига, 2014 г. (http://www. labirint. ru/books/460321/);
· 2015-наст. время: переводы FR>RU и RU>FR в рамках проекта исследования франко-российского культурного взаимодействия в 1920-1930 гг., в частности, статьи Б. Шлёцера о художнике Борисе Григорьеве (B. de Schloezer. Humanisme de Boris Grigorieff), отрывков из дневника Пьера Паскаля (Pierre Pascal. Journal), а также писем, сценариев и эссе А. М. Ремизова и Е. И. Замятина;
· 2015-наст. время: перевод FR>RU серии историй в комиксах Марка Бутавана и Эмманюэля Гибера об Ариоле (Marc Boutavant et Emmanuel Guibert, Ariol) для издательства «БумКнига». Первые два сборника серии готовятся к изданию.
Профессиональные навыки и знания
Рабочие языки: русский (родной), французский и английский
Высокий уровень владения переводческими программами TRADOS и Wordfast
Опыт перевода литературных, научных, политических, публицистических и рекламных текстов, а также комиксов и субтитров.
Дополнительная информация
Родилась 07.10.1978 г. в Москве
Замужем, трое детей
Гражданство: Россия
Основные порталы (построено редакторами)
