УДК 81-255-2
ТОПОНИМЫ И АНТРОПОНИМЫ В ЖАНРЕ URBAN FANTASY
Н.
Кафедра английской филологии №1
Кемеровский государственный университет
*****@***ru
Переводчик художественных текстов вынужден справляться с различными трудностями, одна из которых – перевод имен собственных. Имена собственные традиционно транскрибируются при переводе, но при переводе художественных текстов часто возникает необходимость точной передачи смыслового содержания, чтобы «перенести» иноязычного читателя в вымышленное ономастическое пространство текста. К примеру, в анализируемом нами романе Н. Геймана «Neverwhere» (в русских изданиях – «Задверье» / «Никогде»), название станции метро «Nightbridge» переводится как «Черномост», то есть «мост ночи», опасное место, где правят лишь мгла и темнота. Топонимы – одни из первых в классификации ономастических единиц по роду именуемых объектов – характеризуются тесной связью с нарицаемым объектом. Значение топонимов часто основано на метонимическом или метафорическом переносе. Другой важной ономастической единицей является антропоним – имя собственное, присвоенное человеку. Система литературных антропонимов участвует в реализации идейно-художественного замысла писателя, так как каждое имя помогает раскрыть характер героя, указывая читателю на его главные качества: так, главную героиню «Neverwhere» зовут Door (Д’Верь), так как эта девушка способна открывать двери в загадочные и тайные миры, неведомые простым людям.
Топонимы и антропонимы играют одну из основных ролей в ономастиконе художественного произведения, являясь неотъемлемыми элементами в системе средств художественной выразительности. В художественном произведении они служат для создания так называемых альтернативных или возможных миров, воплощенных в жизнь в воображении автора и читателя, своего рода подобий идеального мира. Ономастические единицы широко используются в таком востребованном жанре, как «фэнтези». «Фэнтези» сформировалось как мечта человека о свободе, о каком-то ином мире, расположенном параллельно реальности. Этот жанр вырос из сказки и мифа.
Особенно важен адекватный перевод топонимов и антропонимов для произведений относительно нового жанра urban fantasy (городское фэнтази), где все действие разворачивается в городе и где город играет существенную роль в развитии сюжета. Именно в таком жанре написан роман «Neverwhere», и одним из главных героев здесь по праву выступает Лондон, открывающийся в книге с неожиданных сторон. Писатель делит город на два «под-города»: Верхний Лондон – сначала яркий и интересный, а затем становящийся скучным и серым для всех его жителей, и Нижний Лондон – злой и коварный, способный запутать и сломить главных героев. Для описания разницы между этими двумя мирами автор использует большое количество топонимов. Сравним два варианта перевода одного и того же топонима – «Floating Market» – в разных изданиях: в одном варианте это «Плавучий рынок», а в другом – «Передвижная ярмарка». В реальности «Floating Market» (рынок на воде) – это особое место, где люди продают свой товар (в основном овощи и фрукты), передвигаясь на лодках. Но рынок, описанный Н. Гейманом, находится вовсе не на реке, а на крыше старого здания и ничего общего с водой не имеет. В данном случае автор ушел от первоначального значения прилагательного» floating» (что переводится с английского языка не только как «плавающий» и «плавучий», но и «блуждающий» и «изменчивый») и представил это слово во втором, переносном значении. Читатель представляет себе постоянно перемещающийся с места на место рынок, продавцы которого сразу собирают свою поклажу при первой опасности и прячутся в укромное место. Второй вариант перевода представляется в данном случае более точным по смыслу, но менее эмоциональным. Перевод «Блуждающая ярмарка / блуждающий рынок» выглядел бы более удачно, сохранив некоторую экспрессивность и загадочность.
Рассмотрим также антропоним «Hunter» – имя собственное, принадлежащее сильной и уверенной в себе женщине, смело идущей к своей цели, готовой уничтожить все препятствия, вставшие на пути, и способной даже на подлость и предательство ради получения желаемого. В одном варианте перевода это имя звучит как «Охотница», а в другом – «Охотник». Вариант «Охотник» представляется нам более адекватным. Конечно, с одной стороны, в современном английском слово «hunter» не несет в себе «гендерных» подсказок, однако словообразовательный суффикс –er изначально связан с мужским родом, и по ходу романа автор ясно дает понять, что под именем «Hunter» главный герой ожидал увидеть мужчину. Кроме того, неоднократно подчеркивается «маскулинность» этого персонажа, чья профессия – убивать чудовищ.
Таким образом, можно сделать вывод, что адекватный перевод топонимов и антропонимов очень важен для воссоздания художественного текста на другом языке, так как их основные функции (особенно – в жанре urban fantasy) – создание нового, альтернативного мира, необычного и загадочного, благодаря которому читатель мог сам почувствовать себя героем, ощутить на себе некое волшебство, забыв, хотя бы на время, о собственных проблемах.
Литература
N. Gaiman. Neverhwere / Gaiman N. – BBC Books, 1996.
Задверье / Н. Гейман. – АСТ « Альтернатива. Фантастика», 2005.
Никогде / Н. Гейман. – АСТ «Астрель», 2010.
Научный руководитель – к. филол. н., ст. преп. В.
Основные порталы (построено редакторами)
