Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н. А. Добролюбова»
|
У Ч Е Б Н А Я П Р О Г Р А М М А
Дисциплина: ОПД. Ф.02. – Стилистика французского языка
Специальность: 031202.65 – Перевод и переводоведение
Квалификация: Лингвист, переводчик
Нижний Новгород
2009
1. Цели и задачи дисциплины
Целью данного теоретического курса является ознакомление студентов со стилистической системой французского языка и выразительным потенциалом лексических, грамматических и фонетических фактов (их коннотативными значениями).
Задача заключается в том, чтобы представить стилистическое многообразие современного французского языка, возможности средств в зависимости от сфер общения, коммуникативных интенций и эстетических целей.
2. Требования к уровню усвоения содержания дисциплины
Курс предусматривает выработку следующих умений и навыков:
- умение дифференцировать языковые факты в зависимости от их
принадлежности к определённой сфере функционирования языка;
- умение определить функциональную и жанровую специфику текста;
- умение определить и терминологически корректно назвать выразительные средства и стилистические приемы;
- владение лингвистической терминологией, связанной со стилистическим анализом;
- умение сопоставить стилистические системы французского и русского языков в целях выработки профессиональных навыков выбора функциональных соответствий при переводе;
- навык стилистической характеристики и интерпретации текстового материала;
- навык сохранения единой стилистической тональности при письменной и устной коммуникации.
3. Объем и виды учебной работы
Знания приобретаются студентами на лекционных занятиях и путем изучения рекомендуемой литературы; умения и навыки стилистического анализа на семинарских занятиях.
3.1. Общий объем дисциплины по учебному плану — 80 ч.
3.2. Аудиторные занятия — 40 ч.
3.3. Лекции — 16 ч.
3.4. Семинары — 20 ч
3.5.Коллоквиумы — 4 ч.
3.5. Самостоятельная работа — 40 ч.
3.6. Контроль (зачет, экзамен) — экзамен в 7 семестре.
Формы контроля.
Основной формой контроля знаний является опрос на семинарских занятиях. Кроме того, используются контрольные вопросы на лекциях, а также индивидуальные доклады на коллоквиумах. Итоговый контроль осуществляется на курсовом экзамене.
Требования к экзамену:
Во время экзамена студент должен показать знание теоретического материала в объеме программы курса, умение иллюстрировать ответ примерами, т. е. осуществлять связь теории и практики, а также осознание междисциплинарных связей.
Состав экзаменационного билета:
Экзаменационный билет состоит из двух пунктов: теоретического вопроса, ответ на который должен быть проиллюстрирован на материале предложенного текста и теста на определение экспрессивных средств (тропов, фигур и пр.) и коннотативных значений языковых фактов.
Критерии оценки знаний студентов:
Оценка «отлично» выставляется студенту, глубоко и прочно усвоившему материал программы, умеющему его изложить полно и логично, проиллюстрировать примерами, сделать обобщающие выводы.
Оценка «хорошо» выставляется студенту, твердо усвоившему программный материал, но допускающему в ответе неточности в ответе на теоретический вопрос, не умеющему делать теоретические обобщения.
Оценка «удовлетворительно» выставляется студенту, усвоившему только основы программного материала, допускающему неточности в ответе на теоретический вопрос, не умеющему его проиллюстрировать конкретными примерами.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется студенту, не усвоившему основы теоретического курса, допускающему в ответе существенные ошибки, не умеющему связать теорию с практикой.
4. Виды учебно-научной работы
4.1 Курсовая работа: тематика, вид контроля
Тематика связана с вопросами функциональной стилистики, стилистики текста, сопоставительной стилистики, коннотативных значений лексики, экспрессивного синтаксиса.
Вид контроля – предоставление текста работы, объем 20-30 страниц.
4.2 Дипломная работа: тематика, вид контроля
Тематика чаще всего продолжает тематику курсовой работы, углубляя её в теоретическом плане. Это проблемы стилистических характеристик текстов различных дискурсов, экспрессивных языковых средств, эстетических приёмов, идиостилей известных прозаиков и поэтов и др.
Вид контроля – предоставление текста работы, объем 50-60 страниц.
5. Содержание дисциплины
5.1 Содержание по разделам
5.1.1 Объект стилистики
Определение объекта изучения стилистики как социально, коммуникативно и индивидуально детерминированного выбора языковых средств, образующих функциональные системы, получившие название стилей. История стилистических учений во Франции, их влияние на формирование стилистики как особой лингвистической науки в начале XX века. Основные направления современной стилистики: функциональная стилистика, стилистика языка (описательная), стилистика индивидуально-художественной речи, стилистика текста, сравнительная стилистика. Профессиональная значимость сравнительной стилистики для обучения переводу, его связь с компаративной стилистикой. Связь стилистики с другими лингвистическими науками.
5.1.2 Функциональная стилистика
Определение и рассмотрение системы функциональных стилей как комплекса субъязыков, выполняющих свои специфические функции в определенных сферах манифестации языка. Учёт конкретных факторов социального, коммуникативного и информативного планов при систематизации стилей: общественных условий функционирования, канала передачи информации, интенции отправителя сообщения, доминирующего содержания.
Книжно-письменные стили
Отнесение книжно-письменных стилей к регламентированному, нормативно сублимированному языковому регистру. Информативность и логическое содержание как доминирующие характеристики данных стилей. Дифференциация данной группы в зависимости от сфер функционирования на официально-деловой, научный и публицистический стили. Подробная характеристика указанных стилей, имеющая профессиональную направленность: умение определить функционально-стилистическую и жанровую специфику письменного и устного сообщения, сделать адекватный выбор лексических, грамматических и структурных средств при переводе.
Официально-деловой стиль
История формирования данного стиля во Франции. Сферы функционирования: делопроизводство, право, производственные отношения, администрация и др. Отчетливая прагматическая направленность, проявляющаяся в реализации интенции логического воздействия на адресата, передачи фактологической информации, а также директивных установок. Высокая регламентированность и стандартизированность высказываний и, связанная с этим, традиционность в употреблении многих языковых фактов. Основные текстовые жанры в официально-деловой документации. Проблема специальной терминологии: термины широкого и узко специализированного употребления. Значение данного стиля в организации экономической и социальной жизни современного общества.
Научный стиль
Сфера многофункциональных научных исследований как область функционирования данного стиля. Основная функция – передача точной научной информации, анализ конкретных фактов и понятий. Эволюционный, динамичный характер стиля в современном обществе. Основные текстовые жанры научных публикаций, их структурно-композиционные модели. Научная терминология как объект терминоведения: семантика и грамматическая структура терминов, терминологические поля.
Различие строго научного и научно-популярного дискурса. Специфика научного изложения во Франции (более выраженное, чем в русском языке, экспрессивное содержание).
Публицистический стиль
Функциональная среда – газетно-журнальная публицистика, отражающая политическую и экономическую жизнь общества. Отчетливые прагматические функции: информация и воздействия. В связи с этим, двойственность доминирующих характеристик: логическое и эмоциональное содержание. Выявление подстилей и их жанровых разновидностей: официально-информативного, аналитического, экспрессивно-декларативного, экспрессивно-сатирического. Композиционная структура текстов основных публицистических жанров. Лексические особенности прессы, связанные с ее содержательным аспектом (терминология, заимствования, неологизмы, оценочная лексика и др.). Стилистические приемы и экспрессивный синтаксис, их прагматический эффект. Важность изучения прессы при подготовке переводчиков.
Разговорный стиль
Коммуникативная функция разговорного стиля, его функционирование в сфере повседневного межличностного общения. Основные факторы, определяющие специфику данного стиля: непосредственный контакт, спонтанность, преимущественно устная форма общения, эмоциональность. Дифференциация разговорных регистров: литературно-разговорного, обиходно-бытового, просторечия, арго. Своеобразие существования и взаимодействия данных регистров в современном французском языке. Разговорная лексика, синонимическое богатство, продуктивные словообразовательные модели, семантическая эволюция, субъективная оценочность, фразеология. Разговорный синтаксис: экономия, избыточность, экспрессивность, неупорядоченность и другие морфологические особенности упрощения системы времен, унификация категорий, специфика местоимений и др. Произношение: редукция и опущение звуков, экспрессивность интонации. Необходимость учета нормативных регистров разговорной речи при переводе.
Литературно-художественный стиль
Эстетическая функция данного стиля, его образное содержание. Литературный стиль как универсальная система, объединяющая все богатство функциональных разновидностей национального языка. Воплощение этой системы в индивидуальных стилях авторов. Литературно-художественные жанры, история их формирования. Литературные традиции во Франции. Основы современной нарративистики: композиционно-речевые типы, позиция автора, коммуникативные отношения между актантами художественной коммуникации, архитектоника текста.
Основные категории текста (когезия, модальность, завершенность, интеграция и др.). Понятие семантической и стилистической изотопии как фундаментальные в семантике текста. Проблема художественного перевода.
Стилистическая семантика
Понятие коннотативного значения как дополнительного семантического компонента языкового факта. История изучения стилистического значения (теория Ш. Балли), современное состояние исследований в этой области. Основные типы коннотативных значений и их дифференциация: социально-контекстуальные (нормативные, функционально-стилистические, темпоральные, локально-национальные, социальные); экспрессивные (эмоциональные, оценочные, интенсифицирующие, образные). Лексико-семантические поля, обладающие данными ингерентными коннотациями. Реализация коннотативного потенциала языкового факта, понятие афферентной (окказиональной) коннотации. Коннотативный уровень в переводе (современный теоретический аспект).
Стилистическая семасиология
Перенос наименований как важный ресурс экспрессии. Основные типы семантической транспозиции и комбинаторики. Образное содержание переноса наименований в литературно-художественной речи. Тропы и фигуры, их основные типы. Структурно-грамматические и семантические признаки таких тропов как сравнение, метафора, метонимия, олицетворение, перефраза. Тропы количественные и качественные. Иные семантические типы тропов и фигур: выражение тождества (повтор, реприза), противоположности (антитеза, оксюморон), неравенства (градация), аппелятивности (риторический вопрос, обращение) и др. Традиции фигуральности во французской литературе, их учет при художественном переводе.
Стилистическая морфология
Специфика стилистического анализа в области морфологии: учет грамматических категорий частей речи, их константных, семантических и коммуникативных признаков. Коннотативный потенциал значимых частей речи: имя существительное (род, число, определенность-неопределенность), имя прилагательное (и его эквиваленты), глагол (времена, наклонения), наречие. Стилистическое варьирование местоимений. Учёт стилистической морфологии при переводе.
Стилистический синтаксис
Понятие стилистического синтаксиса как несущего функционально-стилистическую и экспрессивную информацию. Экспрессивность изложения как результат модификаций его структуры (особенно во французском языке как аналитическом). Инверсия главных и второстепенных членов предложения. Отсутствие компонентов структуры (эллипсис, импликация, зевгма); избыток компонентов (экспликация, реприза, антиципация); усложнение и неупорядоченность структуры (сегментация, параллелизм и др.). Типы предложений с эмоциональным содержанием: восклицательные, вопросительные, незаконченные (паузы, хезитации).
Стилистический аспект перевода
Обобщение сведений о связи стилистики и теории и практики перевода. Проблема сохранения стилистических характеристик оригинала. Понятие доминирующей тональности оригинала и перевода. Сохранение национального своеобразия оригинала при переводе. «Непереводимое» в переводе. Художественный перевод как сфера индивидуальной художественной деятельности. Отражение стилистического аспекта перевода в современной теоретической литературе.
5.2 Содержание по видам занятий
№ | Тема | Лекции | Семинары | Сам. работа |
1. | Предмет изучения стилистики, ее связь с другими лингвистическими науками. Основные направления исследований современной стилистики. | 2 | 2 | 4 |
2. | Функционально-речевые стили, критерии их выделения. Классификация функциональных стилей современного французского языка, ее типологическое осмысление. | 2 | 2 | 4 |
3. | Книжно-письменные стили: официально-деловой, научный, публицистический. Жанровые разновидности текстов данных стилей. | 4 | 4 | 8 |
4. | Разговорный стиль, его основные регистры: литературный, обиходно-бытовой, просторечие, арго. | 2 | 2 | 4 |
5. | Литературно-художественный стиль, его эстетическое содержание. Композиция и архитектоника художественных текстов. | 2 | 2 | 4 |
6. | Дескриптивная стилистика. Понятие коннотативного значения. Коннотации лексических средств. | 2 | 2 | 4 |
7. | Основные разновидности тропов и лексико-грамматических фигур, их выразительный потенциал и его реализация в текстах различных стилей и жанров. | 2 | 2 | 4 |
8. | Стилистические значения грамматических фактов. Стилистическая морфология. Экспрессивный синтаксис. | 2 | 2 | 4 |
9. | История стилистических учений. Сопоставительно-стилистические исследования и их роль в переводческой деятельности. | 4 | 4 | |
ИТОГО | 18 | 22 | 40 |
6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
6.1 Основная литература
1. А. Стилистика французского языка. – Л., 1984
2. К., Н. Стилистика современного французского языка. – М., 1970
3. С. Французская стилистика. – М., 2002
4. С. Практикум по стилистике французского языка. – Н. Новгород, 2009
5. С. Лингвистика стилей. – Н. Новгород, 2005
6.2 Дополнительная литература
1. П. Стилистика современного французского языка. – М., 1974
2. И. Стилистика французского языка. – М., 1974
3. А. Интерпретация текста. – М., 1985
4. Bally Ch. Traité de stylistique française. – P., 1951
5. Cressot M. Le style et ses techniques. – P., 1959
6. Marouzeau F. Précis de stylistique française. – P., 1956
7. Fromilhague A., Sancier A. Introduction à l’analyse stylistique. – P., 1991
8. Molinier G. La stylistique. – P., 1993
С О Д Е Р Ж А Н И Е
1. Цели и задачи дисциплины.. 2
2. Требования к уровню усвоения содержания дисциплины.. 2
3. Объем и виды учебной работы.. 3
3.1. Общий объем дисциплины по учебному плану.......................................... 3
3.2. Аудиторные занятия.............................................................................................. 3
3.3. Лекции........................................................................................................................... ........................................................................................................................... 3
3.4. Семинары.. 3
3.5.Коллоквиумы.............................................................................................................. 3
3.5. Самостоятельная работа....................................................................................... 3
3.6. Контроль (зачет, экзамен) ................................................................................... 3
4. Виды учебно-научной работы.. 4
4.1. Курсовая работа: тематика, вид контроля. 4
4.2. Дипломная работа: тематика, вид контроля. 4
5. Содержание дисциплины.. 4
5.1. Содержание по разделам.. 4
5.2. Содержание по видам занятий.. 10
6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.. 11
6.1 Основная литература. 11
6.2 Дополнительная литература. 11
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 031202.65 – Перевод и переводоведение, утвержденным Министерством образования РФ в 2000 г.
Программу составила проф. О. С. Сапожникова
Программа обсуждена и одобрена на заседании кафедры теории и практики французского языка и перевода от 26 августа 2009 протокол № 1.
Зав. кафедрой теории и практики французского языка и перевода Е. Р. Поршнева
Программа утверждена 29 августа 2009 г.
Проректор по учебной работе Л. А. Львов
Основные порталы (построено редакторами)

