Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА

КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Практикум по переводу

Рабочая программа дисциплины

по направлению подготовки

45.03.02 Лингвистика

Владивосток

Издательство ВГУЭС

2015

Рабочая программа дисциплины Практикум по переводу составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика и Порядком организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры (утв. приказом Минобрнауки России от 19 декабря 2013 г. N 1367)

Составитель:

Леонтьева Тамара Ивановна, канд. пед. наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков ВГУЭС tamara.leontieva@gmail.com

Утверждена на заседании кафедры МКП от 01.01.2001 г., протокол № 1

Заведующий кафедрой (разработчика) _____________________ Н.

подпись

«09» сентября 2015г.

Заведующий кафедрой (выпускающей) _____________________ О.

подпись

«____»_______________20__г.

1 Цель и задачи освоения дисциплины (модуля)

Целью освоения дисциплины «Практикум по переводу» является применение теоретических знаний, полученных в курсе «Теории перевода» и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина направлена на развитие навыков письменного и устного перевода.

В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их на практике.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Изучение данной дисциплины будет также способствовать дальнейшему формированию у студентов умения пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения, а также навыков социального взаимодействия в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Воспитательная задача учебной дисциплины «Практикум по переводу» состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.

Задачи освоения дисциплины заключаются в формировании общекультурных, профессиональных (переводческих) компетенций в соответствии с ООП 45.03.02 «Лингвистика».

2 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине «Практикум по переводу», соотнесённых с планируемыми результатами освоения образовательной программы

Планируемыми результатами обучения по дисциплине (модулю), являются знания, умения, владения и/или опыт деятельности, характеризующие этапы/уровни формирования компетенций и обеспечивающие достижение планируемых результатов освоения образовательной программы в целом. Перечень компетенций, формируемых в результате изучения дисциплины, приведен в таблице 1.

Таблица 1 – Формируемые компетенции

Название ООП ВО (сокращенное название)

Компетенции

Составляющие компетенции

45.03.02 Лингвистика

ПК-9

владение основными способами достижения эквивалентности в переводе

Знания:

Особенностей эквивалентного и адекватного перевода;

теории эквивалентности

Умения:

выполнять различные упражнения на применение переводческих трансформаций; уметь объяснить причину использования тех или иных трансформаций в переводе

Владения:

навыками работы с практическим материалом (названиями фильмов, простыми предложениями, сложными предложениями) для тренировки правильного использования трансформаций

ПК-10

способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм ПЯ

Знания:

стилистических норм переводящего языка; типов и видов лексических, грамматических, синтаксических

переводческих трансформаций

Умения

анализировать исходный лингвистический материал

Владения

основными правилами перевода; способностью преобразовывать исходный текст в текст перевода

ПК-11

способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе

Знания

методики подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

Умения

оформлять выполненный перевод в системе WORD

Владения

способностью применять компьютерные технологии при переводе и оформлении текста перевода

ПК-12

способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста

Знания

различных видов устного перевода: последовательного, перевода с листа, двустороннего перевода

Умения

осуществлять последовательный перевод; двусторонний перевод, т. е. обладать способностью переключаться с одного языка на другой

Владения

выполнять устные виды перевода с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций

ПК-13

владение основами системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода

Знания

правил УПС (универсальной переводческой скорописи)

Умения

использовать УПС в процессе прослушивания исходного текста

Владения

Способность восстанавливать прецизионную информацию при переводе, пользуясь записями

ПК-15

владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

Знания

Истории, культуры, системы образования, экономической ситуации страны изучаемого языка

Умения

пользоваться Интернетом для получения новых знаний: туризма, встреч на правительственном уровне, деловых переговорах и т. д.

Владения

способностью работать в компьютерных сетях для нахождения необходимой информации

ПК-18

владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

Знания

норм этикета в стране изучаемого языка, норма протокола (церемоний) в дипломатическом общении; правил поведения в различных условиях общения

Умения

формулировать мысли и оформлять устные высказывания с учётом этики отношений к представителям переводящего языка

Владения

навыками адекватного перевода, соблюдая традиции и церемонии другой страны

3 Место дисциплины «Практикум по переводу» в структуре основной образовательной программы

Дисциплина «Практикум по переводу» входит в базовую часть ООП, регламентируемую ФГОС. Она основана на необходимости формирования у студентов профессиональной компетенции, общепрофессиональных знаний и профессиональных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

Требования к входным знаниям: Входные требования к изучению дисциплины: студент должен пройти базовый курс теории перевода курс перевода с английского на русский и с русского на английский, а также прослушать материалы о переводческих трансформациях и стилистических нормах родного и переводящего языка.

Последовательность изучения дисциплины: Дисциплину «Практикум по переводу» связана с практикой русского языка, с курсом «General English», в котором студент накопил определённый лингвистический опыт, необходимый для выполнения упражнений на перевод с английского языка на русский. Полученные в результате изучения других дисциплин знания формируют основу адекватного восприятия иноязычного текста применения необходимых правил в ходе практических занятий. Следовательно, дисциплине «Практикум по переводу» предшествуют «Практический курс английского языка» и «Теория перевода».

4. Объем дисциплины

Название ООП

Форма обучения

Индекс

Семестр

курс

Трудоемкость

Объем контактной работы (час)

СРС

Всего

Форма аттестации

(З. Е.)

Всего

Аудиторная

Внеаудитор

ная

лек

прак

лаб

ПА

КСР

БЛГ

ОФО

Б.1.Б.15

5

3

43

34

9

65

Экзамен

5 Структура и содержание дисциплины

Перечень ООП

Вид занятия

Темы занятий

Объ-ем час

Компетенции

Кол-во часов в том числе в интерактивной и электронной форме

Образовательные технологии

Формы текущей аттестации

БЛГ

Лаб.

Тема 1. Библиотечно-информационная компетентность

1

Тема 2. Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе

1

ПК-9

9 / 5

Собеседование со студентами об эквивалентности и адекватности перевода. Ознакомление студентов с трансформационным методом перевода.

БЛГ

Лаб.

Тема 2.1

Лексические трансформации

2

ПК-9

Практическое занятие с выполнением упражнений на перевод многозначных слов, стилистические вариации слов

БЛГ

Лаб.

Тема 2.2

Грамматические трансформации

2

ПК-9

Повторение теоретического материала о грамматических трансформациях. Выполнение упражнений

БЛГ

Лаб.

Тема 2.3

Синтаксические трансформации

2

ПК-9

Собеседование по материалам Теории перевода; объяснение трудностей актуального членения предложения. Тренинг анализа и перевода предложений с русского на английский и с английского языка на русский

БЛГ

Лекция

Тема 2.4

Стилистические трансформации

2

ПК-9

Power Point презентация по теме, вопросно-ответная форма творческого восприятия нового материала. Выполнение упражнений на перевод текста, содержащего стилистические приёмы, трудные для перевода

БЛГ

Лаб.

Тема 3

Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм ПЯ

2

ПК-10

6 / 4

Собеседование о видах письменного перевода. Сопоставление русских и английских разножанровых текстов. Ознакомление студентов с английскими текстами малых форм для дальнейшего перевода с английского языка на русский. Анализ лексики, грамматики, синтаксиса текстов: сказок, эссе, аннотаций, анекдотов, объявлений, вывесок и т. д.

БЛГ

Лаб.

Тема 3.1

Осуществление эквивалентного перевода

2

ПК-10

Выполнение упражнений на перевод с английского языка на русский названий фильмов, паремий, поговорок, текстов малых форм. Обучение комментированию найденных вариантов.

Обсуждение понятия «контекст», узкий и широкий контекст на примере сказки «Золушка». Влияние контекста на перевод названий книг, фильмов, песен. Работа в группах.

БЛГ

Лаб.

Тема 3.2

Определение уровней лексической, грамматической и синтаксической эквивалентности

2

ПК-10

Анализ оригинала и перевода названий фильмов для выявления лексических и синтаксических различий; определение уровня эквивалентности перевода (вопросно-ответная форма)

БЛГ

Лаб.

Тема 4

Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе

2

ПК-11

2

Коллективная работа в компьютерном центре; Выполнение перевода и обучение студентов искусству помещения двух или трёх вариантов перевода, а также исходного текста.

Выполнение письменного теста на определение уровня эквивалентности.

Test 1

БЛГ

Лаб.

Тема 5

Способность осуществлять устный последо - вательный пере вод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексиче - ской эквивалент - ности, соблюде - нием граммати - ческих, синтак - сических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста

2

ПК-12

6 / 4

Объяснение способов устного перевода, начало работы над последовательным переводом. Аудирование иноязычного текста и передача его в переводящем языке. Привлечение внимания к прецизионной информации.

Соблюдение норм лексической эквивалентности, темпоральных характеристик текста.

БЛГ

Лаб.

Тема 5.1

Перевод с листа

2

ПК-12

Практическое занятие по переводу с листа. Объяснение трудностей переключения с языка на язык и коллективное выполнение этого вида перевода. Совместные поиски адекватных языковых норм в переводящем языке.

БЛГ

Лаб.

Тема 5.2

Двусторонний перевод

2

ПК-12

Работа над переводом двуязычного диалога. Работа в парах и «четвёрках»: два переводчика и два компетентных судьи.

БЛГ

Лаб.

Тема 6

Владение основами системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последователь-ного перевода

2

ПК-13

4 / 2

Введение понятия УПС: фиксация прецизионной информации: названий, собственных имён, цифр, дней недели, месяцев и т. д.

Тренинг записей с помощью УПС аудируемых текстов на “Special English” (т. е. на медленном английском языке)

БЛГ

Лаб.

Тема 6.1

2

ПК-13

Правила УПС при других видах устного перевода: двустороннем переводе ( например, разговор российского и американского президентов; беседа русского и китайского студентов, etc.). Чем отличается УПС при двустороннем переводе? Тренинг.

БЛГ

Лаб.

Тема 7

Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

2

ПК-15

2

Power Point презентация. Ознакомление студентов с экстралингвистическими знаниями, необходимыми переводчику: культурными памятниками, литературой и искусством, географией, климатом, флорой и фауной.

Собеседование по теме презентации: принципы межкультурной коммуникации, основанные на разнице лексического, грамматического, синтаксического строя языков.

БЛГ

Лаб.

Тема 8

Владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

2

ПК-18

2

Обсуждение норм этикета в русской и англоязычной культурах, деловые игры, симулирующие обстоятельства, преду-

сматривающие необходимость знаний норм этикета.

Деловая игра: «Я – переводчик», я - гид туристических групп по городу Владивостоку (исторический и культурный облик города; или будущее города в качестве porto franco, etc.)

БЛГ

ЭКЗАМЕН

Проверка полученных знаний

2

2

Экзаменационная контрольная работа.

5.2 Содержание дисциплины (модуля)

1. Эквивалентность и адекватность перевода.

2. Трансформационный метод перевода.

3. Перевод многозначных слов.

4. Грамматические трансформации.

5. Актуальное членение предложения.

6. Стилистические трансформации.

7. Особенности перевода разножанровых текстов.

8. Перевод ФЕ, паремий, текстов малых форм.

9. «Узкий» и «широкий» контекст при переводе.

10. Виды устного перевода, использование УПС при переводе.

11. Перевод с листа.

12. Двусторонний перевод, УПС.

13. Экстралингвистические знания, необходимые переводчику.

14. Нормы этикета в русской и англоязычной культурах.

15. Деловая игра «Я – переводчик».

6. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля)

6.1 Перечень видов самостоятельной работы студентов по дисциплине

При подготовке к практическим занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:

1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.

2. Чтение рекомендованной научной и учебной литературы.

3. Работа со словарями и справочниками.

4. Выполнение домашних заданий.

5. Выполнение самостоятельных работ тестов и квизов.

6.2 Контрольные вопросы для самостоятельной оценки качества освоения учебной дисциплины и подготовки к экзаменационной контрольной работе

1.  Виды перевода. Понятие единой типологии перевода. Типологизация переводов. Языковые и внеязыковые аспекты перевода.

2.  Различия между русским и английским языками. Теория эквивалентности в переводе. Модель перевода (Ю. Найда, В. Комиссаров).

3.  Трансформационный метод перевода. Грамматические, лексические, структурные трансформации.

4.  Причины существования безэквивалентной лексики и её перевод (артикли, реалии). Роль контекста при поиске эквивалентного перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики.

5.  Перевод фразеологических единиц (ФЕ). Понятие фразеологизма. Классификация ФЕ В. В. Виноградова. Условия создания успешного перевода: распознавание национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух и более языках.

6.  Прагматический аспект перевода. Прагматический потенциал текста – способность текста производить определенный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора собственное отношение к сообщаемому. Другие прагматические аспекты, которые необходимо учитывать переводчику: фоновые знания рецептора, его личности, интересов и т. д.

7.  Этапы переводческого процесса (продолжение темы «Прагматика перевода»). Первый этап: всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью народа, говорящего на ИЯ. Второй этап: учёт иных знаний, иного жизненного опыта, иной культуры рецептора.

8.  Два вида перевода, обусловленные знанием своей культуры и иной культуры: семантический и коммуникативный. Необходимость прагматической перестройки для превращения семантического перевода в коммуникативный.

9.  Владение нормами этикета в различных ситуациях общения.

6.3 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.

Самостоятельная внеаудиторная работа студентов является важнейшим условием успешного овладения программой курса. Она тесно связана с аудиторной работой. Студенты работают дома по заданиям преподавателя, которые базируются на пройденном материале.

В основе тренировочного материала лежат различные виды упражнений для закрепления материала, проходимого во время лабораторных занятий.

В качестве самостоятельной работы предполагается подготовка сообщений, презентаций, поиск информации в сети Интернет.

7. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы

Для СРС имеется Информационный центр, в котором студенты могут работать со следующими источниками:

1)  Литературой по теории и практике перевода (список прилагается);

2)  Презентациями MS Power Point по теории перевода;

3)  Творческими упражнения по теории перевода, предлагаемым студентам (ресурсный центр ИИЯ МКП).

4)  Студенты имеют доступ к презентационным материалам, размещённым в Хранилище полнотекстовых цифровых учебных материалов, а также к раздаточным материалам, размещаемым преподавателями на файловом сервере студентов.

8. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

В соответствии с требованиями ФГОС ВО для аттестации обучающихся на соответствие их персональных достижений планируемым результатам обучения по дисциплине созданы фонды оценочных средств (Приложение 1).

9. Перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой для освоения дисциплины (модуля)

9.1  Основная литература

1.  Мухортов, Денис Сергеевич. Практика перевода: английский - русский: учеб. пособие по теории и практике перевода [для студентов вузов] / Д. С. Мухортов. - Изд. стер. - М. : ЛИБРОКОМ, 2014. - 256 с.

2.  Нелюбин, Лев Львович. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие [для студентов вузов] / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2013. - 216 с.

3.  Яшина, Нина Кузьминична. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие [для студентов вузов] / Н. К. Яшина. - 2-е изд., стер. - М. : Флинта : Наука, 2012. - 72 с.

9.2  Дополнительная литература

1.  Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех.– СПб.: Андра, 2003. – 96 с. Практическое пособие по переводу для «чайников», великолепный учебник для начинающих, написан хорошим, понятным русским языком, снабжен как лингвистическим, так и экстралингвистическим материалом, расширяет культурологический кругозор студентов.

2.  Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В. Петрова. – М.: Восточная книга, 2010. – 96 с. Название пособия говорит само за себя. Учебное пособие написано на английском языке. Автор вводит в некоторые вопросы теории перевода, сопровождаемые упражнениями на закрепление теоретического материала.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)

а) техническое и лабораторное обеспечение: компьютерный лингафонный класс; аудитория с мультимедийным презентационным оборудованием (аудитории 5510, 5506).

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством