Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Т. М. НИКОЛАЕНКО, Л. В. МОРОЗОВА, Т. А. ШИДО
УРОВНЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА ПРИ
ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ
Понимание текста представляет собой сложную мыслительную деятельность, предусматривающую ряд операций, обучение которым помогает студентам овладеть пониманием отдельных частей текста и текста как целого [1].
Задача данной статьи – показать операции, составляющие умение понять отдельные сложные элементы немецкого предложения, отсутствующие в русском языке, и разные подходы к обучению этому умению в зависимости от уровня владения учащегося иностранным языком.
В нашей работе мы хотим рассмотреть умение понимать группу существительного с распространенным определением в немецком предложении в любой ее функции (подлежащего, именной части сказуемого или второстепенного члена предложения) и предложить разные подходы к овладению этим умением.
Чтобы лучше разобраться в действиях учащегося, составляющих это умение, упростим нашу задачу и обратимся к тем операциям, которые он выполняет при переводе не всего предложения, а только словосочетаний, содержащих распространенное определение.
Первыми операциями должны быть действия по распознаванию распространенного определения в группе существительного, то есть фиксация двух признаков наличия распространенного определения: «столкновения*» двух служебных слов и определяемого существительного, согласованного в числе и падеже с первым служебным словом «столкновения».
Следующими действиями учащихся является выделение самого распространенного определения, выраженного причастием (реже прилагательным) с относящимися к нему словами (находящимися после первой части столкновения), и перевод всего словосочетания в определенной, не свойственной русскому языку последовательности. Покажем эту последовательность перевода на следующем примере:
1 3 4 5 6 2
die die Bearbeitung dieses komplizierten Maschinenteils erleichtende
1
Arbeitsmethode.
_________________
*Под «столкновением» понимается нарушение рамки именной группы.
Действия по переводу могут увеличиваться и усложняться, если определяемое существительное получает наряду с распространенным определением: 1) однородные определения, занимающие места между «столкновениями» или после причастия перед определяемым существительным в виде прилагательного или реже порядкового числительного (пример 1); 2) неоднородные определения (существительные в родительном падеже или с предлогами), находящиеся после определяемого существительного (пример2); 3) однородные и неоднородные определения (пример 3).
Пример 1. Unser altes, schon ein wenig verfallenes groβes Fachwerkhaus
Пример 2. Der seit Jahren verschlossene Schrank meiner Groβeltern
Пример 3. Die von Goethe eigenhändig in schwungvollen Zügen aufgezeichnete erste Fassung der Hymne.
![]()
В немецком языке встречаются также такие группы существительных, в состав которых входят несколько однородных распространенных опре-делений (пример 4), одно распространенное определение, которое имеет внутри другое распространенное определение (пример 5), причастие с час-тицей zu ( пример 6), субстантивированное причастие, являющееся одно-временно основным словом распространенного определения (пример 7).
Пример 4. die die Tribüne bis zum letzten Platz füllenden, den Sportlern zujubelnden Zuschauer.
Пример 5. das auf der Hamburger Kunstausstellung wegen der vom niederländischen Maler angewandten Maltechnik gelobte Bild.
Пример 6. die von allen friedliebenden Menschen zu erörtenden Probleme.
Пример 7. die hauptsächtlich vom Fremdenverkehr Lebenden
Операции, связанные с пониманием таких грамматически сложных словосочетаний, состоят из совокупности тех действий, которые производились для понимания более простых словосочетаний, например, по указанным ранее признакам следует найти определяемое существительное, установить, что оно определяется не одним причастием (с поясняющими его словами), а несколькими и в указанной ранее последовательности перевести после существительного сначала первое левое распространенное определение, а затем то, которое находится ближе к существительному (1).В остальных случаях (2,3,4) действия учащегося также состоят из сочетания вышеуказанных простых операций. Новым будет освоение других вариантов перевода (4).
Для студентов неязыковых факультетов вуза, не имеющих достаточного опыта работы с аутентичными текстами, обучение умению понимать грамматически сложные элементы немецкого предложения целесообразно организовать в виде последовательного усвоения одной операции за другой. Такой подход к обучению характеризуется управлением действиями учащегося с помощью предписаний – обучающих инструкций, организованных в ориентировочную основу его действий. Все обучение построено по принципу ступенчатости.
На первой ступени обучение производится на выделенных из предложений группах существительных с распространенным определением. Поэтапно отрабатываются операции распознавания и перевода этих элементов предложения. Учащиеся выполняют упражнения на основе предписаний-инструкций, которые носят направленно-аналитический характер. Затем добавляются правила-инструкции для перевода более сложных словосочетаний, содержащих кроме распространенного определения другие однородные и неоднородные определения. Эти упражнения требуют выполнения большего количества операций, но выполняются также с опорой на предписания-инструкции.
На второй ступени обучения эти операции и их сочетания отрабатываются в составе предложения. Новой и основной операцией этого этапа должна быть операция по определению роли рассматриваемой группы в предложении: каким членом предложения она является, входит ли она в ядро предложения или поясняет информацию ядра в качестве второстепенного члена предложения. Правильное выполнение этой операции ведет к пониманию не только группы существительного с распространенным определением, но и всего предложения. Упражнения этого этапа подготавливают учащихся к анализу через синтез и открывают путь к автоматизированному восприятию информации в составе предложе-ния. Совершенствование умения происходит на уровне его включения во вторичное умение – умение анализировать все члены предложения.
Дальнейшее усвоение действий по пониманию групп существительного с распространенным определением (третья ступень) переносится на работу с текстами. Тексты преобразуются в конкретные упражнения, содержащие задания, автоматизирующие действия учащихся по пониманию этих групп.
Итак, при обучении пониманию сложных элементов текста, в нашем случае словосочетаний с распространенным определением, учебный материал предлагается организовать на двух первых ступенях обучения поэтапно: от усвоения элементов действий и отдельных действий к усвоению целостной деятельности. Формированию необходимых операций способствует цепочка предписаний-инструкций, объединенных в ориентировочную основу действий студентов и опирающихся на систему упражнений нескольких видов. Упражнения одного вида выполняются с опорой на предписания-инструкции, в упражнениях других видов учащиеся могут отказаться от дискурсивного анализа, их действия носят автоматизированный характер.
Для студентов более высокого уровня владения немецким языком предлагается другой подход к обучению рассматриваемого умения.
Студенты этого уровня хорошо ориентируются в структуре немецкого предложения, операции лексико-грамматического анализа предложений у них уже сформированы. Поэтому нет необходимости делить информацию на пошаговые предписания-инструкции, можно обобщить ее в группу правил с примерами. Так в учебном пособии авторов этой статьи “Adjektiv - und Partizipreihungen” [2] даются два информационных блока, каждый из которых содержит восемь-десять правил с примерами. Формирование умения понимания словосочетаний и предложений с распространенными определениями контролируются упражнениями, в распределении которых авторы придерживаются уровневой организации: от словосочетания к предложению и от предложения к тексту.
Сформированное умение понимания предложений с распространен-ным определением авторы используют для создания более сложных умений: трансформирование громоздких предложений с распространен-ным определением, свойственных для письменной речи, в более простые для передачи содержания текста в устной форме. Для устной речи, отличающейся минимализмом и прозрачностью излагаемого, характерным является отход от усложненных предложений и передача содержания прочитанного более простыми синтаксическими структурами, что облегчает понимание высказывания. Словосочетание с распространенным определением можно заменить на придаточное предложение, причастный оборот или на ряд самостоятельных предложений. Вся информация о возможных преобразованиях дается авторами в информационном блоке, затренировывается в целенаправленных упражнениях (зачастую имеющих креативный и игровой характер) и проверяется в контрольных заданиях.
Таким образом, определение компонентного состава операций любого умения, особенно сложного, дает возможность организовать разный подход к обучению этому умению в зависимости от уровня подготовки студентов, как мы это показали на примере формирования умения понимать предложения с распространенным определением.
__________________
[1] М. К вопросу о компонентном умении понимания текста. Проблемы и перспективы развития непрерывного профессионального образования в эпоху социальных реформ. – Саратов, 2006.
[2] Е., В., М., А. Adjektiv - und Partizipreihungen. - Саратов, 2005.
Основные порталы (построено редакторами)
