Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Кисанга Эдгар, Танзания,
П., Украина, г. Сумы, СумГУ
ПАРЕМИИ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Практика изучения русского языка как иностранного показывает, что успешное овладение языком возможно только в условиях диалога культур. Человек может использовать язык, но не владеть теми знаниями, которые делают его своим в той или иной лингвокультурной среде. Например, человек может обладать большим словарным запасом, но не иметь представления о языковых символах, эталонах, стереотипах. Это означает, что культурная компетенция не совпадает с языковой. Как отмечает В. Н. Телия, «переключение языковой компетенции в культурную основано на интерпретации языковых знаков в категориях культурного кода» [2, 227].
В настоящее время существуют разные обозначения «культурного» компонента в структуре иноязычной коммуникативной компетенции: лингвострановедческая, социокультурная, межкультур-ная, национально-культурная и др. Эти различия обусловлены разными подходами исследователей к определению роли и места сведений о культуре в процессе изучения иностранного языка.
Лингвокультурологическая компетенция представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка. Формирование лингвокультурологической компетенции будет более эффективным, если большое внимание в процессе изучения русского языка как иностранного будет уделяться знакомству с традиционными жанрами устного народного творчества, способствующими приобщению студентов к отраженной в фольклоре картине мира и системе обусловливающих ее ценностей. Особенно значимыми в этом отношении являются паремии (пословицы и поговорки). Хотя в современной лингвистической науке нет однозначной дефиниции, паремию можно обобщенно определить как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи высказывание дидактического характера, включающее в себя пословицы, поговорки и идиоматические выражения [1, 86].
В паремиях отражены исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Паремии впитали в себя все тонкости оценочного отношения к миру, его восприятия и отражения. Сравнение паремий разных народов помогает увидеть, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Это подтвердил и сопоставительный анализ паремий на языке суахили и русских народных пословиц.
Главной особенностью паремий является их законченность и назидательный смысл. По тематической направленности назидательности, заключенной в проанализированных пословицах, можно выделить три основные группы.
Первая группа – поучения, которые выражают безоговорочное принятие какого-либо решения. Грамматическая форма выражения – побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении или с его пропуском: Kawia ufike. – Лучше отложи, но сделай (русск. Кто едет скоро, тому в дороге не споро); Kujikwa si kuanguka, bali ni kwenda mbele. – Споткнувшись, не падай вниз, а иди вперед (русск. Упал, так вставай); Mkuki kwa nguruwe mtamu, kwa mwanadamu mchungu. – Обращайся с другими так, как хочешь, чтобы обращались с тобой (русск. Других не суди – на себя погляди); Usisafiriye na nyota ya mwenzio. – Не путешествуйте под чужой счастливой звездой (русск. За чужим добром не гоняйся с багром).
Вторую группу составляют поучения, основанные на разъяснении закономерностей жизни или оценке жизненных явлений через их сравнение, без прямого побуждения к действию. Здесь следует сказать о разных грамматических формах выражения.
Это двусоставные простые предложения с разными способами выражения подлежащего: Ucheshi wa mtoto ni anga la nyumba. – Смех ребенка освещает дом (русск. Изба детьми весела); Neno jiwi ni jeraha la moyo. – Грубое слово ранит сердце (русск. Слово не стрела, а сердце насквозь разит); Mwenye kelele hana neno. – Шумный человек безвреден (русск. Кто много грозит, тот мало вредит); Akili nyingi huondowa maarifa. – Большое остроумие – признак мудрости (русск. Видит око далеко, а ум еще дальше); Akili ni mali. – Ум – богатство (русск. Есть ум, есть и рубль; Умный без денег богат); Mstahimilivu hula mbivu. – Сохранивший в своем сердце терпение будет вознагражден судьбой (русск. Терпя, в люди выходят); Mfuata nyuki hakosi asali. – Следующий пчелам никогда не потерпит неудачу (русск. Кто трудиться рад – тот будет хлебом богат); и односоставные предложения: Wawili si mmoja. – Одним пальцем нельзя убить вошь (русск. Один в поле не воин; Одной рукой и узла не завяжешь).
Среди сложных предложений преобладают сложноподчиненные: Ukitaja nyoka, shika fimbo mkononi. – Когда говоришь о змее, держи в руках палку (русск. Собаку мани, а палку держи); Mwenzako akinyolewa wewe tia maji. – Когда дом соседа в огне, позаботься о своем собственном (русск. Кто сам себя стережет, того и Бог бережет; Видючи беду неминучу, затыкай дверь онучей); Kuishi kwingi ni kuona mengi. – Живем долго, чтобы увидеть многое (русск. Век живи – век учись); Ukupigao ndio ukufunzao. – Что бьет вас – то учит вас (русск. На ошибках учатся; Кнут не мука, а вперед наука); Mwangaza mbili moja humponyoka. – Тот, кто берется за две вещи одновременно, от одной должен отказаться (русск. За много дел не берись, а в одном отличись); Mchelea mwana kulia hulia yeye. – Кто боится, что ребенок будет плакать, сам заплачет (русск. Дай детям полную волю – сам наплачешься); Mchimba kisima hungia mwenyewe. – Тот, кто роет яму, упадет в нее сам (русск. Не рой яму другому, сам в нее попадешь).
Представлены также другие виды сложных предложений:
- сложносочиненные: Ulivyoligema utalinywa. – Вы постелили постель, и теперь вы должны лежать на ней (русск. Каково постелешь, таково и спится; Что посеешь, то и пожнешь); Mkuki kwa nguruwe mtamu, kwa mwanadamu uchungu. – Приятно бросать копье в свинью, но больно, когда пронзают вас (русск. В недруге стрела – как во пне, а в себе – как в сердце; Болен зуб у себя во рту, за чужой щекой зуб не болит);
- бессоюзные предложения: Kizuri chajiuza kibaya chajitembeza. – Хорошая вещь продается, плохая требует рекламы (русск. Доброе дело само себя хвалит); Kukopa harusi kulipa matanga. – Брать взаймы – как свадьба, отдавать – как траур (русск. Умел брать – умей отдать); Akili ni nywele, kila mtu ana zake. – Ум – волосы, у каждого человека свои (русск. Всяк своим умом живет); Haraka, haraka – haina baraka. – Поспешишь – не будет благословления (русск. Поспешишь – людей насмешишь).
Третья группа – скрытые поучения, наиболее сложные для понимания, поскольку носят образный характер, отражают особенности национальной культуры. Для паремий на языке суахили характерны три основные типа образности: зооморфная, предметно-символическая и растительная.
Наиболее типичными образами животных, птиц, пресмыкающихся являются «лев», «антилопа», «осел», «кошка», «курица», «змея»: Simba mwenda kimya (pole) ndiye mla nyama. – Лев, который движется бесшумно, ест мясо (русск. Тише едешь – дальше будешь); Juu ya ngozi moja ya swala watu wawili hawatoshi. – На шкуре одной антилопы двум людям не уместиться (русск. Два медведя в одной берлоге не улягутся); Fadhila ya punda ni mateke. – Благодарность осла – удар (русск. За добро не жди добра); Paka akiondoka Panya hutawala. – Когда кошки уходят, нами правят крысы (русск. Где нет кошки, мыши резвятся); Kuku havunji yai lake. – Курица не разбивает собственные яйца; Maneno mema hutowa nyoka pangoni. – Сладкие речи привлекают змею из норы (русск. Сладкий язык и змею из норы вытащит; Льстец под словами – змей под цветами).
Предметно-символическая образность в пословицах на языке суахили чаще всего развивается в результате обозначения абстрактных понятий лексемами таких тематических групп:
1) наименования частей тела: Wakishatia chanda, watatia na mkono. – Если всунуть палец, то затем и руку (всю) (русск. Дай ему палец – руку отгрызет).; Sikio halilali na njaa. – Ухо не ложится спать голодным (там всегда много сплетен); Heri kujikwaa kidole kuliko ulimi. – Лучше споткнуться ногой, чем языком (русск. Не ножа бойся, а языка; Язык до добра не доведет болтуна);
2) наименования реалий материальной культуры: Usipoziba ufa utajenga ukuta. – Если не замажешь трещину, придется строить новую стену (русск. Вовремя не построишь, так все дело расстроишь; Небольшая течь может привести к гибели большой корабль); Nyumba usiyolala ndani huijui hila yake. – Не переночевав в доме, не будешь знать его недостатков (русск. Пока под чужой крышей не побываешь, своя, где течет, не узнаешь); Chombo cha kuzama hakina usukani Тонущий корабль не нуждается в навигации (русск. Дорога помощь вовремя);
3) морская лексика: Chovya – chovya yamaliza (umaliza) buyu la asali. – Капля по капле и море можно осушить (русск. Терпение и труд все перетрут); Bendera hufuata upepo. – Флаг следует за направлением ветра (русск. Куда река потекла, там и русло будет); Manahodha wengi chombo huenda mrama. – Со многими капитанами судно без парусов (русск. Где много пастухов, там овцы дохнут); Dori ya binadamu ni kichwa. – Компас человека – это голова (русск. Куда голова придет, туда и тело приведет);
Растительная тематика связана с лексемами «дерево», «кокос», «фрукты», «пальмовый»: Kwenye miti hakuna wajenzi. – Там, где деревья, нет строителей; Mchagua nazi hupata koroma. – Тот, кто выбирает кокосы с большой осторожностью, в результате получит плохие орехи (русск. Не гонись за выгодой – не попадешь на удочку); Mstahimilivu hula mbivu. – Терпеливый человек будет есть спелые фрукты (русск. Есть терпение – будет и умение); Chamlevi huliwa na mgema. – За деньгами пьяницы охотится пальмовое вино (русск. Гуляли – веселились, посчитали – прослезились).
Отметим, что в практике преподавания русского языка как иностранного паремии могут быть использованы с разной целью: в качестве дидактического материала при изучении грамматических явлений, как инструмент расширения лингвокультурологических знаний, как средство формирования толерантного отношения к представителям других культур благодаря осознанию единства универсальных этических категорий и т. д.
Список литературы
1. Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак / Г. Г. Молчанова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 4. – С. 86–96.
2. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
3. Wamitila K. W. Kamusi ya methali / K. W. Wamitila. – Nairobi, 2005.
Основные порталы (построено редакторами)
