Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ОТ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА
Беата Григорьевна Воронова вела подготовку каталога Музейного собрания японской гравюры на протяжении нескольких десятилетий, и созданный ею текст зафиксировал многолетние напластования – изменения, уточнения, различные версии названий и транслитераций. Проделанная ею работа огромна, но печатный вариант текста потребовал унификации, а главное – довольно существенного обновления и дополнения в соответствии с нынешним состоянием изучения гравюры укиё-э в мировой науке. В последние годы вышло много капитальных исследований по истории и разнообразной проблематике «картин быстротекучего мира»; крупнейшие музеи и частные собрания опубликовали фундаментальные каталоги своих коллекций. С началом нового тысячелетия стали появляться полезные материалы по японской гравюре в интернете – на музейных, аукционных и академических сайтах. Без учета всего этого, а также – last but not least – личного знакомства с хранилищами ведущих музеев мира и коммерческих галерей (держания в руках и разглядывания, если надо, в лупу, на просвет, с обратной стороны и сличения вариантов с эталонными образцами) создать в одиночку научный каталог укиё-э, отвечающий принятым ныне профессиональным стандартам практически невозможно.
Когда осенью 2006 И. А.Антонова попросила меня взять на себя научную редактуру текста, я почти не раздумывая согласился – из глубокой симпатии и уважения к Беате Григорьевне, к которой ходил еще студентом смотреть «японские картинки» без малого тридцать лет назад; а также из любви и давней верности к Музею. При этом я представлял, что в отведенные сроки сделать исчерпывающую работу по проверке текста каталога и рассмотреть каждый лист до мелочей – практически невозможно. В итоге в каталоге осталось некоторое количество нерасшифрованных (из-за предельно скорописной манеры и/или поврежденности оттиска) стихотворений и надписей, несколько темных сюжетов и недостаточно четких датировок. Эти вопросы, на которые быстро не смог ответить ни я, ни мои коллеги в Европе, Америке и Японии, еще ждут дальнейших изысканий, может быть отдельных статей. Вместе с тем, хочется верить, что после моей работы в каталоге не осталось большого количества ошибок.
В результате:
В нескольких (немногих) случаях переатрибутировано авторство (не Кунимаса, а Кунимаса III; Кита Бусэй а не Кагамэ Синсэй; Хоккэй, а не Хокусай). Уточнено или полностью иначе определено название и сюжет. Там, где это требовалось для понимания композиции, в описание листа добавлен краткий пересказ китайской или японской легенды, религиозного предания, исторического события или литературных ассоциаций со ссылками на источник. Таких случаев было довольно много. Выправлено написание имен художников и включены дополнительные их имена, часто отсутствующие в словарях и справочниках (напр., к творческому имени Кэйсэй добавлено его фамильное имя Аигаока). Исправлены и дополнены имена поэтов в суримоно. Переведено много стихотворений кёка и хайку. Определены и уточнены некоторые даты – по расшифровке обозначений длинных и коротких месяцев в календарных гравюрах эгоёми и по аналогиям. Во многих случаях заново переведены на английский названия отдельных листов и серий. Выверена транскрипция японских слов в названиях и терминах и в нескольких случаях заново переведены с японского цитаты. Расставлены долготы (макроны) в японских именах и терминах – как в русском, так и в английском текстах. В Указателе художников вписаны их имена в иероглифике. Также составлен другой указатель, в латинской графике, в котором порядок имен следуют латинскому алфавиту. Это сделано для пользователей, не знающих русского языка или незнакомых с русской (поливановской) транскрипцией японских звуков, значительно отличающейся от соответствующей латинской транскрипции Хэпберна. Дополнены биографии художников. Значительно (вдвое) увеличен глоссарий японских терминов и встречающихся в описаниях отдельных работ японских слов. Уточнены некоторые формулировки. Дополнена и уточнена таблица размеров гравюр. Выявлено и исключено несколько попавших в каталог рисунков, сделанных кистью. Выявлены и отмечены листы, названные в каталоге «перегравировками» (подробнее об этом см. в моей вступительной статье). Переработан список литературы: исключены устаревшие популярные издания и включены некоторые важнейшие работы последнего десятилетия.Все эти изменения в каждом конкретном случае в каталоге не оговариваются, равно как и конкретные замечания по отдельным листам коллег, к коим я обращался за консультациями (их имена приводятся ниже). Встречающиеся в тексте упоминания имен иностранных специалистов принадлежат Б. Г. Вороновой.
В работе над Первым томом настоящего каталога я пользовался материалами из личной библиотеки (Нью-Йорк), а также библиотек Нью-Йоркского Университета (NYU), Колумбийского университета (Нью-Йорк) и Университета Манчестера. Большую помощь консультациями и при решении сложных вопросов оказали следующие коллеги, которые с сочувствием и пониманием отнеслись к идее скорейшей публикации каталога японской гравюры Пушкинского музея. Всем им я выражаю глубокую благодарность: д-р Джон Карпентер (Лондонский университет, Школа ориентальных и африканских исследований, – его помощь была наиболее значительной); д-р Роджер Киз (независимый ученый, Крэнстон, Род-Айленд); д-р Даан Кок (Лейденский университет); г-жа Кэтрин Мартин (Галерея японского искусства Шолтена, Нью-Йорк); д-р Сэйдзи Нагата (Мемориальный музей Ота, Токио); д-р Руперт Фолкленд и г-жа Кэтрин Дэвид (Музей Виктории и Альберта, Лондон).
Также следует заметить, что к этой работе меня подготовило многолетнее ведение курса японской гравюры в программе аутентикации и оценки произведений искусства (Art Appraisal Studies) в Нью-Йоркском университете.
Наконец, мне приятно отметить, что моя работа по обновлению и дополнению каталога нашла полное понимание и признательность Беаты Григорьевны, с которой я провел несколько очень насыщенных и плодотворных дней в ее хранении в январе 2007, рассматривая и обсуждая сложные случаи.
Евгений Штейнер
Манчестер
Основные порталы (построено редакторами)
