ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Ху Янвэй

КНР

КазНУ им. аль-Фараби

В.

Казахстан, г. Алматы

КазНУ им. аль-Фараби

*****@***ru

According to the authors translation quality substantially depends on understanding of the original text and technology of translation work.

Мақалада мәтінді түсіну сапасы түпнұсқа мәтінді түсіну мен оны жасаған аударма жұмысының технологиясына байланысты болатындығы жөнінде айтылады.

Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исходной точкой и результатом творчества переводчика – сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленный в образной ткани переводимого произведения. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода.

Первым человеком, который в Китае занимался теорией перевода был Янь Фу (08.01.1854 – 20.20.1921). Он был по национальности ‘хань’, родился в уезде Хоугуань провинции Фуцзянь. Он был влиятельным общественным деятелем, мыслителем, переводчиком и педагогом на закате династии Цин. Янь Фу был одним из передовых китайцев, которые учились в Европе и переводили произведения западных философов. Одним из его главных достижений состоит в том, что он обобщил критерии перевода, обозначив главными: достоверность, доходчивость и изящество. Его теория была самой ранней в истории китайского перевода. Критерий «достоверность» занимает первое место. Это значит, что понимание оригинала очень важно для переводчика. Перевод может считаться достоверным, только если переводчик глубоко понимает оригинал. Это не так легко, учитывая особенности языкового сознания каждого народа. Следующий критерий – «доходчивость» - подразумевает умение переводчика адекватно передать содержание и подтекст, не внося лишнего и не упрощая текст. Третий пункт – «изящество». Это важная и самая трудная часть перевода. Если хочешь сделать текст красивым и искусным, нужно иметь высокий уровень родного языка и эстетический вкус. Все теории перевода в Китае в последующие годы были построены на основе критериев Янь Фу.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Художественный перевод является межъязыковым и межкультурным общением. Автор убедилась в этом, получая навыки художественного перевода на материале прозы В. В. Набокова. Для своей диссертации магистра я переводила с русского языка на китайский рассказ Владимира Набокова «Удар крыла». Чтобы сделать качественный перевод текста, нужно знать культуру и менталитет автора произведения. И тогда получится передать весь замысел, настроение, эмоции, сохранить стиль исходного текста. Читатель должен получать удовольствие от того, что читает, не думая о переводе. Прежде, чем приступить к переводу одного рассказа, я прочитала другие рассказы и романы В. Набокова на китайском языке. Для понимания смысла данного произведения я много раз перечитывала его. При переводе мне помогли следующие методы:

1. Транслитерированный перевод.

Этот метод используется, когда нужно перевести имена, географические названия, понятия, для перевода которых нет подходящих китайских слов. Если выражение впервые используется в китайском языке, нужно добавить интерпретации. Например, в рассказе есть предложение Он приехал в эту гостиницу, в этот морозный, модный уголок Церматта. «Церматта» - это название места, но в словаре и в Интернете я не нашла это слово. Переведя это слово на английский язык, я узнала, что это название городка, который находится в Альпах. Поэтому на китайском языке это выглядит так “采尔马特”, но произносится как на русском языке. Также я добавила интерпретацию. Но, например, к таким словам как: рубль, большевик, меньшевик, КГБ, водка и некоторым другим добавлять интерпретацию не нужно, так как почти все их знают.

2. Дословный перевод.

Дословный перевод, который еще называют «методом непосредственной трансплантации», передает читателям особенности национальной культуры и специфическую страноведческую информацию. Сохраняя экзотику оригинала, переводчик помогает читателю окунуться в атмосферу чужой культуры. Что касается слов и выражений из области эмоций, чувств, общественного опыта, то здесь все более или менее одинаково. В этом случае успешно используется дословный перевод. В качестве примера приведем такие устойчивые выражения как: «отмыть деньги» буквально переводится “洗钱”, «паралич власти» - “政权瘫痪”. Можно найти в русском и китайском языках пословицы, поговорки и устойчивые выражения, содержание и форма которых полностью совпадает. В таком случае используется буквальный перевод. Например:

Куй железо, пока горячо.(趁热打铁)

Капля камень точит.(水滴石穿)

Беда не приходит одна.(祸不单行)

Капля камень точит.(水滴石穿)

3. Вольный перевод.

Этим методом очень трудно овладеть, но он часто используется в художественном переводе. Китайские ученые обычно так характеризуют этот вид перевода: он передает содержание текста, мысли автора, скрытые смыслы без сохранения первоначальной формы (грамматической, синтаксической и проч.). Поэтому этот метод называют «вольным переводом». В своей работе над текстом В. Набокова я столкнулась со следующей фразой:

«…полежал на спине, глядя в потолок, где тускло белели пробившиеся лучи, - как ребра…». В предложении сравниваются «лучи» с «ребрами», но это не очень приемлемо для китайского языка “月光像肋骨一样”. Поэтому я посчитала нужным использовать стилистические средства, и перевела это предложение так:

他仰面躺着,望着映在天花板上的几条银灰色的月光。

По моему мнению, качество перевода в значительной степени зависит от глубины понимания текста оригинала и технологии переводческой работы над ним. Переводчик должен учитывать различия культур и языков. С одной стороны, необходимо донести до читателя смысл исходного текста, с другой стороны, нужно учитывать способность целевой аудитории воспринять этот текст. Транслитерации, дословный перевод, объяснения, замена, вольный перевод и другие методы являются эффективным средством «трансплантации» культурной информации. Выбор метода зависит только от переводчика. Переводческая деятельность в значительной степени является выбором и может претендовать на то, чтобы работа стала фактом искусства. Переводчик должен найти баланс между оригиналом и своей версией этого текста.

1. http://www. refegrad. ru/index. php? id=409

2. 许钧. 译学探索的百年回顾与展望——评《 论信达雅——严复翻译理论研究》[J]. 中国翻译, 1999 (4): 48-50.

3. 张善真. 关于直译和意译新定义的研究[J]. 江苏工学院学报, 1993, 1: 018.

4. 蒋小菊. 俄译汉中处理文化差异现象的翻译技巧[J]. 考试周刊, 2010 (28): 32-34.

5. 李铮. 翻译与文化——俄译汉中对文化差异现象的处理问题[D]. 吉林大学, 2004.

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством