ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Студентам исторического факультета в своей научной работе постоянно приходится иметь дело с научно-публицистическими текстами на английском языке, а также с их переводом на русский язык, при этом нередко выясняется, что простого знания иностранного языка и даже довольно хорошего понимания текста оказывается недостаточно для его адекватной передачи на своем родном языке.
Данный спецкурс призван помочь студентам 3-4 курсов восполнить хотя бы частично недостающие филологические знания, помогающие понять текст и передать его ровно так, как это задумывал автор, с полным сохранением авторского стиля, интонации, синтаксической структуры, а также дополнительных коннотаций и оттенков смысла. Проще говоря, задача спецкурса научить студентов переводить подобное подобным даже в тех случаях, когда, на первый взгляд, это подобие кажется совсем не очевидным, в результате чего до адресата, то есть в нашем случае, читателя на иностранном языке, текст доходит в весьма искаженном виде, с потерей значительной части информации.
Спецкурс состоит как из лекционной части, так и из практических заданий, способствующих тренировке необходимых навыков перевода, с применением интерактивного подхода. Программа спецкурса включает в себя следующие основные разделы и темы:
Раздел 1. | Понятие функционального стиля | |
Тема 1. | Функциональные стили | |
Общая классификация функциональных стилей. Особенности научного и публицистического функциональных стилей, жанровое разнообразие. Общие стилистические и грамматические особенности. | ||
Раздел 2. | Введение в практику перевода | |
Тема 1. | Основные понятия науки о переводе. | |
Проблема переводимости и непереводимости. Критерии адекватности перевода. Типы эквивалентности при переводе. | ||
Тема 2. | Основные виды перевода | |
Художественный, общественно-политический и специальный перевод. Виды устного и письменного перевода. Переводческая скоропись. | ||
Тема 3. | Предпереводческий анализ текста | |
Понятие языковой единицы и единицы речи. Единицы перевода. Основные принципы членение текста для осуществления перевода. Понятие контекста. Понятия темы и ремы. Вольный перевод и буквальный перевод. Рекомендуемые правила сегментации текста. | ||
Раздел 3. | Виды преобразований, используемые при переводе. | |
Тема 1. | Переводческие соответствия и трансформации. | |
Методы транскрипции, транслитерации и калькирования. Классификация основных приемов перевода: лексические, грамматические и стилистические приемы. Представление о грамматических заменах, распространении, добавлении и присоединении. Антонимический перевод и нулевой перевод. Стилистические преобразования. | ||
Тема 2. | Лексические приемы перевода | |
Лексические трансформации при переводе. Причины использования лексических трансформаций. Клише. Лексико-семантические модификации. Дифференциация значений. Конкретизация значений. Генерализация значений. Антонимический перевод. Грамматические трансформации в ходе перевода. Полная и частичная трансформация при переводе. Перестановки. Замены. Опущения и дополнения, используемые при переводе. Приемы перевода фразеологизмов. Стилистические трансформации при переводе. Аллитерация. Стилистические ошибки. Повтор. Метафоры. Метонимии. Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием. | ||
Тема 3. | Грамматические приемы перевода | |
Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм. Уподобление, конверсия, функциональная замена и антонимический перевод грамматических форм. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний. Синтаксические преобразования на уровне предложений. Расширение, сокращение, функциональная замена и перестановка при частичном переводе. | ||
Раздел 4. | Проблемы межкультурной коммуникации и связанные с этим трудности перевода. | |
Тема 1. | Особенности публицистического стиля в английском и русском языках. | |
Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах. Более высокая степень категоричности в русскоязычных текстах. Расхождения в функционально-стилистической соотнесенности языковых единиц. | ||
Тема 2. | Классовое расслоение в британском обществе, его отражение в языке и трудности перевода. |
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ КУРСА ПО ТЕМАМ
№ | Наименование раздела и темы | Всего |
1 | Раздел 1. Понятие функционального стиля | 2 |
Тема 1. Функциональные стили | ||
2 | Раздел 2.Введение в практику перевода Тема 1. Основные виды перевода. | 10 |
Тема 2. Основные понятия науки о переводе. | ||
Тема 3. Предпереводческий анализ текста | ||
3 | Раздел 3. Виды преобразований, используемые при переводе Тема 1. Переводческие соответствия и трансформации. | 14 |
Тема 2. Лексические приемы перевода. | ||
Тема 3.Грамматические приемы перевода. | ||
4 | Раздел 4. Проблемы межкультурной коммуникации и связанные с этим трудности перевода. Тема 1. Особенности публицистического стиля в английском и русском языках. | 6 |
Тема 2. Классовое расслоение в британском обществе, его отражение в языке и трудности перевода. | ||
5 | Итого за семестр: | 32 |
Курс читается во 2 семестре (32 часа, 16 недель)
Форма итогового контроля - зачет.
ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ К ЗАЧЕТУ
1. Классификация функциональных стилей.
2. Виды перевода. Определение перевода.
3. Проблема переводимости.
4. Критерии адекватности перевода.
5. Эквивалентность перевода. Типы эквивалентности.
6. Буквальный, вольный и описательный перевод.
7. Единица речи, единица языка и единица перевода.
8. Основные критерии сегментации текста для перевода.
9. Основные виды преобразований при переводе.
10. Эквивалентные соответствия.
11. Трудности перевода, связанные с морфологическими особенностями изучаемого языка.
12. Трудности перевода, связанные с синтаксическими особенностями изучаемого языка.
13. Основные виды трансформаций при переводе.
14. Лексические трансформации, используемые при переводе.
15. Грамматические трансформации, используемые при переводе.
16. Стилистические трансформации, используемые при переводе.
17. Приемы перевода фразеологизмов.
18. Проблемы межкультурной коммуникации.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Рекомендуемая литература (основная).
1. В. Курс перевода с английского языка на русский. М., 2007.
2. Н. Современное переводоведение. М., 2002.
3. А. Практические основы перевода. Спб., 2008.
Рекомендуемая литература (дополнительная).
1. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004.
2. А. Грамматические трудности перевода. М., 1980.
3. С. Язык и перевод. М., 2008.
4. И. Стиль и перевод. М., 1988.
5. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
6. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
7. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001.
8. Русские проблемы в английской речи. М., 2003.
9. Г., Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997
10. Н. Теория перевода. М., 1990.
11. Р., М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.
12. Миньяр- К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.
13. Миньяр- К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
14. В. Теория перевода. М., 2004
15. В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.
16. В. Основы синхронного перевода. М., 1985.
17. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
18. Fox K. Watching the English. London, 2004.
Разработчик программы:
Кандидат филологических наук, ст. преподаватель М. А.Коропова
Основные порталы (построено редакторами)
