Исследовательская работа
Лингвокультуроведческая интерпретация вокативов
в романе Джейн Остен «Разум и Чувство»
Нуриева Яна, ученица 10 класса,
МБОУ «СОШ № 9», г. Нижнекамск
Научный руководитель:
Семина Виктория Викторовна,
учитель английского языка
Нижнекамск, 2015 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.. 6
1.1 Теоретические основы лингвокультурологии. 6
1.2 Вокативы как средство выражения национально-культурного своеобразия художественного текста. 7
ВЫВОДЫ.. 9
ГЛАВА 2 Лингвокультуроведческое описание вокативов как культурно - маркированной лексики. 10
2.1 Распространенные формы вокативов: Mr, Miss, Mrs, Lady…………....10
2.2 Редкие формы вежливого обращения: Madam, Lady, Ladyship
Gentleman, Sir……………………………………………………………...…..12
ВЫВОДЫ.. 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 16
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 18
ВВЕДЕНИЕ
Язык являет собой отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии [Верещагин 1983:104].
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания [Бабенко 2008:283]. Для лингвокультуроведческого анализа художественный текст в первую очередь является компонентом культуры. В тексте выявляются элементы, которые нуждаются в культурологическом комментарии.
Данная научно-исследовательская работа посвящена лингвокультуроведческому исследованию культурно-маркированных вокативов художественного произведения с целью приобретения знания об иной культуре, истории, традициях и мировоззрении людей изучаемой страны. В качестве анализируемого материала нами был взят роман английской писательницы Джейн Остен «Разум и Чувство» (“Sense and Sensibility”).
Объектом данного исследования является безэквивалентная лексика произведения Джейн Остен «Разум и Чувство», обозначающая специфические для данной культуры явления, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т. е. знаний, имеющихся в сознании говорящих. Предметом исследования являются культурно-маркированные вокативы, которые встречаются в произведении Джейн Остен «Разум и Чувство».
Актуальность исследования обусловлена тем, что за последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений. Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
- увеличивающийся интерес к изучению вокативов, с точки зрения их роли в художественном тексте, с целью обнаружения «культурного» значения их компонента. По данной проблеме имеется много публикаций, но, не смотря на это, вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор этикетные формы обращений рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения [Опарина 1999:32].
- в современных условиях жизни возрастает необходимость сочетание изучения иностранного языка, с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Мы должны приобщиться к иной культуре, иной цивилизации, с помощью привлечения нашего внимания к национально-маркированной лексике, опираясь на то, что она несет определенные фоновые страноведческие знания [Горшунов 1990:37].
Целью научно-исследовательской работы является лингвокультуроведческое исследование вокативов как культурно-маркированной лексики, представленной в произведении Джейн Остен «Разум и Чувство». Поставленная цель обусловила формулирование и решение следующих задач:
- изучить научную литературу по лингвокультуроведческой тематике;
- произвести контекстуальный анализ исследуемой лексики;
- обозначить культурно-маркированные вокативы, характерные для английской культуры.
Теоретическая значимость исследования обусловлена его актуальностью, и состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже осмыслить лингвистические и лингвокультурологические особенности речевого поведения британской языковой личности, и уточняет социолингвистические, психолингвистические аспекты обращений.
Практическая значимость исследовательской работы обусловлена тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в вузовских курсах английской литературы, лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии; при подготовке лингвострановедческих словарей, в практике перевода.
В композиционном плане научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования, обосновываются актуальность исследовательской работы, ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются основные проблемы изучения лексики в лингвострановедческом аспекте, приводится определение лингвокультурологии как науки, указываются ее задачи, выделяются группы лексики, представляющие интерес в лингвокультурологическом аспекте. Дается определение вокативам, как этикетным формам речи.
Во второй главе приводится контекстуальный анализ и лингвокультуроведческое «изъяснение» вокативов. Кроме того представлен список используемой литературы. В заключении подводятся итоги проведенной работы.
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Теоретические основы лингвокультурологии.
Язык – это система знаков, стихийно возникшая в человеческом обществе и служащая средством коммуникации между индивидами. Язык является орудием создания, развития и хранения культуры. Следовательно, язык и культура тесно взаимосвязаны и не могут друг без друга существовать. На основе идеи о языке, как орудии создания, развития и хранения культуры, возникла такая наука, как лингвокультурология [Брагина 1978:59].
Лингвокультурологию можно считать самостоятельным направлением лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы ХХ века. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия, работами А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, Ю. С. Степанова [Телия 1996:196]. «Лингвокультурология – это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001:9].
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который является «передатчиком» культурной информации, культуры с ее установками, и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка, такие как безэквивалентная лексика, мифологизированные языковые единицы, фразеологизмы, эталоны, стереотипы, символы метафоры и образы языка, речевое поведение, область речевого этикета. Перечисленные лингвокультурологические единицы наиболее «культуроносные», а поэтому, подлежат исследованию [Верещагин 1984:45].
1.2 Вокативы как средство выражения национально-культурного своеобразия художественного текста.
Речевой этикет – система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в выбранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке [Сиротинина 1974:67].
Важным предметом исследования в лингвокультурологии нужно считать область речевого этикета, так как речевой этикет является национально-культурным компонентом общения. Обращение принадлежит обширной сфере речевого этикета, поскольку с помощью такой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируются представления о ситуации общения в целом и о ролевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях [Формановская 1982:43].
О. С. Ахманова дает следующее определение обращению: «Обращение – формально не включенное в состав предложения слово или словосочетание, называющее того, к кому обращается говорящий, т. е. употребляющееся с целью привлечения внимания того лица, к которому обращается говорящий» [Ахманова 2009:532]. Обращение всегда и прежде всего – слово или словосочетание с определенным объективным содержанием, которое в основе своей имеет форму мысли. Называя адресата речи, относя его к известному классу предметов или явлений, мы тем самым сообщаем понятие о нем. Обращение, или вокатив, трактуется как «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [Формановская 1982:88].
Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без них трудно представить себе коммуникацию. В функции вокатива могут выступать существительные, местоимения, субстантивированные прилагательные или эквивалентные им словосочетания для названия лиц или предметов, к которым обращена речь говорящего [Формановская 1982:76].
Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу.
Рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно. Различные формы обращения объединяются в несколько групп: формы обращения связанные с родственными отношениями; ласковые и дружественные формы обращения; вежливые формы обращения; недружественные, оскорбительные формы обращения [Сиротинина 1974:55].
Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений. Они привлекают внимание читателя к адресату, так как, при обращении к собеседнику, например в диалогической речи литературных героев, говорящий, при помощи того или иного вокатива, обозначает социальный статус, роль, или свое личностное отношение к слушающему в соответствии с конкретной ситуацией общения. Вокатив, который говорящий выбирает для идентификации получателя речи с учетом внешнего контекста, является способом реализации культурно-релевантных образцов социальных отношений, отражающих традиции, обычаи, образ жизни и культурные ценности членов национально-культурной и языковой общности. Релевантными при этом принято считать: возраст (дети, молодежь, взрослые), солидарность или дистанцию (посторонний, знакомый, коллега, друг, родственник), род (женский/мужской), ситуацию или тип контакта (фамильярный, нейтрально-официальный, профессиональный), уровень общения (литературный, разговорный, диалектный), форму коммуникации (устная/письменная) [Верещагин 1984:59].
ВЫВОДЫ
Лингвокультурология – это молодая наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и изучающая взаимоотношения языка и культуры. Ее объектом является художественный текст, как важнейшая единица культуры, которая помогает проникнуть в ее сущность, познать языковую картину мира. Для лингвокультуроведческого анализа художественный текст в первую очередь является компонентом культуры. В тексте выявляются элементы, которые нуждаются в культурологическом комментарии. К таким элементам относится безэквивалентная лексика, которая служит средством выражения национально-культурного своеобразия художественного текста. Одним из составляющих безэквивалентной лексики являются этикетные формы обращений (вокативы).
Формы обращения в современном английском языке способствует раскрытию сущности обращения как категории социальной, которая служит индикатором социально типизированных отношений между коммуникантами и выражает национально-культурную специфику речевого поведения.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ВОКАТИВОВ КАК КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.
2.1 Распространенные формы вокативов: Mr, Miss, Mrs, Lady.
Обращение принадлежит обширной сфере речевого этикета, поскольку с помощью такой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируются представления о ситуации общения в целом и о ролевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях. [Будагов 1974:43].
Определенный интерес данной научно-исследовательской работы представляет прагматика использования распространенных в английском обществе в конце XVIII начала XIX веков форм обращения между людьми. В эту группу входят стандартные вежливые формулы обращения, применимые в разговоре практически с любым партнером.
В результате проведенного нами исследования было выделено несколько примеров вежливых форм обращения (вокативы), содержащих в своем значении культурный компонент. К ним относятся обращения Mr, Miss, Mrs, Lady, Sir, Madam, Ladyship, Gentleman, Esq.
Наиболее приемлемой и распространенной формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr, Mrs или Miss + фамилия того (той), к кому обращаются.
Miss – мисс, госпожа, барышня. Вокатив Miss употребляется при вежливом обращении к девушке или незамужней женщине. Например, “Good afternoon, Miss Marianne!” [Austen 1996:25]. Если в семье есть несколько дочерей, то при обращении к старшей дочери вокатив Miss ставится перед ее фамилией, а при обращении ко всем остальным дочерям данный вокатив употребляется только с именем [Рум 2002:З21]. Пример, подчеркивающий значимость формы Miss + фамилия или имя, мы можем проследить в следующем:
“I hope you like your horse, Miss Marianne. – said Willoughby” [Austen 1996:72]. В данном случае мы видим, что обращение идет к средней дочери семьи Дэшвуд, к мисс Марианне, т. к. вокатив Miss стоит перед ее именем.
“Is there no chance of my seeing you and your sisters in town this winter, Miss Dashwood?” [Austen 1996:70]. Т. к. вокатив Miss стоит перед фамилией незамужней девушки, мы можем сделать вывод о том, что обращение направлено к старшей дочери семьи Дэшвуд, к мисс Элинор.
Mrs – госпожа, миссис. Mrs – аббревиатура от слова missus, которое в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь как ‘любовница’ [Рум 2002:327]. Данный вокатив ставится перед фамилией или перед именем и фамилией замужней женщины или перед именем и фамилией её мужа. Например, “Mrs John Dashwood now installed herself mistress of Norland” [Austen 1996:8]. Разведённые женщины, сохранившие фамилию мужа, ставят Mrs перед своим именем. Например, “Mrs Jennings was a widow, with an ample jointure” [Austen 1996:39]. В этом примере вокатив ставится перед именем героини. Это дает нам право считать, что миссис Дженнингс разведена или является вдовой. Но в том случае, когда необходимо обратиться к женщине, которая разведена или является вдовой, не используя ее имени или фамилии, употребляется вежливая форма Madam. Например, “My dear Madam,” said Lady Middleton, … ” [Austen 1996:68]. В данной реплике леди Миддлтон обращается к Миссис Дженнингс, которая, как уже раньше нами было отмечено, является вдовой.
Женщины, делающие успешную профессиональную карьеру, часто после замужества сохраняют свою девичью фамилию, употребляя формулу Mrs + фамилия мужа, только в официальной обстановке. В большинстве случаев это относится к актрисам, писательницам, часто к преподавателям. В Британии к служанкам (даже незамужним), когда они достигали определенного возраста, обращались Mrs + фамилия. Также формула Mrs + фамилия – одно из наиболее распространенных вежливых обращений к женщине «в возрасте» [Рум 2002:327].
Mr – господин, мистер (ставится перед фамилией, именем и фамилией или перед названием должности). Ранее Mr являлось аббревиатурой от Master. В XVI-XVIII веков произношение Master изменилось, постепенно перешло в Mister и стало использоваться как своеобразный социальный префикс перед именем мужчины, если не требуется употребления профессионального или иного титула [Рум 2002:327].
“How I should like such a house for myself! Shouldn’t you, Mr Palmer?” [Austen 1996:113]. В этом примере мы встречаем традиционную вежливую форму обращения к женатому мужчине. В данном случае жена считает социально более правильным обращаться к мужу формально.
Также через употребление вокатива Mr мы можем проследить личностное отношение людей друг к другу. Исходя из содержания романа, Мисс Элинор Дэшвуд влюблена в Эдварда Феррарса, но, тем не менее, продолжает обращаться к нему мистер Феррарс. Например, “Was Mr Ferrars in the carriage with her?” [Austen 1996:378]. Таким образом, она не выдает свои глубокие чувства, которые испытывает к нему, сохраняя при этом официальный уровень общения.
2.2 Редкие формы вежливого обращения: Madam, Lady, Ladyship
Gentleman, Sir.
Вышеперечисленные вокативы (Miss, Mrs, Mr) являются наиболее распространенными формами вежливого обращения. К более редким формам относятся Madam, Lady, Ladyship, Gentleman, Sir, Esq. Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).
Madam – мадам, сударыня. Форма обращения к замужней женщине, которое употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется вокативом ladies. В конце XVIII начале XX веков обращение Madam считалось показателем большого уважения к женщине, занимающей высокое социальное положение. Обращение заимствовано из французского, его эквивалентом считается "my lady". Обращение Madam получило широкое распространение в среднем классе. Это обращение, в основном, распространялось на замужних женщин и использовалось теми, кто был ниже последних по социальному положению, по статусу. В настоящее время обращение Madam может быть употреблено и по отношению к молодой девушке, которая ведет себя смело, настойчиво, стараясь не показывать своих эмоций [Рум 2002:303]. Например, “I see Mr Ferrars myself, ma’am, this morning in Exeter, …” [Austen 1996:378]. В данном примере мы видим, что к мисс Элинор обращается слуга, который при почтительном обращении к хозяйке использует вокатив Madam без последующего называния ее имени или фамилии. Данный вокатив характеризует мисс Элинор, как воплощение сдержанности, разумности и честности, которые были характерны для девушек до второй половины XIX века.
Sir (сэр, господин, сударь) – почётное именование мужчины в англоязычном мире, имеющее два значения – титул рыцаря или баронета (наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства) и вежливое обращение, которое ставится перед именем мужчины. Например, “Sir John Middleton was a good looking man, about forty” [Austen 1996:31]. Имя этого господина появляется впервые. Автор, используя данный вокатив, указывает нам, что он является баронетом. Sir John Middleton обладает наследственным дворянским титулом, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства. С помощью этого вокатива мы получаем характеристику героя, узнаем о его социальном положении и материальном положении в обществе. Дворянский титул Sir всегда употребляется либо в сочетании с полным именем, например, Sir John Middleton, либо в сочетании с первым именем, например, Sir John [Колесников, Пасечник 2002:445].
Lady – леди, дама; госпожа (принятая форма титулования маркизы, графини, виконтессы или баронессы). Данный вокатив употребляется как вежливое обращение к женщинам с фамилией мужа [Колесников, Пасечник 2002:240]. Например, “Lady Middleton had sent a very civil message by him, denoting her intention of waiting on Mrs Dashwood …; and as this message was answered by an invitation equally polite, her ladyship was introduced to them the next day” [Austen 1996:32]. Также в этом примере появляется еще один вид вокатива Ladyship. Леди Миддлтон получает приглашение посетить семью Дэшвуд. Использование именно этого вокатива характерно для официального стиля написания того или иного вида послания. То есть, если раньше необходимо было написать приглашение, то было обязательным использование данного вокатива, чтобы пригласить женщину, носящую титул леди. Вокатив Ladyship обозначает светлость (титулование женщин, носящих титул леди (your /her/ ladyship ваша /её/ светлость) и употребляется в адресах, во время официальных церемоний, в речи слуг) [Колесников, Пасечник 2002:241].
Следующий вид вежливой формы обращения к адресату является использование вокатива Gentleman. Данный вокатив применяется при обращении к человеку, принадлежащему к высшему классу общества. Gentleman – господин, мужчина, хорошо воспитанный и порядочный человек; камердинер (комнатный слуга при господине в богатом дворянском доме); камергер (придворное звание старшего ранга (выше камер-юнкера); человек знатного происхождения, дворянин [Рум 2002:210]. Например, “It was the offer of a small house, on very easy terms, belonging to a relation of her own, a Gentleman of consequence and property in Devonshire” [Austen 1996:23]. В этом примере ярко прослеживается описание хорошо воспитанного и порядочного дворянина знатного происхождения, а точнее о Сэре Джоне Миддлтоне. Эти характеристики мы получаем исходя из использованного в данном предложении вокатива gentleman.
И наконец, последний вид вокатива Esq – эсквайр, господин (ставится в адресе после фамилии нетитулованного лица в официальной переписке и документах). Например, “Within a few days after this meeting, the newspapers announced to the world, that the Lady of Thomas Palmer, Esq was safely delivered of a son and heir” [Austen 1996:261]. Thomas Palm, Esq – в этом случае вокатив Mr перед фамилией не употребляется [Longman 2010:189].
ВЫВОДЫ
Проведенный нами контекстуальный анализ вокативов позволяют нам сделать вывод о том, что формы обращения во времена Джейн Остен являются строго формализованными и ограниченными. Жены и мужья, даже в кругу семьи, говорят друг о друге «мистер» и «миссис».
В обращении между молодыми людьми наблюдается большая сдержанность. Даже будучи хорошо знакомыми друг с другом, они употребляли формы «мисс» и «мистер» с фамилией; по имени назывались лишь близкие родственники. Выбирая подходящее обращение, говорящий учитывает возраст, пол, социальный статус адресата, психологические и личные взаимоотношения. Формы обращения или вокативы являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной научно-исследовательской работе были найдены и проанализированы разнообразные формы вежливого обращения в английском обществе в конце XVIII начала XIX веков на примере романа Джейн Остен «Разум и Чувство».
Для достижения поставленной цели в соответствии с выделенными задачами нами было сделано следующее:
1. Проделан реферативный анализ работ, касающихся вопросов лингвокультуроведческой тематики. Для полного раскрытия данной темы были изучены такие термины, как «культура», «лингвокультурология», «реалия», «вокатив».
2. Проведенный нами контекстуальный анализ и применение метода лингвокультурологического «изъяснения» встречающихся вокативов в романе Джейн Остен «Разум и Чувство» способствовал раскрытию дополнительной характеристики героев романа, усилили эмоциональное впечатление от всего произведения.
Широкое использование этикетных форм речи в диалоге героев романа является ярким отражением национальной культуры английского общества в конце XVIII начале XIX веков. Выделенные нами вежливые формы обращения являются ключом в проникновение содержания романа «Разум и Чувство», позволяя нам воспринимать того или иного героя исходя из его социального статуса. Выбирая подходящее обращение, говорящий учитывает возраст, пол, психологические и личные взаимоотношения. Формы обращения или вокативы являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом. Выделенные нами вежливые формы обращения являются ключом в проникновение содержания романа «Чувство и чувствительность».
Итак, цель нашего исследования достигнута. Делая вывод, можно сказать, что особенности и своеобразие художественной манеры Джейн Остен могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией. В этом ему помогут вокативы, которые можно рассматривать как одно из средств создания национально-исторического колорита, или культурного фона произведения.
Анализом, проведенным в рамках научно-исследовательской работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли вокативов в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Г., В. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Флинта, 2008. – 496 с.
2. А. Лексика языка и культуры страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М.: Русский язык, 1978. – 115 с.
3. А. Человек и его язык. – М.: Наука, 1974. – 262 с.
4. М. Язык как явление национальной культуры / Типы языковых общностей и методы их изучения. – М.: Просвещение, 1984. – 68 с.
5. М., В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка. – Уфа: БАССР, 1990. – 457 с.
6. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Академия, 2002. – 336 с.
7. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
8. О. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты. – М.: Язык и культура, 1999. – 265 с.
9. В. Лингвокультуроведческий анализ романа Джейн Остен «Разум и Чувство» // Актуальные вопросы филологии в контексте взаимодействия языков и культур: сборник статей, посвященный 45-летию факультета иностранных языков. – Елабуга, 2011. – 172 с.
10. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. – М.: Академия, 1974. – 504 с.
11. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. – М.: Просвещение, 1996. – 217 с.
12. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: Просвещение, 1982. – 246 с.
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ
13. Н. Джейн Остен «Чувство и Чувствительность». – М.: Пушкинская библиотека, 2003. – 709 с.
14. Austen, G. Sense and Sensibility / G. Austen. – London: Penguin books, 1996. – 407 р.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
15. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 2006. – 608 с.
16. В., А. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2002. – 480 с.
17. У. Лингвострановедческий словарь Великобритания. – М.: Русский язык, 2002. – 560 с.
18. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 2010. – 1668 c.
Основные порталы (построено редакторами)
