ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКЕ

1.  С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СпбГУ. М.: Академия, 2004.

2.   С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Союз, 2001.

3.  Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

4.  А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 1977.

5.  Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.

6.  И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.

7.  М. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость). М.: Сов. Россия, 1964.

8.  Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959.

9.  В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.

10.   В. Стилистика современного английского языка. М.: Просв., 1990.

11.  С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

12.  С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып.15. М.: Междунар. отношения, 1978.

13.  С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

14.  Г., П. Читаем газету, обсуждаем международную политику. М.: Р. Валент, 2004.

15.  А. Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988.

16.  Г. Семантика слова. М., 1987.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

17.  П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн: Валгус, 1977.

18.  В., Н., Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. М., 1970.

19.  Язык. М. 1968.

20.  М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. Вып. 6. Самарканд, 1987.

21.  Бодуэн де А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.

22.  И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 1981.

23.  П., И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2001.

24.  П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988.

25.  В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во УРАО, 2001.

26.  Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982.

27.  Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. // Мир русского слова, № 2, 2001..

28.   М.,  Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е. М.: Русский язык, 1990.

29.  В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. М.- Л., 1974.

30.  С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001.

31.  С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

32.  Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М.: Р. Валент, 2000.

33.  Непереводимое в переводе. М.: Межд. отношения, 1980. – 340 с.

34.  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978.

35.  Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

36.  -Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.

37.  Г., Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1997.

38.  Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд., доп. М.: Книга, 1987.

39.  Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

40.  Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.

41.  Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977.

42.  К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

43.  Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. Писатель, 1980.

44.  С., А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.

45.  З. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1966.

46.  А., И. Вехи смыслового анализа текста// Тетради переводчика Вып.2 М.: Международные отношения, 1974.

47.  Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984.

48.  И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе синхронного перевода.// Тетради переводчика. Вып.15. М.: Международные отношения, 1978.

49.  И. Практика перевода в сфере профессиональной деятельности: Учебное пособие для студентов университетов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 2004.

50.  П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

51.  Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984.

52.  А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности.// Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 127. Под ред. Д. М.: Издательство МГПИЯ им. М. Тореза, 1978.

53.  А., М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). М.: Международные отношения, 1972.

54.  П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961.

55.   В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2004.

56.  А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001.

57.  М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991.

58.  КашкинИ. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Сов. Писатель,1968.

59.  В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. М.: Международные отношения, 1967.

60.  Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ, 1976.

61.  Т. Лексика в функционально идеологическом аспекте. Саратов, изд. СГУ, 1990.

62.  Э. Психолинвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 1989.

63.  Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.

64.  Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения//Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. Вып.426. М.: МГЛУ,1996

65.  Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

66.  Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. Ч. I. М., 1980.

67.  Н. Общая теория перевода. М.: Высшая школа, 1999.

68.  Н. Пособие по переводу с английского на русский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

69.  Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

70.  Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2002.

71.  Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.

72.   Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

73.  Н., И., И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. Ч. II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965.

74.  И. Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорус. Гос. Ун-та, 1972.

75.  Костомаров. В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

76.  Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.

77.   Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Межд. отношения, 1979.

78.   Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.

79.  Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1986.

80.  С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М.: Высшая школа, 1977.

81.  С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 1979.

82.  В. Мировая экономика - подробно. М.: ГИС, 2003.

83.  Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего. Киев: Издат. объед. «Вища школа» при Киев. гос. ун-те, 1982.

84.  В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ, 1966.

85.  В. Курс фразеологии современного английского языка: М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

86.  Лакофф Дж., Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. – М., 1990. - 389с.

87.  А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. Л.: Изд-во ЛГУ, 1956.

88.  К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981.

89.  К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.

90.  К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

91.  К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

92.  И. Записки военного переводчика Язык и «языки». 2-е изд., доп. М.: Московский рабочий, 1986.

93.  Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. М.: Наука, 1985.

94.  Р., М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976.

95.  Р., М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.

96.  Искусство перевода. Пер. с чешск. М.: Прогресс, 1974.

97.  Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа,1985.

98.  Лингвистический энциклопедический словарь./Под ред. Н. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

99.  Д. Теоретические проблемы перевода. На материале испанского языка. М.: Высшая школа,1985.

100. П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.

101. М. Перевод – искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.

102. Ю. Английский язык: учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов. М.: Гзотар-Мед., 2003.

103. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.

104.  С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.

105. М. Учебник английского языка для медицинских вузов. М.: Высшая школа,1983.

106. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

107. Метафора в языке и тексте /Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988.

108. Методы лингвистических исследований//Общее языкознание./Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1973.

109. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978.

110. Миньяр- П. Англо-русские обороты научной речи. - М.: Изд. Дом «Проспект-АП», 2005.

111. Миньяр- К. Записи в последовательном переводе. - М.: Готика, 1997.

112. Миньяр- К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.

113. Миньяр- К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат,1980.

114. Миньяр- К. Последовательный перевод. Теория и методика обучения. М.: Воениздат,1969.

115. Профессия: переводчик. - Киев, 1999.

116. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1956.

117. И. Грамматика текста. – М.: Высш. школа, 1981.

118. С. Английский для медиков. М.: Наука, 2001.- 384с.

119. С. Английский язык для медиков: Учебное пособие для врачей и научных сотрудников. М.: Наука, 2001.- 384с.

120. Л., Перевод боевых документов армии США. – М., Воениздат, 1972.

121. В.. Лексическое значение слова. М., 1983.

122. В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

123. В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

124. И., М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М., 1991.

125. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Пер. с англ., нем., франц. М.: Прогресс, 1989.

126. А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып.444. М.: МГЛУ,1999.

127. Особенности перевода патентной документации. М.: ЦНИИПИ, 1972.

128. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. М., 1989.

129. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987.

130. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

131. Проблемы художественного перевода: Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.

132. И. и Н. Учебник английского языка для медиков. М.: Высшая школа, 1974, 224с.

133. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:Междунар. отношения,1978.

134. И., Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

135. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Межд. отношения, 1974.

136. А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999.

137. В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. – М., 1973.

138. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.

139. В., В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 2001.

140. Е., История перевода. Киев, 1989.

141. А. и П. О герменевтическом аспекте перевода//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 1998.

142. А., А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988.

143. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

144. С. Курс перевода (английский - русский). Translation Course. - Минск: НТ Системс», 2001.

145. П. Учебник технического перевода (английский язык). Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, Вектор ТиС, 2006.

146. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

147. Я. Язык газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.

148. М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979.

149. М., К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. Языка. М.: Просвещение, 1980.

150. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков, 1976.

151. Тер- Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

152. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

153. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000.

154. А. Структурная типология языков. М., 1965.

155. В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

156. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. Писатель, 1983.

157. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа,1983.

158. Муки переводческие. Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.

159. Я., Я. О критериях оценки перевода//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Международные отношения,19758.

160. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения.// Тетради переводчика. Вып.12. М.: Международные отношения,1975.

161. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа,1987.

162. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема.// Тетради переводчика. Вып.6. М.: Международные отношения,1969.

163. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения,1978.

164. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.

165. П. Мир перевода – 3. Practicum Plus. 6-е изд. М.: Р. Валент, 2005.

166. П. Мир перевода – 7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. Учебное пособие для переводческих и филологических факультетов. М.: Р. Валент, 2003.

167. П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для 5 курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода» М.: Р. Валент, 2005.

168. П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. - М., 2001.

169. П., Р. Мир перевода – 1. Introduction to interpreting XXI. М: Р. Валент, 2004.

170. М. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1972.

171. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.

172.  Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

173. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.

174. И. Учебное пособие по английскому языку для чтения и перевода медицинской литературы. Л.: Медгиз, 1962.

175. Н. Учебник английского языка для медиков. М.: Высшая школа, 1981.

176. Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963.

177. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.

178. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987.

179. Conference Interpreting – A New Students' Companion. Andrew Gillies. Tertium, Cracow, 2001. (http://interpreters. free. fr)

180. Doerte Andres. Konsekutivdolmetschen und Notation. – Peter Lang, 2002 (http://www. uni-mainz. de/~andres/Notizen. html)

181. Lederer, Seleskovitch. Pedagogie Raisonnee de l'Interpretation. Didier Erudition, 2002 (the book is available in translation as "A systematic approach to interpreter training", Harmer, J.)

182. Martin Woodin. Rozan Republished. – Lingua Franca Page, March 2004. (http://www. europarl. eu. int/interp/online/lf99_one/v07_no2/index. htm)

183. Note-taking in consecutive interpreting (http://interpreters. free. fr)

184. Semko S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation//Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 1998.

185. Valerie Taylor-Bouladon. Conference Interpreting – Principles and Practice (http://interpreters. free. fr)

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством