ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКЕ
1. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СпбГУ. М.: Академия, 2004.
2. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Союз, 2001.
3. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
4. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 1977.
5. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.
6. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.
7. М. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость). М.: Сов. Россия, 1964.
8. Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959.
9. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.
10. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просв., 1990.
11. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
12. С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып.15. М.: Междунар. отношения, 1978.
13. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
14. Г., П. Читаем газету, обсуждаем международную политику. М.: Р. Валент, 2004.
15. А. Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988.
16. Г. Семантика слова. М., 1987.
17. П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн: Валгус, 1977.
18. В., Н., Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. М., 1970.
19. Язык. М. 1968.
20. М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. Вып. 6. Самарканд, 1987.
21. Бодуэн де А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
22. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 1981.
23. П., И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
24. П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988.
25. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во УРАО, 2001.
26. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982.
27. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. // Мир русского слова, № 2, 2001..
28. М., Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е. М.: Русский язык, 1990.
29. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. М.- Л., 1974.
30. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001.
31. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М.: Р. Валент, 2000.
33. Непереводимое в переводе. М.: Межд. отношения, 1980. – 340 с.
34. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978.
35. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
36. -Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.
37. Г., Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1997.
38. Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд., доп. М.: Книга, 1987.
39. Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
40. Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.
41. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977.
42. К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.
43. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. Писатель, 1980.
44. С., А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
45. З. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1966.
46. А., И. Вехи смыслового анализа текста// Тетради переводчика Вып.2 М.: Международные отношения, 1974.
47. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984.
48. И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе синхронного перевода.// Тетради переводчика. Вып.15. М.: Международные отношения, 1978.
49. И. Практика перевода в сфере профессиональной деятельности: Учебное пособие для студентов университетов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 2004.
50. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
51. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984.
52. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности.// Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 127. Под ред. Д. М.: Издательство МГПИЯ им. М. Тореза, 1978.
53. А., М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). М.: Международные отношения, 1972.
54. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961.
55. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2004.
56. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001.
57. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991.
58. КашкинИ. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Сов. Писатель,1968.
59. В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. М.: Международные отношения, 1967.
60. Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ, 1976.
61. Т. Лексика в функционально идеологическом аспекте. Саратов, изд. СГУ, 1990.
62. Э. Психолинвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 1989.
63. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.
64. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения//Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. Вып.426. М.: МГЛУ,1996
65. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
66. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. Ч. I. М., 1980.
67. Н. Общая теория перевода. М.: Высшая школа, 1999.
68. Н. Пособие по переводу с английского на русский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
69. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
70. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2002.
71. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.
72. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
73. Н., И., И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. Ч. II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965.
74. И. Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорус. Гос. Ун-та, 1972.
75. Костомаров. В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
76. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
77. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Межд. отношения, 1979.
78. Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.
79. Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1986.
80. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М.: Высшая школа, 1977.
81. С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 1979.
82. В. Мировая экономика - подробно. М.: ГИС, 2003.
83. Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего. Киев: Издат. объед. «Вища школа» при Киев. гос. ун-те, 1982.
84. В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ, 1966.
85. В. Курс фразеологии современного английского языка: М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
86. Лакофф Дж., Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. – М., 1990. - 389с.
87. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. Л.: Изд-во ЛГУ, 1956.
88. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981.
89. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.
90. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
91. К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
92. И. Записки военного переводчика Язык и «языки». 2-е изд., доп. М.: Московский рабочий, 1986.
93. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. М.: Наука, 1985.
94. Р., М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976.
95. Р., М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
96. Искусство перевода. Пер. с чешск. М.: Прогресс, 1974.
97. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа,1985.
98. Лингвистический энциклопедический словарь./Под ред. Н. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
99. Д. Теоретические проблемы перевода. На материале испанского языка. М.: Высшая школа,1985.
100. П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.
101. М. Перевод – искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.
102. Ю. Английский язык: учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов. М.: Гзотар-Мед., 2003.
103. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.
104. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.
105. М. Учебник английского языка для медицинских вузов. М.: Высшая школа,1983.
106. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
107. Метафора в языке и тексте /Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988.
108. Методы лингвистических исследований//Общее языкознание./Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1973.
109. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978.
110. Миньяр- П. Англо-русские обороты научной речи. - М.: Изд. Дом «Проспект-АП», 2005.
111. Миньяр- К. Записи в последовательном переводе. - М.: Готика, 1997.
112. Миньяр- К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.
113. Миньяр- К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат,1980.
114. Миньяр- К. Последовательный перевод. Теория и методика обучения. М.: Воениздат,1969.
115. Профессия: переводчик. - Киев, 1999.
116. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1956.
117. И. Грамматика текста. – М.: Высш. школа, 1981.
118. С. Английский для медиков. М.: Наука, 2001.- 384с.
119. С. Английский язык для медиков: Учебное пособие для врачей и научных сотрудников. М.: Наука, 2001.- 384с.
120. Л., Перевод боевых документов армии США. – М., Воениздат, 1972.
121. В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
122. В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
123. В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
124. И., М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М., 1991.
125. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Пер. с англ., нем., франц. М.: Прогресс, 1989.
126. А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып.444. М.: МГЛУ,1999.
127. Особенности перевода патентной документации. М.: ЦНИИПИ, 1972.
128. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. М., 1989.
129. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987.
130. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
131. Проблемы художественного перевода: Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.
132. И. и Н. Учебник английского языка для медиков. М.: Высшая школа, 1974, 224с.
133. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:Междунар. отношения,1978.
134. И., Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
135. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Межд. отношения, 1974.
136. А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999.
137. В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. – М., 1973.
138. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
139. В., В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 2001.
140. Е., История перевода. Киев, 1989.
141. А. и П. О герменевтическом аспекте перевода//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 1998.
142. А., А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: Валгус, 1988.
143. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.
144. С. Курс перевода (английский - русский). Translation Course. - Минск: НТ Системс», 2001.
145. П. Учебник технического перевода (английский язык). Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, Вектор ТиС, 2006.
146. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
147. Я. Язык газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.
148. М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979.
149. М., К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. Языка. М.: Просвещение, 1980.
150. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков, 1976.
151. Тер- Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
152. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
153. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000.
154. А. Структурная типология языков. М., 1965.
155. В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
156. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. Писатель, 1983.
157. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа,1983.
158. Муки переводческие. Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.
159. Я., Я. О критериях оценки перевода//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Международные отношения,19758.
160. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения.// Тетради переводчика. Вып.12. М.: Международные отношения,1975.
161. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа,1987.
162. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема.// Тетради переводчика. Вып.6. М.: Международные отношения,1969.
163. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения,1978.
164. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.
165. П. Мир перевода – 3. Practicum Plus. 6-е изд. М.: Р. Валент, 2005.
166. П. Мир перевода – 7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. Учебное пособие для переводческих и филологических факультетов. М.: Р. Валент, 2003.
167. П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для 5 курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода» М.: Р. Валент, 2005.
168. П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. - М., 2001.
169. П., Р. Мир перевода – 1. Introduction to interpreting XXI. М: Р. Валент, 2004.
170. М. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1972.
171. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.
172. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
173. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
174. И. Учебное пособие по английскому языку для чтения и перевода медицинской литературы. Л.: Медгиз, 1962.
175. Н. Учебник английского языка для медиков. М.: Высшая школа, 1981.
176. Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963.
177. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.
178. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987.
179. Conference Interpreting – A New Students' Companion. Andrew Gillies. Tertium, Cracow, 2001. (http://interpreters. free. fr)
180. Doerte Andres. Konsekutivdolmetschen und Notation. – Peter Lang, 2002 (http://www. uni-mainz. de/~andres/Notizen. html)
181. Lederer, Seleskovitch. Pedagogie Raisonnee de l'Interpretation. Didier Erudition, 2002 (the book is available in translation as "A systematic approach to interpreter training", Harmer, J.)
182. Martin Woodin. Rozan Republished. – Lingua Franca Page, March 2004. (http://www. europarl. eu. int/interp/online/lf99_one/v07_no2/index. htm)
183. Note-taking in consecutive interpreting (http://interpreters. free. fr)
184. Semko S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation//Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 1998.
185. Valerie Taylor-Bouladon. Conference Interpreting – Principles and Practice (http://interpreters. free. fr)
Основные порталы (построено редакторами)
