Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Новосибирский государственный технический университет

Факультет гуманитарного образования

Кафедра иностранных языков ТФ и бизнеса

Отделение дополнительного образования

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

«Утверждаю»

Декан факультета гуманитарного образования

________________ В.

«_____»______________2011г.

Программа переводческой практики

Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Новосибирск 2011

1.  Цель переводческой практики

1.1.  Для обеспечения высокого уровня профессиональной подготовки выпускника в ходе получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», предоставляемой на кафедре ИЯ ТФ НГТУ в рамках специальностей, предлагаемых факультетами НГТУ, предусматривается прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель с 5сентября по 8 октября 2011 г.

Переводческая практика — вид учебной работы, целью которой является закрепление теоретических и практических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков, подготовка студентов к осуществлению профессиональной деятельности в области перевода в существующих социально-экономических условиях и ориентация их знаний на потребности индустрии и рынка. Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются письменный перевод научных статей, технической документации, деловой переписки, устный последовательный перевод в рамках деловой коммуникации. Студент, получающий дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ходе прохождения практики должен демонстрировать высокий уровень владения следующими компетенциями: межкультурной, лингвистической, социолингвистической, оценочная и организаторской.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1.2.. В ходе переводческой практики студент должен:

·  демонстрировать высокий уровень владения изучаемым иностранным и русским языком;

·  изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиций современного переводоведения;

·  проявлять творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом;

·  продемонстрировать навыки структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации; ознакомиться с типовыми образцами перевода различных документов и техническими нормативами промышленного перевода;

·  совершенствовать навыки пользования словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми и др.;

·  уметь анализировать ситуативные особенности коммуникации, находить оптимальные средства ее реализации и оценивать степень успешности своей деятельности;

·  уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации; ознакомится с этическими нормами и правилами поведения переводчика в различных видах коммуникации;

·  получить представление о современных цифровых технологиях и способах перевода;

·  получить представление об основах организации переводческого агентства.

2.  Места прохождения переводческой практики

2.1.Переводческая практика 2011 г. проводится на предприятиях и в организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и включенных в процесс межкультурной коммуникации.

Практика на данных предприятиях, в учреждениях и организациях осуществляется на основании договора между Новосибирским государственным техническим университетом и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре оговариваются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики от организации.

2.2. Список организаций, предоставляющих места для прохождения переводческой практики в 2011 году

Наименование

Руководитель

Количество

1

2

3

4

переводческое агентство «АУМ»

, директор

10 человек

переводческое агентство «Сибирский центр переводчиков»

Евграфова Нелли Алексеевна, директора

10 человек

переводческое агентство «Монотон»

Адамов Денис Александрович, финансовый директор

2 человека

«Региональный ресурсный центр» (Президентская программа)

Колесова Ольга Владимировна, директор

12 человек

проект НГТУ ФГО «Социальные сети»

В., декан ФГО

14 человек

выпускающие кафедры НГТУ

Зав. кафедрой

6 человек

коммерческие фирмы на основе договора

директор

2 человека


2.3. В ходе прохождении практики в течение 5-ти недель студенты обязаны выполнить следующие виды работ на выбор:

п/п

Направление

перевода

Объем

текстов

1

2

3

1

Перевод с английского языка на русский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации

50 000

знаков

2

Перевод с русского языка на английский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации

30 000

знаков

3

Устный перевод переговоров, презентаций, сопровождение иностранных специалистов, обзорные экскурсии по городу.

30

часов

Возможно прохождение комбинированной практики, включающей как письменный перевод, так и устный. Объем переводов определяется пропорционально.

3. Отчет о прохождении практики

3.1. В отчёте описывается процесс и результаты прохождения практики. Текст отчёта должен отличаться лаконичностью, чёткостью, убедительностью формулировок, отсутствием второстепенной информации. . Отчёт печатается шрифтом Times New Roman, размер шрифта 14, с интервалом 1,5 и следующими размерами полей: правое — 10 мм, верхнее, левое и нижнее — 20 мм.

3.2. Структурными элементами отчёта являются:

·  Титульный лист;

·  Направление с отметками о начале и окончании переводческой практики, заверенное печатью и подписью руководителя практики;

·  Основная часть отчёта содержит описание, отражающее сущность выполненных работ, результаты работы, анализ полученного опыта, возникших трудностей, способов их преодоления и выводы, сделанные слушателем по результатам переводческой практики. Обязательно наличие ксерокопий титульных листов научных докладов, статей, технической документации, деловой переписки и других материалов, переведённых за время практики с указанием объёма переведенных знаков, заверенных подписью руководителя практики на предприятии.

·  При прохождении устной практики копии переведенных документов заменяются дневником практики, включающим следующие пункты: виды выполняемой работы, даты, наименование отдела или подразделения, должность и функциональные обязанности.

·  Характеристика от организации, предоставляющей место для прохождения практики с выставлением оценки за качество работы, заверенная подписью руководителя предприятия и печатью. В характеристике руководитель практики от предприятия указывает уровень лингвистической, коммуникативной и межкультурной компетенций слушателя, уровень мотивации, качество выполненных работ и дает рекомендации для будущей деятельности.

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством