Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Новосибирский государственный технический университет
Факультет гуманитарного образования
Кафедра иностранных языков ТФ и бизнеса
Отделение дополнительного образования
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
«Утверждаю»
Декан факультета гуманитарного образования
________________ В.
«_____»______________2011г.
Программа переводческой практики
Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Новосибирск 2011
1. Цель переводческой практики
1.1. Для обеспечения высокого уровня профессиональной подготовки выпускника в ходе получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», предоставляемой на кафедре ИЯ ТФ НГТУ в рамках специальностей, предлагаемых факультетами НГТУ, предусматривается прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель с 5сентября по 8 октября 2011 г.
Переводческая практика — вид учебной работы, целью которой является закрепление теоретических и практических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков, подготовка студентов к осуществлению профессиональной деятельности в области перевода в существующих социально-экономических условиях и ориентация их знаний на потребности индустрии и рынка. Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются письменный перевод научных статей, технической документации, деловой переписки, устный последовательный перевод в рамках деловой коммуникации. Студент, получающий дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ходе прохождения практики должен демонстрировать высокий уровень владения следующими компетенциями: межкультурной, лингвистической, социолингвистической, оценочная и организаторской.
1.2.. В ходе переводческой практики студент должен:
· демонстрировать высокий уровень владения изучаемым иностранным и русским языком;
· изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиций современного переводоведения;
· проявлять творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом;
· продемонстрировать навыки структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации; ознакомиться с типовыми образцами перевода различных документов и техническими нормативами промышленного перевода;
· совершенствовать навыки пользования словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми и др.;
· уметь анализировать ситуативные особенности коммуникации, находить оптимальные средства ее реализации и оценивать степень успешности своей деятельности;
· уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации; ознакомится с этическими нормами и правилами поведения переводчика в различных видах коммуникации;
· получить представление о современных цифровых технологиях и способах перевода;
· получить представление об основах организации переводческого агентства.
2. Места прохождения переводческой практики
2.1.Переводческая практика 2011 г. проводится на предприятиях и в организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и включенных в процесс межкультурной коммуникации.
Практика на данных предприятиях, в учреждениях и организациях осуществляется на основании договора между Новосибирским государственным техническим университетом и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре оговариваются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики от организации.
2.2. Список организаций, предоставляющих места для прохождения переводческой практики в 2011 году
№ | Наименование | Руководитель | Количество |
1 | 2 | 3 | 4 |
переводческое агентство «АУМ» | , директор | 10 человек | |
переводческое агентство «Сибирский центр переводчиков» | Евграфова Нелли Алексеевна, директора | 10 человек | |
переводческое агентство «Монотон» | Адамов Денис Александрович, финансовый директор | 2 человека | |
«Региональный ресурсный центр» (Президентская программа) | Колесова Ольга Владимировна, директор | 12 человек | |
проект НГТУ ФГО «Социальные сети» | В., декан ФГО | 14 человек | |
выпускающие кафедры НГТУ | Зав. кафедрой | 6 человек | |
коммерческие фирмы на основе договора | директор | 2 человека |
2.3. В ходе прохождении практики в течение 5-ти недель студенты обязаны выполнить следующие виды работ на выбор:
№ п/п | Направление перевода | Объем текстов |
1 | 2 | 3 |
1 | Перевод с английского языка на русский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации | 50 000 знаков |
2 | Перевод с русского языка на английский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации | 30 000 знаков |
3 | Устный перевод переговоров, презентаций, сопровождение иностранных специалистов, обзорные экскурсии по городу. | 30 часов |
Возможно прохождение комбинированной практики, включающей как письменный перевод, так и устный. Объем переводов определяется пропорционально.
3. Отчет о прохождении практики
3.1. В отчёте описывается процесс и результаты прохождения практики. Текст отчёта должен отличаться лаконичностью, чёткостью, убедительностью формулировок, отсутствием второстепенной информации. . Отчёт печатается шрифтом Times New Roman, размер шрифта 14, с интервалом 1,5 и следующими размерами полей: правое — 10 мм, верхнее, левое и нижнее — 20 мм.
3.2. Структурными элементами отчёта являются:
· Титульный лист;
· Направление с отметками о начале и окончании переводческой практики, заверенное печатью и подписью руководителя практики;
· Основная часть отчёта содержит описание, отражающее сущность выполненных работ, результаты работы, анализ полученного опыта, возникших трудностей, способов их преодоления и выводы, сделанные слушателем по результатам переводческой практики. Обязательно наличие ксерокопий титульных листов научных докладов, статей, технической документации, деловой переписки и других материалов, переведённых за время практики с указанием объёма переведенных знаков, заверенных подписью руководителя практики на предприятии.
· При прохождении устной практики копии переведенных документов заменяются дневником практики, включающим следующие пункты: виды выполняемой работы, даты, наименование отдела или подразделения, должность и функциональные обязанности.
· Характеристика от организации, предоставляющей место для прохождения практики с выставлением оценки за качество работы, заверенная подписью руководителя предприятия и печатью. В характеристике руководитель практики от предприятия указывает уровень лингвистической, коммуникативной и межкультурной компетенций слушателя, уровень мотивации, качество выполненных работ и дает рекомендации для будущей деятельности.
Основные порталы (построено редакторами)
