М. А. ЯРМАШЕВИЧ
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУРНЫХ
НОМЕНКЛАТУРНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, которая оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности. В целом современные европейские языки (русский, немецкий, английский и французский) обнаруживают как сходство, так и различия в развивающихся внутри каждого из них процессах аббревиации.
Развитие аббревиатурных процессов подчиняется требованиям создания благоприятных факторов протекания коммуникации, влиянию дискурсивных и семантических течений, происходящих в русском, немецком, английском и французском языках и отражающих изменяющуюся картину мира и закономерности формирования общественных отношений. На них также воздействуют особенности организации человеческой памяти и схемы восприятия информации. Аббревиатурный способ словообразования, сущность которого заключается в том, чтобы концентрировать в новых единицах языковые средства выражения и обобщать восприятие содержательной стороны высказывания, входит в разряд способов сокращенной, интегрированной передачи информации и способствует возрастанию информативности всех видов коммуникации. За счет аббревиации происходит сокращение материальной оболочки слов или словосочетаний, что содействует увеличению скорости их восприятия и снижению временных пределов поступления информации: сокращения позволяют экономить не только время произнесения/воспроизводства языковой единицы, но и произносительные усилия говорящего или моторные усилия пишущего. Сама возможность сокращения отдельных компонентов в процессе коммуникации заключена в особенностях речевого потока, служащих потенциальными факторами аббревиации: материальность языкового знака (сигнификата), линейность речи, неравномерность распределения информации между элементами речевого потока и избыточность языковых сообщений. Образуемые в разноструктурных языках аббревиатурные единицы связаны также с общими законами человеческой памяти и распределения информации. Несмотря на то, что языки стремятся к образованию информационно насыщенных многокомпонентных аббревиатур, употребительными оказываются в основном одно-, двух-, реже – трехкомпонентные единицы. На первое место выдвигается вербальное восприятие языковой формы (визуальное либо аудиальное).
Коммуникация диктует необходимость создания и развития определенных устойчивых моделей, способствующих как раскрытию содержания, так и удобству употребления. Однако только при соответствии сокращенных единиц определенным требованиям, налагаемым законами передачи и восприятия информации, можно говорить о рациональной экономии и совершенствовании эффективности общения, поскольку только те языковые явления обладают наибольшей устойчивостью, в которых сочетаются минимальная затрата произносительных усилий, легкость запоминания, способность к варьированию. При этом важную роль играет типичность и стандартность их образования, частотность употребления, контекстуальная или непосредственная интерпретация, наличие в сознании коммуникантов общей пресуппозиции или общих фреймов событий. Тенденция к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений выражается в стремлении говорящих к сокращению сложных, составных наименований, расчлененная форма которых вступает в противоречие с целостностью и единством их номинативной функции, приводя к возникновению сначала в речи единиц, представляющих собой краткое нерасчлененное наименование реалий, либо понятий.
Таким образом, аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения в нем. Аббревиатуры представляют собой результат вторичной номинации, выполняя главным образом идентифицирующую и классифицирующую роль, их появление нередко свидетельствует об актуальности обозначаемого ими явления в определенный временной интервал. Аббревиация служит средством заполнения лексических или словообразовательных лакун в узуальной лексике, подтверждая потребность общества в назывании новой реалии. Любое знаменательное слово, аббревиатурное в том числе, представляет собою единство значения и звучания, содержания и формы, всегда стремящихся к взаимному соответствию, ведущую роль в развитии которого играет содержание. В слове, для которого это стремление оказалось реализованным, снимается дополнительная нагрузка на языковую память и легко производится дальнейшее языковое оперирование.
Словарный состав языков пополняется целым рядом аббревиатурных, а также и отаббревиатурных производных слов от ранее сокращенных единиц, приводя к образованию словообразовательных гнезд, исходными словами которых выступают аббревиатуры. Языковой коллектив находит определенное равновесие между потребностями выражения, для удовлетворения которых создается все большее число все более специальных и соответственно более редких единиц, и естественной инерцией, направленной на сохранение ограниченного числа общих и чаще употребляющихся единиц. Восприятие сокращенной единицы зависит от степени корреляции между восприятием и порождением, от ее структуры, частоты употребления, наличия/отсутствия контекста, структурно-семантического типа сокращения, фоновых знаний и ряда других параметров. Все это необходимо учитывать при использовании аббревиатур в различных типах дискурса. Создание же и употребление самих структурно-семантических типов аббревиатур зависит от влияния как языковой системы, так и коммуникативных намерений адресанта и адресата сообщений, отправителя и реципиента информации с учетом канала передачи.
Содержательные категории научно-технического дискурса обнаруживаются в точности, абстрактности, логичности и объективности, реализующихся в синтаксической организации речи, отборе лексики, морфологических форм и т. д. Основу научно-технического текста в его письменной реализации составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации стереотипного языкового варианта. В лексической системе НТД стремление к обобщению и абстракции проявляется в преобладании абстрактной лексики над конкретной, употреблении слов в прямых основных значениях и отсутствии экспрессивно-образных средств выражения. Тяготение к наиболее полному соответствию языковых форм содержанию приводит к использованию многочисленных номенклатурных единиц, функционирование которых объясняется семантико-коммуникативной спецификой научной речи, принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью и информативной насыщенностью [1]. Большое место в номенклатурных системах отводится заимствованным и международным единицам, что, с одной стороны свидетельствует о возрастающем удельном весе интернационализмов в номенклатурной лексике и стремлении к международной стандартизации языка науки, а с другой является показателем отстраненности средств НТД, их обособленности от общенародного, общеупотребительного лексического фонда языка.
В номенклатурной системе можно выделить ряд подсистем: 1) специальную, ограниченную в своем употреблении сферами общения и известную в основном только специалистам (напр., в области геологии, медицины, юриспруденции), 2) общеупотребительную, включающую единицы общего фонда, становящиеся номенклатурными в связи с характером их употребления в контексте научной работы (напр., в области компьютерных технологий). Для более точного понимания того или иного номенклатурного обозначения, входящего в специальную номенклатурную подсистему, в научных и технических текстах, используются определения, сравнения или пояснения. Ср.: “A number of specialists proposed the LEFM (< linear elastic fracture mechanics) technique for dealing with such occasions. This method permits troubleshooting elastic fractures of pipelines arising in the process of operation due to corrosion” (ТНТ по механике разрушения 1993: 67). “… Depuis 1619, la mécanique celиste est formelle: Keppler, qui en a formulé les trois lois essentielles sur la base de traveaux de Newton, assure, que l`OE (orbite elliptique) d`un satellite est parcourue d`autant plus vite qu`il se trouve prиs de la Terre…” (Science et Avenir. 1995. № 000).
В современном языке делового общения процесс образования новых аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов. Поскольку особую трудность в процессе перевода аутентичных текстов часто вызывает отсутствие сокращения в словарях и справочниках, работа обычно выполняется в несколько этапов: дешифровка сокращения, заключающаяся в выявлении исходной формы или коррелята, передача коррелята средствами русского языка, состоящая в поиске эквивалентной русской формы, которая наиболее точно будет передавать выявленное содержание [2]. Отсутствующие в словарях новые номенклатурные единицы обычно оказываются носителями языка наиболее важной для получателя сообщения информацией.
Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по определенной схеме: 1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении. 2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений. 3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений. 4) Повторение 2го и 3го этапов 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод “дешифровки по частям” часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря. 5) Просмотр тематически близких текстов. 6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений - наиболее соответствующее микроконтексту корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.
Лексическое поле научно-технического текста характеризуется кастовостью, замкнутостью, строгостью границ, прикрепленностью единиц к одному и тому же понятию, ограниченностью синонимических замен, относительным единообразием, употреблением только нейтрального и номенклатурного слоев, преобладанием абстрактных существительных над конкретными, увеличением доли интернационализмов, относительной однородностью состава, функционированием многозначных слов в предметно-логическом значении, отсутствием разговорного, оценочного или эмоционально-экспрессивного слоев лексики, низким показателем неологизации. Расширение границ текста происходит не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет многократного повторения одних и тех же. Свидетельством замкнутости системы данных текстов является многократное повторение однокоренных слов, как полных, так и сокращенных (con – concept – conception – miscon – misconception; diverse – diversive – div – diversity) с их редкой заменой синонимами (research, approach; various), ср. также: Diesel-Lokomotive → Diesel-Lok → Diesel→ DL. Частотность языковых знаков позволяет адресату привыкнуть к текстовым номенклатурным обозначениям, проникнуть в его содержание и не тратить время на синонимические замещения, вносящие в пространство текста вариантность значения.
В основном представленность аббревиатур в НТД низкая. Вместе с тем лексическая бедность, однородность состава и многократность повторяемости, обеспечиваемая наличием большого числа употреблений сравнительно небольшого круга одних и тех же единиц, необходима для адекватного восприятия содержания научно-технического текста и облегчает его осмысление. Однако, несмотря на то, что информационная ценность низкочастотных слов выше, чем часто употребляемых, они редко попадают в разряд наиболее частотных единиц. Подобный разрыв между используемым количеством аббревиатур и их употреблений выступает и воспринимается как замкнутость или норма, наиболее полно отвечая избирательному характеру лексики научно-технического текста. Возникновение сокращения в научно-техническом тексте в известной степени есть показатель признания нового обозначения, что подчеркивается заменой полного названия кратким формульным, понятным только специалистам. Ср.:“Von den nicht GMV-resistenten mehrzeiligen Sorten dürfteallein Ludmilla Anbaubededeutung erlangen” (Top Agrar. 2001. № 3).
В научном тексте на количество употребленных сокращений, их тип, наличие или отсутствие расшифровки влияют несколько факторов: формат дискурса, жанр, характер научных знаний. Вместе с тем существуют и общие закономерности образования и употребления аббревиатур в этом типе дискурса. Структурно-семантические характеристики языков сколько-нибудь заметного влияния в этом плане не оказывают. В научно-техническом дискурсе темы, используемые понятия и сокращения однообразны и относительно известны определенному кругу участников научного общения. Большая сжатость языкового выражения как следствие ориентированности коммуникации на узкоспециальную аудиторию, строгая нормативность и стандартность языкового оформления как существенная характеристика научно-технического текста (в его письменной реализации), в целом определяют: 1) возможность использовать аббревиатуры, так как они понятны специалистам данной области, 2) устанавливать их строгий отбор и целесообразность употребления, 3) использовать лишь устоявшиеся, принятые нормой сокращенные единицы. Расшифровка в этом случае служит лишь подтверждением знания предмета. Ср.: “The air-to-air aftercooled (ATAAC) system supplies each cylinder with cooler, denser and combustible air fuel mixture for better fuel economy, lower emissions and more power” (Farming on Track 1999: 7).
Большинство аббревиатур, входящих как в специальную, так и в общеупотребительную номенклатурные подсистемы, являются алфабетизмами или акронимами. Сложносокращенные слова, образованные по модели приклеивания, встречаются редко и всегда являются общеупотребительными. Графические аббревиатуры характерны для математических и физических текстов. В англо - и франкоязычных технических текстах употребляются: 1) в основном буквенные графические сокращения (финальные) (Emf < electromotive force ‘электродвижущая сила’, s/n < signal to noise ‘отношение сигнала к шуму’); 2) слогоморфемные образования, сформированные по модели стяжения (frog + smoke < smog смог’, intercom < intercommunication ‘система связи’); 3) сокращения, состоящие из букв или слогов (Retma < Radio-Electronics-Television Manufacturers Association ‘Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению’); 4) литерные единицы, в которых графическая форма буквы служит определением предмета (A-pole ‘А-образная опора’). Данный аббревиатурный подтип характерен и для немецких технических текстов (U-Bbahn < Untergrandbahn ‘станция метрополитена’, U-Boot < Unterseebot ‘подводная лодка’, S-Bahn < Schnellbahn, Städtbahn ‘городская электричка’, A-Kohle < aktivekohle ‘активированный уголь’); 5) усеченные слова – финальные (sub < submarine ‘подводная лодка’), инициальные (chute < parachute ‘парашют’), медиальные (Ry < railway ‘железная дорога’; 6) сложносокращенные слова, образованные по модели приклеивания (technicolour < technical colour ‘цветная кинематография’); 7) гибридные аббревиатуры для обозначения новых сложных понятий, явлений и предметов [3] (chemurgy < chemistry + metallurgy ‘отрасль химии, относящаяся к области производства сырья’ (англ. яз.), varistance < variable + résistance, classieux < classe + gracieux; organasol < organique + solution, céramicon < céramique + condensateur, mobot < mobile + robot, hôtévision < hotel +télévision ‘система внутреннего телевидения в отеле’, сérébrovision < сérébrale + télévision ‘система телевидения для слепых на основе передачи импульсов мозгу’, Nickinox < nickel + inoxidable ‘нержавеющий никель’, compunication < computer + communication ‘связь с кибернетической машиной’, cryotronique < cryo + électronique ‘криотроника’, almasilium < aluminium + magnésium + silicum ‘сплав алюминия, магния, кремния’, bionique < biologie + électronique, radiosol < radiations solaires ‘аппарат (домашнего пользования), функционирующий под действием солнечного излучения’ (фр. яз.); 8) часто сокращается часть словосочетания (fractional H. P. motor < fractional horse-power motor ‘микродвигатель’); 9) в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы (e-mail < electronic mail ‘электронная почта’); 10) вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения (s. f. < self-feeding ‘с автоматической подачей’, s. f. < signal frequency ‘частота сигнала’, s. f. < square foot ‘квадратный фут’).
Обращает на себя внимание большое количество фирменных наименований, многие из которых отличаются оригинальностью, предельной сжатостью характеристик предмета и удачной передачей сущности выражаемого ими понятия. Появившись в технической литературе, они быстро становятся общепризнанными, напр., фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass ‘плексиглас’ получило в настоящее время широкое распространение. К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском языке относится стяжение (quink < quick drying ink ‘быстро сохнущие чернила’), в ряде случаев для наименования материалов или сплавов сопровождаемое использованием названия фирмы или имени изобретателя (alnico ‘альнико, магнитный сплав’).
Перевод отсутствующего в словарях сокращения может осуществляться передачей выявленного коррелята средствами русского языка. Эта задача может быть решена рядом способов [2]: 1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, ср.: CAD < Computer-Aided Design ‘САПР < система автоматизированного проектирования’. При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента переводчик передает содержание коррелята с помощью одного из излагаемых ниже способов. 2) Заимствование английского сокращения. Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т. п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов ‘B737-200’. 3) Передача английского сокращения методом транслитерации, ср.: FOB < Free on Board ’ФОБ’. Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (лазер, радар). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, ср.: COMAR < Computer for Aerial Reconnaissance ‘компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки’. 4) Передача английского сокращения методом транскрипции, ср.: EAGLE < Elevation Angle Guidance Landing Equipment ‘глиссадный посадочный радиомаяк “Игл” с управлением по углу места’. Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle. 5) Описательный перевод английского сокращения. Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, ср.: WIDE < Wide-angle Infinity Display Equipment ‘предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке’. 6) Создание нового русского сокращения. Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.
Таким образом, предложенные нами способы и правила перевода аббревиатурных номенклатурных обозначений, хотя и можно считать универсальными, в каждом отдельном случае будут своими, поскольку аббревиатурная подсистема находится в постоянном развитии, обозначая вновь появляющиеся денотаты и создавая каждый день свои номенклатурные обозначения.
___________________________
1. П. Стилистика немецкого языка. М., 1990.
2. Паршин Теория и практика перевода. www. teneta. rinet. ru/rus, 2000.
3. П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе французского языка. М., 1995.
Основные порталы (построено редакторами)
