Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
кафедра русского языка медицинского факультета
ПРОГРАММА
СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»
Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры русского языка медицинского факультета (протокол № 1 от 29 августа 2014 г.).
Пояснительная записка
Спецкурс «Основы перевода» предназначен для иностранных студентов-медиков V - VI курса, владеющих русским языком в объеме II сертификационного уровня (X – XI семестры). Курс представляет собой системно организованный комплекс лекционно-практических аудиторных и внеаудиторных занятий. Структура специального курса включает 2 модуля, целью которых является формирование 1) лингвопереводческой и 2) собственно переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации, что позволяет использовать предлагаемый учебный материал как полностью, так и избирательно, в зависимости от уровня подготовки обучающихся. Курс рассчитан на 72 часа аудиторных и 30 часов внеаудиторных самостоятельных занятий.
I. Цель курса – формирование у иностранных студентов-медиков переводческой компетенции в сфере межкультурной профессиональной коммуникации как системного образования, включающего:
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
· знания по теории перевода, необходимые и достаточные для переводчика медицинских текстов;
· знания о типах и содержании различных словарей, строении двуязычного словаря и структуре словарной статьи;
· знания о грамматических признаках языковых единиц разных уровней, помогающих ориентироваться в специальном (медицинском) тексте;
· знания об основных типах лексических значений слов и значений в переводе;
· знания об эквивалентных и вариативных соответствиях;
· знания об особенностях стиля учебно-научных, научных, научно-популярных медицинских текстов, видах профессионального перевода;
· умения перевода слов, свободных и связанных словосочетаний, общенаучных и специальных терминов и терминологических словосочетаний, номенклатурных наименований, связанных с будущей специальностью студентов;
· умения перевода безэквивалентной лексики;
· умения анализировать грамматические, смысловые и стилистические особенности построения специального (медицинского) текста, передавать их на языке перевода;
· умения самостоятельно ориентироваться в логико-смысловой, композиционной, функционально-прагматической структурах специальных (медицинских) текстов различной жанровой принадлежности;
· умения передавать содержание исходного текста на языке перевода с различной степенью подробности / обобщенности, в зависимости от целей и задач профессионального перевода и т. д.
СОЦИОКУЛЬТУРНУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
· знание социокультурных факторов профессиональной коммуникации, умение их учитывать в процессе перевода (статусно-ролевые отношения между коммуникантами, социальная дистанция и т. д.);
· умения сопоставлять разные средства и способы осмысления и передачи информации в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации;
- умения определять национально-культурную специфику языковых средств и учитывать ее в процессе перевода;
· умение в процессе перевода употреблять факты языка и речи, имеющие национально-культурную маркированность, адекватно цели и условиям общения;
· умение при передаче содержания исходного текста на языке перевода выбирать, модифицировать дискурсивные стратегии и тактики в соответствии с социокультурными характеристиками акта общения;
· умения толерантного профессионально-коммуникативного взаимодействия, основанные на знании этических норм и правил общения, норм речевого этикета;
· умения интеркультурного профессионально-коммуникативного взаимодействия, позволяющие «наводить мосты между представителями различных конфессий, культур и стран» (Н. Д. Гальскова): умение воспринимать, понимать и толерантно относиться к инокультурным особенностям общения и общающихся и т. д.
ДИСКУРСИВНУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
· знание основных характеристик русскоязычного и испаноязычного медицинского дискурса;
· знание основных типов русскоязычного и испаноязычного медицинского дискурса, их общих и специфических признаков;
· знание основных дискурсивных стратегий и тактик русскоязычного и испаноязычного медицинского профессионального общения;
· умение устанавливать межкультурные соответствия / несоответствия и межъязыковые сходство / различия в дискурсивных стратегиях и тактиках;
· умение учитывать специфику инодискурсивных стратегий и тактик в процессе перевода медицинских текстов и т. д.
СТРАТЕГИЧЕСКУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
· умение использовать компенсаторные стратегии при переводе специального текста: догадаться о значении незнакомых слов; при обращении к словарю выбрать значение слова, соответствующее контексту; определить значение незнакомого слова по контексту, на основании словообразовательного анализа и т. п.;
· умение компенсировать межкультурные и межъязыковые различия в процессе перевода медицинских текстов;
· умение варьировать дискурсивные стратегии и тактики в процессе перевода и т. д.
II. Задачи курса:
обучающие:
· обучение грамматическим аспектам перевода с позиций контрастивного сопоставления функционально-семантическох полей, частной типологии, типологии синтаксических отношений;
· обучение лексическим аспектам перевода (лексические функции в структуре переводного словаря, проблемы лексической эквивалентности и безэквивалентности, общенаучная лексика и типы трансформаций в научно-технической лексике и др.);
· обучение терминологическим аспектам научно-технического перевода: полисемантическое развитие термина, структура определения терминов, проблемы терминологических заимствований и др.;
· обучение работе со специальными концептами, понятиями, определениями;
· обучение основам перевода аутентичных текстов на основе коммуникативно-когнитивного подхода;
· обучение лексикографическим аспектам перевода (работа с двуязычными, толковыми словарями, словарями синонимов, антонимов и т. д.);
· совершенствование навыков и умений в различных видах речевой деятельности на русском языке: говорения (все виды устного перевода на русский язык, устное реферирование, обоснование точки зрения говорящего, аннотирование и резюмирование, научный диалог); письма (полный перевод, реферирование, аннотирование, оформление структурно-композиционных частей текста); поискового и поисково-ознакомительного чтения при переводе на родной язык учащихся; аудирования при переводе на родной язык учащихся;
когнитивные:
· развитие познавательных процессов (произвольное внимание, логическая память, аналитическое мышление);
· формирование умений фреймового моделирования текстов основных типов, классов, подклассов;
· формирование умений использования прототипических фреймов при анализе исходного текста и передаче его содержания на языке перевода;
· формирование умений скриптового моделирования устного профессионального дискурса основных типов;
· формирование умений использования прототипических скриптов при анализе устного дискурса и передаче его содержания на языке перевода;
профессионально-ориентирующие:
- воспитание осознанного отношения к своей будущей специальности; ознакомление со спецификой деятельности переводчика в сфере профессиональной деятельности; расширение эрудиции в профессионально значимых сферах общения; умения привлекать и использовать специальные знания в процессе перевода;
культурно-образовательные:
- заложить основы культуры работы со справочной литературой, первоисточниками (на родном языке); обучить оформлению переводов научных текстов; критически осмысливать и анализировать современные тексты; расширение общекультурного кругозора обучающихся; приобретение знаний в области лингвокультурологии на основе работы с текстами по актуальным проблемам современности (с использованием приема сопоставления реалий и т. д.); воспитание ценностных ориентации по отношению к культурному наследию России и своей страны.
III. Организация контроля:
Внутрикурсовая аттестация по итогам прохождения программы I семестра (Раздел «Лингвопереводческая компетенция в сфере профессиональной коммуникации»). Цель – определение реальных достижений (прироста переводческой компетентности) обучающихся.
Итоговая аттестация – квалификационный экзамен по прохождении программы всего специального курса:
I этап – письменный экзамен: полный перевод текстов по специальности а) с испанского на русский язык; б) с русского на испанский язык.
II этап – устный экзамен: 1) полный перевод научного текста а) с испанского на русский язык; б) с русского на испанский язык; 2) реферативный перевод научно-популярного медицинского текста а) с испанского на русский язык; б) с русского на испанский язык.
Перед изучением специального курса проводится входное тестирование, целью которого является диагностика уровня профессионально-коммуникативной компетенции обучающихся.
КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
Х СЕМЕСТР
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
неделИ | ТЕМЫ |
1 неделя | Вводная беседа: Профессиональный перевод: сущность, типы, понятие лингвопереводческой компетенции в сфере межкультурной профессиональной коммуникации. |
2 неделя | Лексическая компетенция: Основные типы лингвистических словарей. Раскрытие смысловой структуры слова в словарях. Словари медицинских терминов. Грамматическая компетенция: Категория определенности в русском и испанском языках. |
3 неделя | Лексическая компетенция: Основные типы переводческих трансформаций. Трансформации в переводе медицинских текстов. Грамматическая компетенция: Категории глагола и способы перевода выражаемых ими значений: длительность, повторяемость, однократность, начало, завершенность действия. |
4 неделя | Лексическая компетенция: Стилистическое расслоение словарного состава языка. Термины в медицинских текстах. Грамматическая компетенция: Инфинитив в русском и испанском языках и основные способы перевода инфинитива |
5 неделя | Лексическая компетенция: Проблемы эквивалентности терминов в русском и испанском языках. Грамматическая компетенция: Инфинитивный комплекс al + инфинитив и способы её перевода на русский язык |
6 неделя | Лексическая компетенция: Полисемия и перевод. Точность и однозначность как базисные признаки терминов медицины. Грамматическая компетенция: Положение прилагательного по отношению к существительному. Категория рода в словах-терминах. Особенности перевода существительных с предлогами. |
7 неделя | Лексическая компетенция: Активная и пассивная лексика. Грамматическая компетенция: Особенности перевода существительных с предлогами. |
8 неделя | Лексическая компетенция: Устаревшие слова, неологизмы в медицинских текстах, специфика перевода. Грамматическая компетенция: Герундий и герундиальный оборот и способы их перевода на русский язык |
9 неделя | Лексическая компетенция: Греческие и латинские заимствования в медицинских текстах, особенности их перевода. Словообразовательные элементы, заимствованные из греческого и латинского языков, в русском и испанском языках. Грамматическая компетенция: Причастие в русском и испанском языках и способы его перевода |
10 неделя | Лексическая компетенция: Новые заимствования. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Грамматическая компетенция: Самостоятельный причастный оборот в испанском языке и способы его перевода на русский язык. |
11 неделя | Лексическая компетенция: Перевод идиом (фразеологических сращений, устойчивых фразеологических единств). Грамматическая компетенция: Деепричастие в русском и испанском языках и способы его перевода |
12 неделя | Лексическая компетенция: Лексические средства выражения модальности в русском и испанском языках. Субъективная модальность в научно-популярном медицинском тексте, способы ее перевода. Грамматическая компетенция: Средства выражения эмфазы в испанском и русском языках. |
13 неделя | Лексическая компетенция: Модальность долженствования: сущность, разновидности, средства представления в испанском и русском языках, жанровая маркированность. Модальность долженствования в инструктивных медицинских текстах, основные способы перевода. Грамматическая компетенция: Перевод многочленных препозитивно-атрибутивных конструкций на русский язык |
14 неделя | Лексическая компетенция: «Ложные друзья» переводчика. Грамматическая компетенция: Перевод форм и конструкций, не имеющих прямой структурной аналогии в испанском языке: перевод неопределенно-личных и безличных предложений |
15 неделя | Письменная зачетная работа. |
ХI СЕМЕСТР
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
неделИ | ТЕМЫ |
1 неделя | Виды, основные стратегии и тактики профессионального перевода, их использование в зависимости его целей и задач перевода. Лексико-грамматическая тема: Общая характеристика заболевания. |
2-3 недели | Медицинский дискурс: основные характеристики, специфика перевода. Основные дискурсивные стратегии в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации: сравнительная характеристика. Лексико-грамматическая тема: Обследование больного и диагностика заболевания. |
4-5 недели | Особенности построения учебно-научных, научных, научно-популярных медицинских текстов: логико-смысловая, композиционная, функциональная структура. Лексико-грамматическая тема: Описание методов и методик лечения в текстах разных жанров (специфика перевода). |
6 неделя | Дискурсивные стратегии информирования в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия. Лексико-грамматическая тема: Заболевания органов дыхания. |
7 неделя | Дискурсивные стратегии объяснения в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия. Лексико-грамматическая тема: Этиология патологического состояния. Заболевания сердечно-сосудистой системы. |
8 неделя | Дискурсивные стратегии предписания в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия. Лексико-грамматическая тема: Рекомендации больным с сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
9-10 недели | Документация врача: межкультурные соответствия. Лексико-грамматическая тема: Запись в истории болезни (инфекционные заболевания). |
11-12 недели | Перевод рекламных медицинских текстов. Лексико-грамматическая тема: Фармакотерапия заболеваний органов пищеварения. |
13-14 недели | Устный медицинский дискурс: основные характеристики, социокультурный аспект (специфика переводческих стратегий). Лексико-грамматическая тема: Расспрос больного (заболевания мочеполовой системы). |
15-16 недели | Инфокоммуникационные технологии профессионального медицинского перевода: достоинства, недостатки, перспективы. Лексико-грамматическая тема: Заболевания печени и желчных путей. |
17 неделя | Квалификационный экзамен на звание переводчика. |
Основные порталы (построено редакторами)
