Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

кафедра русского языка медицинского факультета

ПРОГРАММА

СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»

испанский язык

 Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры русского языка медицинского факультета (протокол № 1 от 29 августа 2014 г.).

Пояснительная записка

Спецкурс «Основы перевода» предназначен для иностранных студентов-медиков V - VI курса, владеющих русским языком в объеме II сертификационного уровня (X – XI семестры). Курс представляет собой системно организованный комплекс лекционно-практических аудиторных и внеаудиторных занятий. Структура специального курса включает 2 модуля, целью которых является формирование 1) лингвопереводческой и 2) собственно переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации, что позволяет использовать предлагаемый учебный материал как полностью, так и избирательно, в зависимости от уровня подготовки обучающихся. Курс рассчитан на 72 часа аудиторных и 30 часов внеаудиторных самостоятельных занятий.

I. Цель курсаформирование у иностранных студентов-медиков переводческой компетенции в сфере межкультурной профессиональной коммуникации как системного образования, включающего:

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:

·  знания по теории перевода, необходимые и достаточные для переводчика медицинских текстов;

·  знания о типах и содержании различных словарей, строении двуязычного словаря и структуре словарной статьи;

·  знания  о грамматических признаках языковых единиц разных уровней, помогающих ориентироваться в специальном (медицинском) тексте;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  знания об основных типах лексических значений слов и значений в переводе;

·  знания об эквивалентных и вариативных соответствиях;

·  знания об особенностях стиля учебно-научных, научных, научно-популярных медицинских текстов, видах профессионального перевода;

·  умения перевода слов, свободных и связанных словосочетаний, общенаучных и специальных терминов и терминологических словосочетаний, номенклатурных наименований, связанных с будущей специальностью студентов;

·  умения перевода безэквивалентной лексики;

·  умения  анализировать грамматические, смысловые и стилистические особенности построения специального (медицинского) текста, передавать их на языке перевода;

·  умения  самостоятельно ориентироваться в логико-смысловой, композиционной, функционально-прагматической структурах специальных (медицинских) текстов различной жанровой принадлежности;

·  умения  передавать содержание исходного текста на языке перевода с различной степенью подробности / обобщенности, в зависимости от целей и задач профессионального перевода и т. д.

СОЦИОКУЛЬТУРНУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:

·  знание социокультурных факторов профессиональной коммуникации, умение их учитывать в процессе перевода (статусно-ролевые отношения между коммуникантами, социальная дистанция и т. д.);

·  умения сопоставлять разные средства и способы осмысления и передачи информации в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации;

    умения определять национально-культурную специфику языковых средств и учитывать ее в процессе перевода;

·  умение в процессе перевода употреблять факты языка и речи, имеющие национально-культурную маркированность, адекватно цели и условиям общения;

·  умение при передаче содержания исходного текста на языке перевода выбирать, модифицировать дискурсивные стратегии и тактики в соответствии с социокультурными характеристиками акта общения;

·  умения толерантного профессионально-коммуникативного взаимодействия, основанные на знании этических норм и правил общения, норм речевого этикета;

·  умения интеркультурного профессионально-коммуникативного взаимодействия, позволяющие «наводить мосты между представителями различных конфессий, культур и стран» (Н. Д. Гальскова): умение воспринимать, понимать и толерантно относиться к инокультурным особенностям общения и общающихся и т. д.

ДИСКУРСИВНУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:

·  знание основных характеристик русскоязычного и испаноязычного медицинского дискурса;

·  знание основных типов русскоязычного и испаноязычного медицинского дискурса, их общих и специфических признаков;

·  знание основных дискурсивных стратегий и тактик русскоязычного и испаноязычного медицинского профессионального общения;

·  умение устанавливать межкультурные соответствия / несоответствия и межъязыковые сходство / различия в дискурсивных стратегиях и тактиках;

·  умение учитывать специфику инодискурсивных стратегий и тактик в процессе перевода медицинских текстов и т. д.

СТРАТЕГИЧЕСКУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:

·  умение использовать компенсаторные стратегии при переводе специального текста: догадаться о значении незнакомых слов; при обращении к словарю выбрать значение слова, соответствующее контексту; определить значение незнакомого слова по контексту, на основании словообразовательного анализа и т. п.;

·  умение компенсировать межкультурные и межъязыковые различия в процессе перевода медицинских текстов;

·  умение варьировать дискурсивные стратегии и тактики в процессе перевода и т. д.

II. Задачи курса:

обучающие:

·  обучение грамматическим аспектам перевода с позиций контрастивного сопоставления функционально-семантическох полей, частной типологии, типологии синтаксических отношений;

·  обучение лексическим аспектам перевода (лексические функции в структуре переводного словаря, проблемы лексической эквивалентности и безэквивалентности, общенаучная лексика и типы трансформаций в научно-технической лексике и др.);

·  обучение терминологическим аспектам научно-технического перевода: полисемантическое развитие термина, структура определения терминов, проблемы терминологических заимствований и др.;

·  обучение работе со специальными концептами, понятиями, определениями;

·  обучение основам перевода аутентичных текстов на основе коммуникативно-когнитивного подхода;

·  обучение лексикографическим аспектам перевода (работа с двуязычными, толковыми словарями, словарями синонимов, антонимов и т. д.);

·  совершенствование навыков и умений в различных видах речевой деятельности на русском языке: говорения (все виды устного перевода на русский язык, устное реферирование, обоснование точки зрения говорящего, аннотирование и резюмирование, научный диалог); письма (полный перевод, реферирование, аннотирование, оформление структурно-композиционных частей текста); поискового и поисково-ознакомительного чтения при переводе на родной язык учащихся; аудирования при переводе на родной язык учащихся;

когнитивные:

·  развитие познавательных процессов (произвольное внимание, логическая память, аналитическое мышление);

·  формирование умений фреймового моделирования текстов основных типов, классов, подклассов;

·  формирование умений использования прототипических фреймов при анализе исходного текста и передаче его содержания на языке перевода;

·  формирование умений скриптового моделирования устного профессионального дискурса основных типов;

·  формирование умений использования прототипических скриптов при анализе устного дискурса и передаче его содержания на языке перевода;

профессионально-ориентирующие:

    воспитание осознанного отношения к своей будущей специальности; ознакомление со спецификой деятельности переводчика в сфере профессиональной деятельности; расширение эрудиции в профессионально значимых сферах общения; умения привлекать и использовать специальные знания в процессе перевода;

культурно-образовательные:

    заложить основы культуры работы со справочной литературой, первоисточниками (на родном языке); обучить оформлению переводов научных текстов; критически осмысливать и анализировать современные тексты; расширение общекультурного кругозора обучающихся; приобретение знаний в области лингвокультурологии на основе работы с текстами по актуальным проблемам современности (с использованием приема сопоставления реалий и т. д.); воспитание ценностных ориентации по отношению к культурному наследию России и своей страны.

III. Организация контроля:

Внутрикурсовая аттестация по итогам прохождения программы I семестра (Раздел «Лингвопереводческая компетенция в сфере профессиональной коммуникации»). Цель – определение реальных достижений (прироста переводческой компетентности) обучающихся.

Итоговая аттестация – квалификационный экзамен по прохождении программы всего специального курса:

I этап – письменный экзамен: полный перевод текстов по специальности а) с испанского на русский язык; б) с русского на испанский язык.

II этап – устный экзамен: 1) полный перевод научного текста а) с испанского на русский язык; б) с русского на испанский язык; 2) реферативный перевод научно-популярного медицинского текста а) с испанского на русский язык; б) с русского на испанский язык.

Перед изучением специального курса проводится входное тестирование, целью которого является диагностика уровня профессионально-коммуникативной компетенции обучающихся.

КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Х СЕМЕСТР

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

неделИ

ТЕМЫ

1 неделя

Вводная беседа: Профессиональный перевод: сущность, типы, понятие лингвопереводческой компетенции в сфере межкультурной профессиональной коммуникации.

2 неделя

Лексическая компетенция: Основные типы лингвистических словарей. Раскрытие смысловой структуры слова в словарях. Словари медицинских терминов.

Грамматическая компетенция: Категория определенности в русском и испанском языках.

3 неделя

Лексическая компетенция: Основные типы переводческих трансформаций. Трансформации в переводе медицинских текстов.

Грамматическая компетенция: Категории глагола и способы перевода выражаемых ими значений: длительность, повторяемость, однократность, начало, завершенность действия.

4 неделя

Лексическая компетенция: Стилистическое расслоение словарного состава языка. Термины в медицинских текстах.

Грамматическая компетенция: Инфинитив в русском и испанском языках и основные способы перевода инфинитива

5 неделя

Лексическая компетенция: Проблемы эквивалентности терминов в русском и испанском языках.

Грамматическая компетенция: Инфинитивный комплекс al + инфинитив и способы её перевода на русский язык

6 неделя

Лексическая компетенция: Полисемия и перевод. Точность и однозначность как базисные признаки терминов медицины.

Грамматическая компетенция: Положение прилагательного по отношению к существительному. Категория рода в словах-терминах. Особенности перевода существительных с предлогами.

7 неделя

Лексическая компетенция: Активная и пассивная лексика.

Грамматическая компетенция: Особенности перевода существительных с предлогами.

8 неделя

Лексическая компетенция: Устаревшие слова, неологизмы в медицинских текстах, специфика перевода.

Грамматическая компетенция: Герундий и герундиальный оборот и способы их перевода на русский язык

9 неделя

Лексическая компетенция: Греческие и латинские заимствования в медицинских текстах, особенности их перевода. Словообразовательные элементы, заимствованные из греческого и латинского языков, в русском и испанском языках.

Грамматическая компетенция: Причастие в русском и испанском языках и способы его перевода

10 неделя

Лексическая компетенция: Новые заимствования. Транскрипция и транслитерация. Калькирование.

Грамматическая компетенция: Самостоятельный причастный оборот в испанском языке и способы его перевода на русский язык.

11 неделя

Лексическая компетенция: Перевод идиом (фразеологических сращений, устойчивых фразеологических единств).

Грамматическая компетенция: Деепричастие в русском и испанском языках и способы его перевода

12 неделя

Лексическая компетенция: Лексические средства выражения модальности в русском и испанском языках. Субъективная модальность в научно-популярном медицинском тексте, способы ее перевода.

Грамматическая компетенция: Средства выражения эмфазы в испанском и русском языках.

13 неделя

Лексическая компетенция: Модальность долженствования: сущность, разновидности, средства представления в испанском и русском языках, жанровая маркированность. Модальность долженствования в инструктивных медицинских текстах, основные способы перевода.

Грамматическая компетенция: Перевод многочленных препозитивно-атрибутивных конструкций на русский язык

14 неделя

Лексическая компетенция: «Ложные друзья» переводчика.

Грамматическая компетенция: Перевод форм и конструкций, не имеющих прямой структурной аналогии в испанском языке: перевод неопределенно-личных и безличных предложений

15 неделя

Письменная зачетная работа.

ХI СЕМЕСТР

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

неделИ

ТЕМЫ

1 неделя

Виды, основные стратегии и тактики профессионального перевода, их использование в зависимости его целей и задач перевода.

Лексико-грамматическая тема: Общая характеристика заболевания.

2-3 недели

Медицинский дискурс: основные характеристики, специфика перевода. Основные дискурсивные стратегии в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации: сравнительная характеристика.

Лексико-грамматическая тема: Обследование больного и диагностика заболевания.

4-5 недели

Особенности построения учебно-научных, научных, научно-популярных медицинских текстов: логико-смысловая, композиционная, функциональная структура.

Лексико-грамматическая тема: Описание методов и методик лечения в текстах разных жанров (специфика перевода).

6 неделя

Дискурсивные стратегии информирования в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия.

Лексико-грамматическая тема: Заболевания органов дыхания.

7 неделя

Дискурсивные стратегии объяснения в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия.

Лексико-грамматическая тема: Этиология патологического состояния. Заболевания сердечно-сосудистой системы.

8 неделя

Дискурсивные стратегии предписания в русскоязычной и испаноязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия.

Лексико-грамматическая тема: Рекомендации больным с сердечно-сосудистыми заболеваниями.

9-10 недели

Документация врача: межкультурные соответствия.

Лексико-грамматическая тема: Запись в истории болезни (инфекционные заболевания).

11-12 недели

Перевод рекламных медицинских текстов.

Лексико-грамматическая тема: Фармакотерапия заболеваний органов пищеварения.

13-14 недели

Устный медицинский дискурс: основные характеристики, социокультурный аспект (специфика переводческих стратегий).

Лексико-грамматическая тема: Расспрос больного (заболевания мочеполовой системы).

15-16 недели

Инфокоммуникационные технологии профессионального медицинского перевода: достоинства, недостатки, перспективы.

Лексико-грамматическая тема: Заболевания печени и желчных путей.

17 неделя

Квалификационный экзамен на звание переводчика.

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством