Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ФОРМИРОВАНИЮ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
К.
Казахский национальный университет им. аль-Фараби
*****@***ru
Лингвокультурология как новая научная дисциплина синтезирующего типа активно разрабатывается с прошлого века. Однако сравнительно недавно она нашла применение в частных методиках преподавания вузовских дисциплин, в частности в обучении второму языку. Следует отметить, что «она выбрала в качестве объекта исследования взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования. Общее направление лингвокультурологических исследований – человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка, речевое поведение, речевой этикет, текст как важнейшая единица культуры. Методика получила, таким образом, ориентиры, позволяющие строить обучение как диалог культур, через сопоставление фактов из области художественного творчества и образа жизни носителей языка … Новое направление в обучении языкам было обозначено как культура – цель, язык – средство …» [1, 24].
Структура и содержание многоуровневой системы обучения казахскому и русскому языкам как иностранным определяются не только коммуникативными способностями слушателей-иностранцев. К ним мы, как правило, относим уровень владения базовыми знаниями о втором (иностранном, неродном) языке и навыки общения в новой для них социально-культурной среде современного Казахстана. Целесообразность и эффективность нашей обучающей системы в немалой степени зависят от того, насколько она, данная система, учитывает личные мотивации граждан, прибывающих к нам практически из всех регионов мира, и может ли она удовлетворить их коммуникативные потребности.
Для того чтобы выявить эти мотивации, слушателям порогового В1 и порогового продвинутого В2 уровней обучения русскому языку как иностранному предлагается небольшая анкета, заимствованная нами из книги Б. Котик, П. Соловей «Как выучить иностранный язык»:
«Я хочу выучить этот язык, потому что …
· я хочу жить «красиво», для этого нужно больше зарабатывать, а потому мне нужно попасть в солидную фирму, где требуется знание иностранного языка;
· я собираюсь жить в новой стране и хочу быть там своим;
· я занимаюсь научной работой, мне нужно читать литературу на этом языке;
· я собираюсь за границу в турпоездку или работать и не желаю выглядеть там, как глухонемой;
· я влюбился в девушку, которая говорит на двух языках, и не хочу от нее отставать;
· я приехал в другую страну и хочу понимать больше того, что говорят торговцы на базаре;
· я не хочу жить в гетто: хочу читать книги и газеты, слушать радио, смотреть телевизор, я хочу понять культуру этой страны» [2, 11-12].
Как и следовало ожидать, даже на продвинутых этапах обучения у подавляющего большинства опрошенных слушателей-иностранцев преобладает инструментальная мотивация («Я хочу жить «красиво», для этого нужно больше зарабатывать, а потому мне нужно работать в солидной фирме, где нужно знание иностранного языка» или «Я приехал(а) в другую страну и хочу понимать больше того, что говорит торговец на базаре»). Лишь у трети анкетируемых слушателей уровней В1-В2 наблюдается интеграционная мотивация, выраженная ключевыми словами: «Я не хочу жить в гетто: хочу читать книги и газеты, слушать радио, смотреть телевизор, я хочу понимать культуру этой страны». Иными словами, не менее трети наших слушателей-иностранцев стремится к освоению национального культурного пространства страны, в которой им предстоит реализовать свою готовность к межкультурной коммуникации.
Такое разнообразие целевых установок вполне объяснимо. Инструментальная мотивация обусловлена прагматическими установками иностранного гражданина, который приступает к изучению языка другого народа и при этом только учится жить в новых для него условиях Казахстана. Иностранные учащиеся, у которых уже есть опыт адаптации в национальном культурном пространстве Казахстана, проявляют живой интерес к культуре народа, говорящего на изучаемом языке.
Принцип взаимосвязанного изучения языка и культуры лежит в основе лингвокультурологического подхода к системе языковой подготовки иностранцев. «Язык – факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении – словах … Изучение их помогает выявить особенности мировосприятия народа, представить концептуальную и национальную картины мира» [3, 67]. Лингвокультурологический подход к языковому образованию способствует формированию интеграционной мотивации на элементарном А1 и базовом А2 уровнях обучения. Дальнейшее ее развитие происходит на пороговом и пороговом продвинутом уровнях.
Лингвокультурологический подход к формированию вторичной языковой личности позволяет иностранцу, выросшему в родном, привычном, но порою в совершенно ином национально-культурном пространстве, усвоить компоненты другой культуры, нравственные ориентиры многочисленных народов, населяющих Казахстан, сходство и существующие различия между ними в сравнении с языком и культурой своего народа. Помнится, на традиционный вопрос «Что вас больше всего поразило в Казахстане?» слушатель-американец ответил: «То, что здесь говорят на двух языках одновременно». Действительно, билингвизм, а то и полилингвизм составляют отличительную черту жителей Республики Казахстан.
Очевидно, что коммуникативная и культурологическая компетенции не тождественны. Представитель страны дальнего или ближнего зарубежья может довольно успешно обмениваться информацией с местными жителями, не зная особенностей их национальной культуры, зачастую не понимая их поведенческих и речевых реакций, тем самым обрекая себя на социальную и даже информационную изоляцию. В связи с этим приведем интересное, на наш взгляд, высказывание Т. М. Балыхиной о том, что «культурные особенности конкретного языка связаны не столько с общечеловеческими свойствами, сколько с особенностями жизни того или иного народа. Так, слово солнце для среднеазиатских народов имеет отрицательные коннотации (в отличие от русского солнышко), а слово луна как символ прохлады заключает в себе позитивный смысл – «нечто милое, красивое» [1, 21]. Вспомните Олжаса Сулейменова: «А я, как водится, была лунолика». Наверное, во всей среднеазиатской поэзии красота женщин описана словами луноликие, луноподобные. Продолжим цитату из Т. М. Балыхиной: «казахские дети, инсценируя на уроке русского языка басню И. А. Крылова «Волк и ягненок», пожелали играть роль волка, так как волк – исконно положительный символ у тюркских народов» [там же]. Трудно оспорить тот факт, что эти понятия издревле свойственны духовной культуре тюркоязычных народов. Неслучайно у казахов так широко распространены имена Айжан (душа луны), Айгуль (лунный цветок), Айсулу (красивая, как луна), Айдансулу (красивее луны) и т. п., символизирующие красоту и нежность девушки. Волк же – не просто хищное животное, как это представляется европейцам, напротив - в тюркоязычном мире он олицетворяет силу характера, энергию, успешность, процветание. Об энергичном, успешном человеке казахи говорят: «қасқырдай» (как волк). Так что без знания и понимания национальной культуры другого народа межкультурная коммуникация будет неполной, а то и неэффективной.
При отборе языковых и информационных структур для включения иностранных слушателей в национальное культурное пространство Республики Казахстан мы исходим из определения культуры, сделанного американским ученым М. Херсковицем: «Культура – это часть человеческого окружения, созданная самими людьми (здания, одежда, способы приготовления пищи, воспитания детей, социальное взаимодействие, религия, наука, искусство, техника, орудия труда, предметы быта, язык, традиции и обычаи и многое другое)» [4, 5]. Другими словами, культура представляет собой чрезвычайно сложное, многогранное явление, включающее в себя как материальные, так и духовные ценности, созданные конкретным народом или народами. Разумеется, лингвокультурологическая информация присутствует прежде всего при обучении курсу казахского языка как иностранного, преподаваемого на нашем факультете, пожалуй, более двадцати лет. Тем не менее она введена в содержание и русскоязычных дисциплин для иностранцев.
В методическом плане лингвокультурологическая информация дозируется по уровням обучения второму языку. Так, на элементарном и базовом уровнях языковой подготовки предметом изучения становятся концепты, близкие «семантическим частям речи» - объекта, движения, действия, места или пространства, времени, признака [5, 45] на занятиях по казахскому или русскому языку как иностранному, казахской или русской литературе и, конечно же, истории Казахстана. Не следует забывать и о том, какую важную роль в формировании лингвокультурологической компетенции играет курс языковой адаптации.
Дальнейшее расширенное развитие лингвокультурологической компетенции осуществляется на пороговом В1 и пороговом продвинутом В2 уровнях. На данных этапах обучения в учебный процесс, помимо основного курса второго языка, включаются уже другие аспектные дисциплины – «История и культура Казахстана», «Язык СМИ», «Язык делового общения», «Деятели русской культуры в Казахстане», а также «Введение в казахский/русский язык». Последний курс предназначается для слушателей из другой лингвистической группы.
Добавим, что значительную роль в деле формирования лингвокультурологической компетенции играют многочисленные учебные пособия, подготовленные на кафедре языковой и общеобразовательной подготовки иностранцев за последние 10-15 лет. Будучи одним из соавторов, приведем в качестве примера пособия «Люди мира» (Алматы, 2007) и «Этнокультурная коммуникация в монологах и диалогах» Ж. Нуршаиховой и У. Валеевой. В предисловии ко второму пособию сказано: «Поскольку в Казахстане носителями русского языка являются представители многих народов, в пособии представлены к изучению тексты, развивающие межкультурную компетенцию иностранных студентов и знакомящие их с традициями разных народов нашей страны, то есть все, что интересовало самих студентов. На факультете учатся студенты из разных стран, поэтому авторы постарались собрать материал и о людях из этих стран, об их традициях, обычаях. Предложенные к изучению тексты в форме монологов и диалогов учат доброму отношению к чужой культуре, языку, обычаям». Авторы стремились сделать пособие максимально функциональным, обеспечив его текстовым корпусом не только описательного характера. В нем присутствуют материалы, которые инициируют споры, дискуссии с выражением собственного мнения, согласия либо несогласия с текстовым материалом, приведением своих примеров, аргументов и пр., содействуют опровержению или коррекции сложившихся стереотипов о том или ином народе.
Формирование и развитие лингвокультурологической компетенции происходит в процессе как аудиторной, так и внеаудиторной работы. Элементы национальной культуры органично включаются в разнообразные мероприятия кафедрального и факультетского уровня. Например, учебно-ознакомительные экскурсии, занятия в краеведческом, литературном, театральном и др. студенческих клубах, действующих при кафедре языковой и общеобразовательной подготовки иностранцев, участие в мероприятиях, связанных со светскими и конфессиональными традициями, как-то: День открытых дверей, День единства народов Казахстана, празднование Нового года по европейскому и мусульманскому обычаю (Наурыз), праздник национальной кухни и т. п. Подобные мероприятия способствуют активному усвоению второго языка, нравственных ценностей и новых бытовых реалий страны обучения.
Построение обучения казахскому или русскому языкам как диалога культур через сопоставление фактов из области художественного творчества и образа жизни носителей второго языка с родной культурой и традициями страны, откуда родом наши обучаемые, способствует и решению коммуникативно-познавательных задач языковой подготовки иностранных слушателей, и воспитанию толерантности к стране обучения и стране изучаемого языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового. Учебное пособие. – М., 2007.
2. Как выучить иностранный язык: Пособие для взрослых. – М., 2005.
3. Культурологические концепции: методические разработки / Сост. Л. О. Протасова. – Тамбов, 2009.
4. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям. – СПб., 2005.
5. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – М., 2004.
Основные порталы (построено редакторами)
