КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ Таблица №1

 


ФЕ с целостным (нерасчленённым) значением

ФЕ с расчленённым (аналитическим) значением

(по Виноградову)

(по Шанскому)

Немотивированные ФЕ (сращения):

сбить с панталыку, попасть впросак, собаку съесть (на чём-либо или в чём-либо)

Мотивированные ФЕ (единства):

желторотый птенец, сделать большие глаза, выносить сор из избы

Один компонент с ограниченной сочетаемостью (фразеологические сочетания):

закадычный (только) друг, заклятый (только) враг, беспробудный сон/пьяница, щекотливый вопрос/ситуация/положение

1-й компонент может заменяться синонимом:

закадычный – лучший, заклятый – злейший.

Компонент с ограниченной сочетаемостью может иметь переносное значение, второй компонент (со свободной сочетаемостью) всегда имеет прямое значение:

белый стих, белый хлеб, белые ночи (1-е значение белый – переносное, 2-е значение стих, хлеб, ночи – прямое)

Все компоненты имеют свободную сочетаемость. Синонимические замены невозможны (фраз. выражения). Добавил Шанский

Типы:

1) с устаревшим компонентом (утрачено значение):

бить баклуши, сбить с панталыку, точить лясы;

2) с грам. архаизмом:

притча во языцех, ничтоже сумняшеся;

3) непонятны внутренние связи, некоторые формы:

шутка сказать, вся недолга;

4) все слова ясны, но оборот немотивирован:

собаку съесть (на чём-л. или в чём-л.), сидеть на бобах, заморить червячка.

Признаки:

1) метафоричность (переносные значения);

2) экспрессивность, эмоциональность;

3) невозможность синонимич. замены какого-либо одного компонента;

4) возможность замены всего оборота словом или сл/соч.

Номинативного характера:

дом отдыха, отдел кадров

Коммуникативного характера (пословицы, поговорки):

Цыплят по осени считают, Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.

Что посеешь – то и пожнёшь

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ Таблица №2

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Предикативные ФЕ (по Шанскому)

Непредикативные ФЕ (по Молоткову)

Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые изречения:

- Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.

- Любишь кататься – люби и саночки возить.

- Карфаген должен быть разрушен!

- Время – деньги.

1. Глагольные (бить баклуши, танцевать от печки, сесть в лужу)

2. Субстантивные (стреляный воробей, соломенная вдова, яблоко раздора)

3. Адъективные (нечист на руку, на рыбьем меху, без царя в голове)

4. Адвербиальные (спустя рукава, с гулькин нос, у чёрта на куличках)

5. Междометные (вот так клюква! типун тебе на язык! хоть волком вой!)

Существует три критерия для определения, к какой лексико-грамматической группе относится фразеологизм:

1) общекатегориальное значение (предмет или лицо, действие или состояние, признак лица или предмета, признак действия, эмоции);

2) грамматические категории (род, число, падеж для субстантивных ФЕ, лицо, число, время, вид, наклонение, залог для глагольных и т. д.)

3) синтаксические функции в предложении.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ Таблица №3

(по Шанскому)

Просторечные и грубо-просторечные ФЕ:

Разговорно-бытовые ФЕ:

Межстилевые ФЕ:

Книжные ФЕ

белены объелся, распустить нюни, втемяшить в башку, кондрашка хватил (кого)

заморить червячка, танцевать от печки, дело табак, последняя спица в колеснице, мелкая сошка, маменькин сынок, шерочка с машерочкой, отставной козы барабанщик, во всю Ивановскую

время от времени, изо дня в день, во всяком случае, сдержать слово, от всего сердца

Научно-терминологические:

Высокие (торжественные, патетические):

теневая экономика, серая зарплата, прожиточный минимум, ипотечный кредит (финансово-экономическая терминология); воспаление лёгких, вегетососудистая дистония, инфаркт миокарда, бронхиальная астма (медицинская терминология); сложное предложение, предикативная основа, грамматическая категория, флективный тип, фразеологическая единица (лингвистическая терминология)

сыны Отечества, храм науки (университет), жрецы искусства, светило дня (солнце), почить вечным сном (умереть), проводить в последний путь (похоронить), сложить оружие (сдаться)

В основу стилистической классификации ФЕ и лексики положены одинаковые принципы:

1) использование в определённых стилях речи и

2) эмоционально-экспрессивная окраска.

КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ Таблица №4

 


ИСКОННЫЕ ФЕ («СВОИ»)

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФЕ («ЧУЖИЕ»)

Общеславянские (до VI-VII вв.)

Общевосточно-славянские

(VII-XV вв.)

Собственно русские

XVI в.)

Собственно заимствованные

(без перевода)

Фразеологические кальки

Фразеологические полукальки

рус. водить за нос

укр. водити за нiс

пол. wodzic’ za nos

болг. водя за носа

рус. под горячую руку

укр. пiд горячу руку

бел. пад гарачую руку

·  сирота казанская (1552г. – взятие Казани)

·  погиб, как швед под Полтавой

·  дело табак

·  каши не сваришь (с кем-л.)

·  заваривать кашу

·  расхлёбывать кашу

·  бить баклуши

·  семь пятниц на неделе

лат. alma mater

лат. persona non grata

лат. tabula rasa

лат. homo sapiens

фр. tête-à- tête

фр. c’est la vie

ст.-слав. ничтоже сумняшеся

ст.-слав. корень зла

ст.-слав. соль земли

ст.-слав. бразды правления

ст.-слав. аки зеницу ока (хранить, беречь)

·  Время – деньги (англ. Time is money)

·  Ищите женщину (фр. Cherchez la femme)

·  синий чулок (англ. blue stocking)

·  железный занавес (англ. iron curtain)

·  разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen)

·  Всё моё ношу с собой (лат. Omnia mea mecum porto)

·  жёлтая пресса (англ. yellow press)

·  пробить брешь (фр. battre en brèche)

рус. бить в глаза

укр. бити в очи

пол. bic’ w oczy

болг. бия в очи

рус. с головы до пят

чеш. od hlavy az do paty

серб-хорв. од главе до пете

·  Иду на вы (кн. Святослав)

·  по правде сказать

·  зашумело в голове

рус. бабье лето

пол. babie lato

серб-хорв. бабино лето

вост. и зап. слав. убить бобра

Неточные кальки

фр. de tout mon cœur – от всего сердца

фр. être sur des épines – быть как на иголках

лат. Finis opus coronat – Конец делу венец

фр. Il n’est pas dans son assiette – Он не в своей тарелке

При калькировании:

1. Слово → ФЕ

нем. Kindergarten → детский сад

нем. Strohwitwe → соломенная вдова

2. ФЕ → Слово

фр. chef d’œuvre → шедевр

фр. i grec → игрек

фр. va banque → ва-банк

фр. comme il faut → комильфо

фр. vis-à-vis → визави

лат. ex libris → экслибрис

ит. salto mortale → сальто-мортале