КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ Таблица №1
ФЕ с целостным (нерасчленённым) значением | ФЕ с расчленённым (аналитическим) значением |
![]()
![]()
![]()
![]()
(по Виноградову) | (по Шанскому) | |||||
Немотивированные ФЕ (сращения): сбить с панталыку, попасть впросак, собаку съесть (на чём-либо или в чём-либо) | Мотивированные ФЕ (единства): желторотый птенец, сделать большие глаза, выносить сор из избы | Один компонент с ограниченной сочетаемостью (фразеологические сочетания): закадычный (только) друг, заклятый (только) враг, беспробудный сон/пьяница, щекотливый вопрос/ситуация/положение 1-й компонент может заменяться синонимом: закадычный – лучший, заклятый – злейший. Компонент с ограниченной сочетаемостью может иметь переносное значение, второй компонент (со свободной сочетаемостью) всегда имеет прямое значение: белый стих, белый хлеб, белые ночи (1-е значение белый – переносное, 2-е значение стих, хлеб, ночи – прямое) | Все компоненты имеют свободную сочетаемость. Синонимические замены невозможны (фраз. выражения). Добавил Шанский | |||
| ||||||
Типы: 1) с устаревшим компонентом (утрачено значение): бить баклуши, сбить с панталыку, точить лясы; 2) с грам. архаизмом: притча во языцех, ничтоже сумняшеся; 3) непонятны внутренние связи, некоторые формы: шутка сказать, вся недолга; 4) все слова ясны, но оборот немотивирован: собаку съесть (на чём-л. или в чём-л.), сидеть на бобах, заморить червячка. | Признаки: 1) метафоричность (переносные значения); 2) экспрессивность, эмоциональность; 3) невозможность синонимич. замены какого-либо одного компонента; 4) возможность замены всего оборота словом или сл/соч. | Номинативного характера: дом отдыха, отдел кадров | Коммуникативного характера (пословицы, поговорки): Цыплят по осени считают, Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. Что посеешь – то и пожнёшь |
![]()
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ Таблица №2
Предикативные ФЕ (по Шанскому) | Непредикативные ФЕ (по Молоткову) |
Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые изречения: - Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. - Любишь кататься – люби и саночки возить. - Карфаген должен быть разрушен! - Время – деньги. | 1. Глагольные (бить баклуши, танцевать от печки, сесть в лужу) 2. Субстантивные (стреляный воробей, соломенная вдова, яблоко раздора) 3. Адъективные (нечист на руку, на рыбьем меху, без царя в голове) 4. Адвербиальные (спустя рукава, с гулькин нос, у чёрта на куличках) 5. Междометные (вот так клюква! типун тебе на язык! хоть волком вой!) Существует три критерия для определения, к какой лексико-грамматической группе относится фразеологизм: 1) общекатегориальное значение (предмет или лицо, действие или состояние, признак лица или предмета, признак действия, эмоции); 2) грамматические категории (род, число, падеж для субстантивных ФЕ, лицо, число, время, вид, наклонение, залог для глагольных и т. д.) 3) синтаксические функции в предложении. |
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ Таблица №3

![]()

(по Шанскому)
Просторечные и грубо-просторечные ФЕ: | Разговорно-бытовые ФЕ: | Межстилевые ФЕ: | Книжные ФЕ | |||||
| ||||||||
белены объелся, распустить нюни, втемяшить в башку, кондрашка хватил (кого) | заморить червячка, танцевать от печки, дело табак, последняя спица в колеснице, мелкая сошка, маменькин сынок, шерочка с машерочкой, отставной козы барабанщик, во всю Ивановскую | время от времени, изо дня в день, во всяком случае, сдержать слово, от всего сердца | Научно-терминологические: | Высокие (торжественные, патетические): | ||||
теневая экономика, серая зарплата, прожиточный минимум, ипотечный кредит (финансово-экономическая терминология); воспаление лёгких, вегетососудистая дистония, инфаркт миокарда, бронхиальная астма (медицинская терминология); сложное предложение, предикативная основа, грамматическая категория, флективный тип, фразеологическая единица (лингвистическая терминология) | сыны Отечества, храм науки (университет), жрецы искусства, светило дня (солнце), почить вечным сном (умереть), проводить в последний путь (похоронить), сложить оружие (сдаться) |
В основу стилистической классификации ФЕ и лексики положены одинаковые принципы:
1) использование в определённых стилях речи и
2) эмоционально-экспрессивная окраска.
КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ Таблица №4
![]() |
| ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФЕ («ЧУЖИЕ») |
![]()
![]()
![]()
Общеславянские (до VI-VII вв.) | Общевосточно-славянские (VII-XV вв.) | Собственно русские (с XVI в.) | Собственно заимствованные (без перевода) | Фразеологические кальки | Фразеологические полукальки | |||||
рус. водить за нос укр. водити за нiс пол. wodzic’ za nos болг. водя за носа | рус. под горячую руку укр. пiд горячу руку бел. пад гарачую руку | · сирота казанская (1552г. – взятие Казани) · погиб, как швед под Полтавой · дело табак · каши не сваришь (с кем-л.) · заваривать кашу · расхлёбывать кашу · бить баклуши · семь пятниц на неделе | лат. alma mater лат. persona non grata лат. tabula rasa лат. homo sapiens фр. tête-à- tête фр. c’est la vie ст.-слав. ничтоже сумняшеся ст.-слав. корень зла ст.-слав. соль земли ст.-слав. бразды правления ст.-слав. аки зеницу ока (хранить, беречь) | · Время – деньги (англ. Time is money) · Ищите женщину (фр. Cherchez la femme) · синий чулок (англ. blue stocking) · железный занавес (англ. iron curtain) · разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen) · Всё моё ношу с собой (лат. Omnia mea mecum porto) | · жёлтая пресса (англ. yellow press) · пробить брешь (фр. battre en brèche) | |||||
рус. бить в глаза укр. бити в очи пол. bic’ w oczy болг. бия в очи | ||||||||||
рус. с головы до пят чеш. od hlavy az do paty серб-хорв. од главе до пете | · Иду на вы (кн. Святослав) · по правде сказать · зашумело в голове | |||||||||
рус. бабье лето пол. babie lato серб-хорв. бабино лето | ||||||||||
вост. и зап. слав. убить бобра | ||||||||||
Неточные кальки фр. de tout mon cœur – от всего сердца фр. être sur des épines – быть как на иголках лат. Finis opus coronat – Конец делу венец фр. Il n’est pas dans son assiette – Он не в своей тарелке | При калькировании: 1. Слово → ФЕ нем. Kindergarten → детский сад нем. Strohwitwe → соломенная вдова 2. ФЕ → Слово фр. chef d’œuvre → шедевр фр. i grec → игрек фр. va banque → ва-банк фр. comme il faut → комильфо фр. vis-à-vis → визави лат. ex libris → экслибрис ит. salto mortale → сальто-мортале | |||||||||




