Для анализа переводческих трансформаций выбран отрывок из 2-й главы книги “Harry Potter and The Prizoner of Azkaban” by J. K. Rowling и переводы текста и М. Спивак.

Harry went down to breakfast the next(опущение) morning to find the three Dursleys already sitting around the kitchen table.

Утром Гарри спустился на кухню. Дурсли(транскрипция) уже сидели за столом…

Когда наутро Гарри спустился к завтраку, Дурслеи(транслитерация) уже восседали за кухонным столом.

Членение предложения

Перевод complex subject с помощью придаточного предложения

They were watching a brand-new television, a welcome-home-forthe-

summer present for Dudley, who had been complaining loudly

about the long walk between the fridge and the television in the living

room.

(опущение they) …и смотрели новенький телевизор, подаренный Дадли(транскрипция) по окончании учебного года (определение в постпозиции), чтобы сыночек смотрел мультфильмы рядом с холодильником.

Они смотрели телевизор последней марки (определение в постпозиции), подарок для Дудли(транслитерация) по случаю его приезда на каникулы (определение в постпозиции), а то раньше он всё жаловался, что от телевизора в гостиной до холодильника очень далеко ходить.

Объединение предложений

Dudley had spent most of the summer in the kitchen,

his piggy little eyes fixed on the screen and his five chins wobbling

as he ate continually.

И теперь Дадли (транскрипция) весь день проводит на кухне; (опущение his) маленькие поросячьи глазки прилипли (смысловое развитие, метафорический перевод) к экрану, а пять подбородков работают без остановки.

Большую часть этого лета Дудли(транслитерация) провёл на кухне. Его свиные глазки были постоянно прикованы к экрану, а все пять подбородков постоянно тряслись от непрекращающегося жевания(замена частей речи: гл. на сущ.).

Перевод конструкции с помощью предложения с сочинительной связью.

Перевод конструкции с помощью предложения с сочинительной связью. Перестановка частей предложения (тема-рема)

Harry sat down between Dudley and Uncle Vernon, a large,

beefy man with very little neck and a lot of mustache.

Гарри сел между Дадли и дядей Верноном — плотным, краснолицым (смысловое развитие) мужчиной с крохотной шеей и пышными усами.

Гарри сел между Дудли и дядей Верноном, крупным и мясистым, почти совсем без шеи (антонимический перевод), зато(добавление) с длинными усами.

Far from wishing Harry a happy birthday, none of the Dursleys made any sign that they had noticed Harry enter the room, but Harry was far

too used to this to care.

С днем рождения Гарри никто не поздравил, даже доброго утра не пожелали (добавление) — делают вид, что его нет(антонимический перевод). Подумаешь! Гарри к этому не привыкать.

Гарри не то что не поздравили с днем рождения, наоборот, никто из членов семейства и ухом не повел(смысловое развитие) в знак того, что его приход замечен. Впрочем, Гарри это не волновало.

Членение предложения

Членение предложения

He helped himself to a piece of toast and then looked up at the reporter on the television, who was halfway

through a report on an escaped convict:

“. . . The public is warned that Black is armed and extremely dangerous. A special hot line has been set up, and any sighting of

Black should be reported immediately.”

Он взял гренку (конкретизация) и глянул на экран, где говорили (генерализация и опущение) о сбежавшем преступнике:

«Блэк вооружен и очень опасен(замена СПП простым).

Увидев его, немедленно сообщите властям по специально созданной горячей линии»(замена частей речи, членов предложения).

Он взял со стола бутерброд (конкретизация) и тоже уставился (дифференциация значения) в экран на диктора, который заканчивал репортаж о сбежавшем заключенном:

«…общественность предупреждена, что Блэк вооружен и чрезвычайно опасен. Организована специальная телефонная горячая линия. Просьба, в случае малейшего намека на появление Блэка, немедленно сообщать об этом.”

Перестановка частей предложения (тема-рема)

Перестановка частей предложения (тема-рема)

“No need to tell us he’s no good,” snorted Uncle Vernon, staring

over the top of his newspaper at the prisoner. “Look at the state of

him, the filthy layabout! Look at his hair!”

— Без вас понятно, что негодяй(смысловое развитие)! — крякнул дядя Вернон, глядя на преступника из-за газеты. — Да вы посмотрите, на кого похож (смысловое развитие)этот грязный бездельник! Взгляните на его патлы!

— Нечего нам рассказывать, какой он плохой, — фыркнул дядя Вернон, сурово(добавление) глядя (замена частей речи)поверх газеты на фотографию (добавление) заключенного. — И так видно! (добавление) Только (добавление) посмотрите, какой он грязный(опущение бездельник)! Одни волосы чего стоят!(смысловое развитие)

He shot a nasty look sideways at Harry, whose untidy hair had

always been a source of great annoyance to Uncle Vernon.

Он метнул злой взгляд на племянника(генерализация), чьи растрепанные волосы вечно повергали в гнев прилизанных (добавление) Дурслей (генерализация)

Он брезгливо (замена частей речи) покосился на Гарри, чьи непослушные волосы служили дяде неизбывным(добавление) поводом для раздражения (опущения дядя Вернон).

Compared to the man on the television, however, whose gaunt face was surrounded by a matted, elbow-length tangle, Harry felt very well groomed indeed.

Но дядя не прав (добавление), у беглеца(конкретизация) прическа куда хуже. Волосы такие длинные и спутанные, что худого, бледного лица почти не видно().

Впрочем, если сравнивать с изображением(генерализация) в телевизоре — по бокам изможденного лица беглого преступника свисали длинные тусклые космы(определение в препозиции) — Гарри был очень даже аккуратно причесан.

Членение предложений

The reporter had reappeared.

“The Ministry of Agriculture and Fisheries will announce today

—”

Тем временем (добавление) диктор сменил тему(смысловое развитие).

«Сегодня Министерство сельского и рыбного хозяйства объявляет...»

На экране вновь появился диктор.

«Министерство сельского хозяйства и рыболовства сегодня намерено (добавление) объявить…”

Перестановка частей предложения (тема-рема) во втором предложении.

Перестановка частей предложения (тема-рема) в первом предложении.

“Hang on!” barked Uncle Vernon, staring furiously at the reporter.

— Идиот! (смысловое развитие)— презрительно (дифференциация значения) глядя (замена частей речи) на диктора, рявкнул дядя Вернон.

— Эй, постойте! — гавкнул дядя Вернон, гневно обращаясь (дифференциация, замена частей речи) к диктору.

Перестановка частей предложения.

“You didn’t tell us where that maniac’s escaped from! What

use is that? Lunatic could be coming up the street right now!”

Хоть бы сказал, откуда сбежал этот маньяк!(антонимический перевод) И вообще(добавление ), какой прок в этой горячей линии (конкретизация)?! А вдруг этот псих сейчас бродит по нашей (добавление )улице?!

 — Вы нам даже не сказали, откуда сбежал этот маньяк! Что это за новости такие(смысловое развитие)? Может быть, он бродит прямо здесь, по нашей улице!

Перестановка частей предложения.

Aunt Petunia, who was bony and horse-faced, whipped around

and peered intently out of the kitchen window.

Тетя Петунья, худосочная блондинка(добавление) с лошадиным лицом(замена частей речи), (опущение) подлетела к окну.

Тётя Петуния, костлявая женщина с лошадиным лицом(замена частей речи), круто развернулась и пристально вгляделась в (опущение kitchen) окно.

Замена СПП приложением.

Harry knew Aunt

Petunia would simply love to be the one to call the hot line number.

«А, надеется увидеть преступника и позвонить на горячую линию»,— подумал Гарри.

Гарри прекрасно(добавление) знал, что тётя Петуния была бы (опущение simply) счастлива оказаться первой, кто позвонит по горячей линии.

She was the nosiest woman in the world and spent most of her

life spying on the boring, law-abiding neighbors.

На целом свете не сыщешь (смысловое развитие) столь любопытной дамы. Всю жизнь только и делает, что следит за соседями — такими же (добавление) благопристойными (дифференциация) занудами(замена прилагательного существительным)

Она была самой любопытной дамой на свете и проводила большую часть жизни, шпионя (замена частей речи) за скучными, законопослушными соседями.

Членение предложения

По моему мнению, перевод, выполненный Спивак более близок к оригиналу текста, а перевод Литвиновой адаптирован для русского читателя, легче для восприятия.