Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине:
Общие сведения
1. | Кафедра | Иностранных языков |
2. | Направление подготовки | 035700.62 Лингвистика. Перевод и переводоведение |
3. | Дисциплина | Лексические и грамматические трудности перевода |
4. | Тип заданий | Контрольная работа |
5. | Количество этапов формирования компетенций (ДЕ, разделов, тем и т. д.) |
Перечень компетенций
ПК-11: знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода; |
ПК-12: умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. |
Критерии и показатели оценивания компетенций
В результате освоения дисциплины обучающийся должен: Знать: - основные способы достижения эквивалентности в переводе Уметь: - применять основные приемы перевода - осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм - оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе Владеть - методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания - методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях |
Этапы формирования компетенций (Количество этапов формирования компетенций: ДЕ, разделов, тем и т. д.)
1. Общие вопросы перевода |
2. Лексические трудности перевода: многозначные слова и омонимы. |
3. Интернациональные слова. Ложные друзья переводчика. Паронимы |
4. Перевод словосочетаний и заголовков |
5. Перевод имен и названий |
6. Грамматические трудности перевода. Монорема. Дирема |
7. Глаголы в пассивном залоге |
8. Придаточные предложения времени и условия. Сослагательное наклонение |
9. Эмфатические конструкции |
Шкала оценивания (за правильный ответ дается 1 балл)
«2» – 60% и менее «3» – 61-80% «4» – 81-90% «5» – 91-100% |
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
Выполните перевод данного текста. Обратите внимание на лексические и грамматические реалии в исходном тексте, обоснуйте свои переводческие решения.
Edwin Emery
What is the Mass Media?
A message can be communicated to a mass audience by many means; hardly an American lives through a day without feeling the impact of at least one of the mass media. The oldest media are those of the printed word and picture which carry their message through the sense of sight: the weekly and daily newspapers, magazines, books, pamphlets, direct mail circulars, and billboards. Radio is the mass communication medium aimed at the sense of sound, whereas television and motion pictures appeal both to the visual and auditory senses.
The reader turns to his newspaper for news and opinion, entertainment, and the advertising it publishes. In the weekly the focus is upon the reader's own community; in the daily the focus is upon the nation and the world as well. Magazines give him background information, entertainment, opinion, and the advertising; books offer longer range and more detailed examination of subjects, as
well as entertainment; pamphlets, direct mail pieces, and billboards bring the views of commercial and civic organizations. Films may inform and persuade as well as entertain. Television and radio offer entertainment, news and opinion, and advertising messages and can bring direct coverage of public events into the listener's home.
There are important agencies of communication which are adjuncts of the mass media. These are (1) the press associations, which collect and distribute news and pictures to the newspapers, television and radio stations, and news magazines; (2) the syndicates, which offer background news and pictures, commentary, and entertainment features to newspapers, television and radio, and magazines; (3) the advertising agencies, which serve their business clients, on the one hand, and the mass media, on the other; (4) the advertising departments of companies and institutions, which serve in merchandising roles; and the public relations departments, which serve in information roles; (5) the public relations counselling firms and publicity organizations, which offer information on behalf of their clients, and (6) research individuals and groups, who help gauge the impact of the message and guide mass communicators to more effective paths.
Who are the communicators who work for and with these mass media? We think of the core as being the reporters, writers, editors, announcers, and commentators for newspapers, news magazines, television and radio, press associations, and syndicates. But there are many others: news photographers; book and publication editors and creative personnel in the graphic arts industry; advertising personnel of all types; public relations practitioners and information writers; business management personnel for the mass media; radio, television script and continuity writers; film producers and writers; magazine writers and editors; trade and business paper publication writers and editors; industrial publication editors; technical writers in such fields as science, agriculture, and home economics; specialists in mass communications research.
Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний
Шкала оценивания
Справочная таблица оценок по письменному переводу
текста объемом 2 тыс. печатных знаков
Оценка | Возможные ошибки | Сумма допущенных ошибок | |||
смысловые | технологические | языковые | формальные | ||
«отлично» | отсутствуют | имеются | имеются | имеются | до 2-х полных |
«хорошо» | 1 | имеются | имеются | имеются | до 4-х полных |
«удовлетворительно» | 2 | имеются | имеются | имеются | до 6-ти полных |
«неудовлетворительно» | более 2-х | имеются | имеются | имеются | более 6-ти полных |
Ø «отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок
Ø «хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)
Ø «удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)
Ø «неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)
Толкование ошибок по письменному переводу
Вид ошибки | Классификация ошибок | Толкование ошибки | Объем ошибки | Условное обозначение ошибки |
Смысловая ошибка (нарушение инварианта) | Грубая смысловая ошибка (полное искажение смысла оригинала) | неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала | 1.0 пункт | Груб. cмысл. |
Незначительная смысловая ошибка (частичное искажение смысла оригинала) | неоправданное опущение или добавление уточняющей информации | 0.5 пункта | Незн. cмысл. | |
Смысловая неточность (требует уточнения) | неоправданное опущение или добавление дополнительной информации | 0.3 пункта | Смысл. нет. | |
Технологическая ошибка (нарушение технологии перевода) | Грубая технологическая ошибка | неиспользование необходимых перев. трансформаций/приемов | 0.3 пункта | Немот. тр./ Немот. пр. |
немотивированное использование перев. трансформаций/приемов | 0.3 пункта | Неисп. тр./ Неисп. пр. | ||
Незначительная технологическая ошибка | неадекватное использование перев. приема | 0.25 пункта | Пер. пр. | |
неадекватное использование лекс. трансформации | 0.25 пункта | Лекс. тр. | ||
неадекватное использование морф. трансформации | 0.25 пункта | Морф. тр. | ||
неадекватное использование синт. трансформации | 0.25 пункта | Синт. тр. | ||
Языковая ошибка (нарушение норм ПЯ) | Грубая лексическая ошибка | ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова | 0.3 пункта | Груб. лекс. |
Незначительная лексическая ошибка | нарушение норм сочетаемости слов | 0.25 пункта | Незн. лекс. | |
Грубая грамматическая ошибка | грубое нарушение грамматических норм ПЯ, приводящее к искажению смысла оригинала | 0.3 пункта | Груб. гр. | |
Незначительная грамматическая ошибка | незначительное нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала | 0.25 пункта | Незн. гр. | |
Грубая стилистическая ошибка | грубое нарушение стиля или конвенций определенного типа текста | 0.3 пункта | Груб. стил. | |
Незначительная стилистическая ошибка | неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации | 0.25 пункта | Незн. стил. | |
Грубая синтаксическая ошибка | неправильная передача тема-рематической структуры оригинала | 0.3 пункта | Груб. синт. | |
Незначительная синтаксическая ошибка | нарушение синтаксической структуры предложения ПЯ, не влияющее на точность передаваемой информации | 0.25 пункта | Незн. синт. | |
Орфографическая ошибка | неправильное написание слова ПЯ | 0.1 пункта | Орф. | |
Пунктуационная ошибка | несоблюдение правил пунктуации ПЯ | 0.1 пункта | Пункт. | |
Формальная ошибка (нарушение правил оформления текста перевода) | Грубая формальная ошибка | наличие в тексте перевода более двух пропусков | 0.3 пункта | Неполн. пер. |
неправильная передача графических особенностей текста оригинала (выделение абзацев не соответствует оригиналу, не оформлены сноски, сокращения, заголовки или др. графические выделения, имеющиеся в оригинале) | 0.25 пункта | Груб. форм. | ||
Незначительная формальная ошибка | указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала | 0.1 пункта | Незн. форм. | |
несоблюдение правил оформления текста перевода (отсутствие данных об исполнителе перевода, обозначения направления перевода, источника и страниц оригинала) | 0.1 пункта | Незн. форм. |
Вопросы к экзамену
1. Различия АЯ и РЯ, существенные для перевода.
2. Перевод монорем. Трансформации при переводе монорем.
3. Перевод дирем. Структурные трансформации. Учет различий.
4. Перевод многофункциональных слов (It, There, One, As)
5. Типы лексических соответствий. Виды контекста и его роль при поиске лексических соответствий.
6. Перевод интернациональной лексики. Причины существования ложных друзей переводчика. Типология ЛДП.
7. Перевод фразеологизмов. Типы ФЕ.
8. Перевод артиклей на русский язык.
9. Перевод атрибутивных сочетаний.
10. Перевод неличных форм глагола.
11. Перевод модальных глаголов.
12. Каузативные конструкции.
13. Абсолютные конструкции.
14. Особенности англоязычных заголовков и их перевод на РЯ.


