Всероссийский конкурс ученических рефератов «Кругозор»
Тема: « Стихи Матушки гусыни»
Предмет: английский язык
Яшкина Елизавета
МБОУ «Средняя общеобразовательная
школа № 15» г. Калуги
Научный руководитель:
,
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 15»
Г. Калуги
г. Калуга, 2016 год
Содержание:
Введение………………………………………………………………... 3 Кто такая Матушка Гусыня? ………………………………………….. 4 Стихи Матушки Гусыни……………………………………………… 5 Стихи Матушки Гусыни в переводах русских поэтов……………… 6 Заключение…………………………………………………………….. 9 Используемая литература………………………………………………10Введение.
Детские стишки, как озорные солнечные зайчики, непременно заставят вас улыбнуться, а может, и рассмеяться даже в самый скучный серый день.
Актуальность этой темы очевидна, так как английская детская литература – одна из самых значительных среди детских литератур Европы. Одним из главных творений английской литературы являются стихи Матушки Гусыни. Меня заинтересовали эти незатейливые рифмовки, часто встречающиеся на страницах учебника английского языка, и я захотела узнать об их происхождении.
О доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, настолько обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны.
Почему же эти строчки завоевали любовь многих поколений зарубежных и русскоязычных читателей? Почему на этих стихах до сих пор воспитываются миллионы детей по всему миру? Почему даже взрослые любят эти стихи? На эти вопросы я попробую ответить в этой работе.
Целью моего исследования является повышение уровня знаний по английскому языку и литературному чтению через знакомство с английским детским поэтическим фольклором на примере «Рифм Матушки Гусыни».
Для реализации данной цели мною были поставлены следующие задачи:
1. Расширить свои знания о культуре, быте, традициях англичан.
2. Узнать:
· историю происхождения «Mother Goose Rhymes»;.
· почему на этих стихах до сих пор воспитываются миллионы детей по всему миру;
· почему даже взрослые любят эти стихи;
· почему перевод рифмовок на русский язык помогает осуществить диалог двух культур: России и Великобритании.
Гипотезы исследования:
1. Матушка Гусыня — вымышленный персонаж.
2. Популярность стихов во всем мире.
3. Переведены ли «Рифмы Матушки Гусыни» на русский язык.
Предмет исследования: английские детские рифмовки.
Кто такая Матушка Гусыня?
Наверное каждый человек читал или хотя бы слышал о стихах Матушки Гусыни.
Ма́тушка Гусы́ня (англ. Mother Goose; фр. Ma Mère l’Oye; нем. Mutter Gans) — персонаж европейской и американской детской литературы, в частности сказок, стихов, считалок и т. п.
Впервые сказки Матушки-Гусыни появились в 1696 году. До этого в течение веков они передавались из поколения в поколение устно. В 1697 году был опубликован один из первых таких сборников – книга сказок Шарля Перро. Она называлась «Рассказы ушедших дней». На обложке был подзаголовок: «Сказки моей Матушки-Гусыни». Самый ранний сборник «Матушки Гусыни» в Англии появился в 1729 году. К тому моменту уже существовало огромное множество детских стишков. Муж и жена по фамилии Оупи отобрали из этого гигантского количества наиболее интересные произведения и составили книгу, которую назвали «Рифмы матушки Гусыни». Широкую известность получил сборник из 52 классических детских стихотворений (Nursery Rhymes), выпущенный в Англии в 1760 г. под названием «Мелодии Матушки Гусыни».
Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Почему у нее такое странное имя? Где и когда она жила? И существовала ли она вообще, или это легенда, сказка?.. Никто не ответит вам на эти вопросы. Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии - словом, во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, также, как и их родители, как их бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят Матушку-Гусыню. Ее портрет вот уже лет двести красуется на обложках книг, в которых собрана англоязычная народная поэзия. Многие из стихов Матушки-Гусыни, как утверждают знатоки, известны в Англии или в Шотландии уже более четырех столетий. С годами их запас все пополнялся, книжки становились все толще. А в прошлом веке в них стали включать лучшие стихи и песенки, созданные народами и других стран английского языка - прежде всего народом самой большой из них - Соединенных Штатов Америки.
В ходе своего исследования я обнаружила, что три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня. В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня. В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.
Стихи Матушки Гусыни.
Как это ни странно, но, в большинстве случаев, изначально стишки (рифмы, песенки) Матушки Гусыни вовсе не предназначались для детей. Возраст этих песенок, входящих теперь в различные сборники, очень разный. Какие-то из них создавались еще в языческие времена, какие-то - позже, но всем им не одно столетие от роду и написаны они в те времена, когда дети воспринимались как маленькие взрослые.
Здесь есть и азбуки, и загадки, и колыбельные, и дразнилки, и считалки, и народные песни. Ведь для того, чтобы утешить свое дитя, все средства были хороши и мать, не отрываясь от своих повседневных забот, пела им то, что приходило ей на ум.
Во всех англоязычных странах знают наизусть рифмовки и песни, наполненные восхитительной чепухой. Персонажи «Матушки Гусыни» стали не только неотъемлемой частью их культуры, но и вошли как действующие лица в произведения многих знаменитых авторов. Самый яркий пример - книги Льюиса Кэролла («Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»), которые буквально «напичканы» цитатами из «Рифм матушки Гусыни». Это и Шалтай-Болтай, и неразлучные Твидлдум и Твидлди, и Червонная дама, и многие другие. Встречаются персонажи из «Рифм матушки Гусыни» и в хорошо известных детям нашей страны книгах Памелы Трэверс о чудесной няне Мэри Поппинс, и в «Винни-Пухе» Александра Милна. Даже такая писательница, как Агата Кристи, автор многочисленных детективов, не обошла своим вниманием персонажей «Рифм матушки Гусыни», не только назвав один из своих романов «Десять негритят», но и выстроив сюжет в соответствии с этой детской считалкой.
Перечитывая эти стишки, я заметила, что очень часто их героями становились домашние животные, то, с чем дети сталкиваются каждый день. Вот примеры таких стихотворений:
Baa, baa, black sheep
- Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
-Yes, sir, yes, sir,
Three bags full.
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Mrs. Hen
- Cook, cook, cook, cook, cook.
- Good-morning, mrs. Hen.
- How many chickens have you got?
- Madam, I’ve got ten.
Four of them are yellow,
And four of them are brown,
And two of them are speckled red,
The nicest in the town.
Исследователи английского фольклора установили «возраст» многих стихотворений. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше, например песенке о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков!
Where are you going… ?
Where are you going,
my little kittens?
We are going to town,
To get us some mittens.
What, mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?
Стихи Матушки Гусыни в переводах русских поэтов.
В нашей стране английские детские песенки стали известны прежде всего благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака и Корнея Ивановича Чуковского. При этом переведены они очень по-разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам». А переводы одного и того же стихотворения у разных поэтов очень отличаются. Приведу несколько примеров, хорошо знакомых российской аудитории читателей.
Four and twenty tailors
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail;
She put out her horns
Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she'll kill you all e'en now.
Храбрецы
Например, у К. Чуковского: А у С. Маршака так:
Наши-то портные Однажды двадцать пять портных
Храбрые какие: Вступили в бой с улиткой.
"Не боимся мы зверей, В руках у каждого из них
Ни волков, ни медведей!" Была иголка с ниткой!
А как вышли за калитку Но еле ноги унесли,
Да увидели улитку - Спасаясь от врага,
Испугалися, Когда завидели вдали
Разбежалися! Улиткины рога.
Вот они какие,
Храбрые портные!

Очень популярны в нашей стране переводы – переложения и другого стихотворения «Cobbler».
Cobbler, cobbler, mend my shoe
Cobbler, cobbler, mend my shoe.
Get it done by half past two.
Half past two is much too late!
Get it done by half past eight.
Stitch it up, and stitch it down,
And I'll give you a half a crown.
Сапожник (перевод неизвестного автора) Кузнец (перевод )
Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки. Эй, кузнец, молодец,
Они развалились на две половинки. Захромал мой жеребец.
Шей сверху и снизу, стежок за стежком. Ты подкуй его опять.
Уж больно мне колко гулять босиком. – Отчего не подковать!
А коли подковку забьешь в каблучок, Вот гвоздь, вот подкова.
Тебе за работу я дам пятачок! Раз, два – и готово!
Английские народные стихи для детей привлекали внимание многих поэтов своей музыкальностью и юмором. В рамках своего исследования я прочитала несколько переводов Игоря Олеговича Родина. Вот как он перевел известную нам рифмовку «London Bridge».
London Bridge is broken down,
Broken down, broken down,
London Bridge is broken down,
My fair Lady.
Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair Lady.
Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair Lady.
Новость вам эту
Скажу по секрету:
Лондонский мост обвалился!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взял да и вдруг обвалился!
Если из бревен
Он был построен,
То бревна, наверное, сгнили.
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взяли и попросту сгнили!
Заключение.
У английской детской поэзии очень долгая и богатая история. В разные эпохи появлялись стихотворения, как сочиненные взрослыми для детей, так и придуманные самими детьми для того, чтобы игры, в которые они играли, были веселее и увлекательнее.
С первого появления на прилавках «Рифм матушки Гусыни» прошло более 250 лет. За это время сборник дополнялся, расширялся и разошелся по всему миру в огромном количестве изданий. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги. И в нашей стране многие дети знакомятся с этими незатейливыми стишками еще в раннем возрасте.
Проведенное мною исследование позволяет сделать вывод, что Рифмы матушки Гусыни будут пользоваться неизменной популярностью среди детей многих стран еще долгие годы, они не стареют и не скучнеют.
Сама Матушка Гусыня однажды сказала о своих стихах:
«No, no, my melodies will never die,
While nurses sing, or babies cry».
По-русски это звучит так:
«Песни мои до тех пор не умрут,
Пока дети плачут, а няни поют».
Результаты работы:
1. Мною собран и изучен теоретический материал по теме исследования.
2. Прочитаны и выучены наизусть стихотворения Матушки Гусыни в оригинале и в переводах русских поэтов.
3. Данная работа заложила основу для изучения лимериков и стихотворных бессмыслиц, занимающих особое место в «Mother Goose Rhymes».
Список используемой литературы и интернет - ресурсов:
1. Английские стихи для детей. Книга для чтения с аудиодиском для дошкольного и младшего школьного возраста. – СПб.: Корона. Век, 2011.
2. , Белл ради пользы и удовольствия. – М.: Высшая школа, 2000.
3. Брюсова язык. Учимся и играем на уроках английского языка. 2 – 4 кл. – М.: Дрофа, 2003.
4. Конышева для малышей: Стихи, песни, рифмовки. – СПб.:КАРО, 2005.
5. Павлов стихи для детей. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
6. Стернина английский. – СПб.: КАРО, 2013.
7. Mother Goose Rhymes / Стихи Матушки Гусыни.- М: Радуга, 2002.
8. URL: http://www. study. ru /Ушакова мир детства.
9. URL: http://www/rhymes. org. uk
10. URL: http://www.


