УДК 81'366.5

A.A. Гайсина

студентка 1 курса магистратуры ФРГФ БашГУ, г. Уфа

Научный руководитель:

д-р филол. наук, профессор БашГУ, г. Уфа

ТАКСИС ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Таксис существует в каждом языке, но как отдельная грамматическая категория, которая отличается от вида и времени, она выделяется лишь в тех языках, где имеется специальная система грамматических форм. В сферу сопоставительного и типологического исследования таксиса вовлекается в основном материал романских, германских и других европейских языков, где эта категория выражается формами относительных времён глагола. Однако таксис наблюдается и в русском языке, в котором он выражен неличными формами глагола (причастиями и деепричастиями).

Объектом исследования является таксис предшествования в немецком английском и русском языках. Предметом избран его лексико-грамматический аспект. Цель нашей работы состоит в сравнении средств актуализации категории таксиса в исследуемых языках. Актуальность работы обусловлена недостаточной исследованностью проблем выражения таксисных отношений, включающие сравнительный аспект.

Понятие таксиса было введено P. O. Якобсоном, по мнению которого «таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения» [Якобсон, 1972: 101]. Также широко распространены и другие термины: « относительное время», «временная соотнесенность» [,1959]. Таксис может быть выражен различными средствами: морфологическими, морфолого-синтаксическими, синтаксическими, лексическими, которые образуют функционально-семантическое поле, пересекающееся с полями аспектуальности и темпоральности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В романcких и германских языках таксис является грамматической категорией, которую нередко обозначают как относительное употребление временных форм. В русском же языке таксис – это семантическая категория, которая образует функционально-семантическое поле и не обладает грамматическим ядром в виде финитных форм. Ядро таксиса в русском языке – деепричастия совершенного и несовершенного вида. Ср.:

Nachdem er seine Arbeit erledigt hatte, machte er einen Spaziergang.

Закончив свою работу, он вышел на прогулку.

В русском языке ни одна видовременная форма сама по себе не сигнализирует о соотнесенности действий, но, несмотря на это, в придаточном изъяснительном предложении при сказуемом основной части в прошедшем времени, финитные формы глагола несут в себе не темпоральное, а таксисное значение.

Она знала, что он уже вернулся домой и готовится к завтрашнему дню.

Таким образом, в русском языке не только грамматическая категория вида, но и грамматическая категория времени может участвовать в выражении таксисных отношений.

Так как в немецком языке грамматическая категория вида отсутствует, языковая актуализация зависимого и независимого таксисов, по мнению , ассиметрична: относительно богатый набор временных форм для выражения таксиса предшествования в системе индикатива и всех видов таксисных значений в определенных типах сложноподчиненных предложений в системе конъюнктива, и отсутствие более или менее регулярных глагольных форм выражения зависимого таксиса. Использование конструкций с перфектным причастием (причастие II) для выражения предшествования и презентного причастия (причастие I) для выражения одновременности носит ограниченный характер [Мурясов, 2001: 47–48].

Кроме того, важную роль играет членение действия на фазы, речь идет о различных этапах протекания его во времени. Это связано с семантическими признаками, такими как: целостность, предельность, интеративность, серийность, прерывность, возобновление, совпадение начала и конца события, т. е. мгновенность или продолжительность, развитие действия.

Относительное употребление временных форм заключается во временной соотнесенности нескольких действий. Как правило, выделяются 3 основных отношения: одновременность действий, предшествование и следование во времени.

В нашей статье мы более подробно рассмотрим таксис предшествования на материале немецкого, английского и русского языках.

Каждый язык обладает своими особенностями. В немецком и английском языках таксисные значения форм индикатива неразрывно связаны с их темпоральным значением. Так, для выражения предшествования в прошлом служит Plusquamperfekt/past perfect, предшествование в будущем представлено формами Futur II/future perfect. Ср.:

Nachdem ich alles gemacht hatte, ging ich nach Hause.

После того, как я всё сделал, я пошёл домой. (Сделав всё, я пошел домой.)

Как в немецком, так и в английском языке выбор временной формы зависит от абсолютной формы главного предложения:

1.  В придаточном предложении, как правило, употребляется Perfekt (present perfect), если в главном глагол стоит в Präsens (present simple):

Ich gehe aus, als ich alle Hausaufgaben gemacht habe.

I go out, when I’ve done all homework.

Я иду гулять, если сделал всё домашнее задание.

2.  Если же в главном предложении был употреблен Pritaeritum (past simple), то в придаточном следует ожидать Prusquamperfekt (past perfect):

Ich ging aus, als ich alle Hausaufgaben gemacht hatte.

I went out, when I had done all homework.

Я пошёл гулять, после того как сделал всё домашнее задание.

(Выполнив домашнее задание, я пошел гулять.)

3.Форме Futur I (future simple) в главном предложении соответствуют формы Futur II (future perfect) в его придаточной части. Ср.:

Ich werde schlafen, wenn ich meinen Vortrag zu Ende geschrieben haben werde.

I will sleep, when I will have finished my essay.

Я пойду спать, когда закончу мой доклад.

Futur II нередко заменяется более экономичной, т. е. краткой, формой –перфектом:

Ich werde schlafen, wenn ich meinen Vortrag zu Ende geschrieben habe.

I will sleep, when I have finished my essay

Таксисные значения могут быть представлены не только временными формами, но рядом других средств. Так наречия времени, прилагательные, предлоги, союзы, словосочетания служат для передачи временных отношений. Например, для передачи значения предшествования употребляются союзы: nachdem, als, wenn, sobald, sowie, seit[dem] в немецком языке и after, as if once, and, since в английском.

Исходя из проведенного исследования, можно сделать вывод, что категория таксиса в русском языке выражена, в первую очередь, в противопоставлении форм деепричастий и причастий совершенного и несовершенного видов. Но так как в данных формах таксисные значения совмещены с аспектуальными, то сложно говорить о существовании категории таксиса в чистом виде, в то время как в немецком и английском языках имеется специальный набор временных форм, которые служат для выражения таксисных отношений. Средства выражения таксиса предшествования в немецком и английском языках обнаруживают типологическое сходство.

CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Duden. Bd.4. Die Grammatik. Mannheim. Leipzig. Wien. Zuerich, 2005 – 1982 S.

2.   L. G. Alexander. Longman English Grammar. Pearson Education Limited, 2003 – p. 361.

3.  Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.,1983 –344 S.

4.  Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987 – 348c.

5.  Зеленецкий типология основных европейских языков: Учебное пособие для студ. ленгв. фак. высш. учебн. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 252с.

6.  Качалова К. Н, Израилевич  грамматика английского языка. Издательство "Юнвес", – М.: 1998 г. -  718 с.

7.  Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. М., 2004. –  840 с.

8.  Мурясов  глагола в разноструктурных языках. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011.

9.  Мурясов,  формы глагола в контрастивно-типологическом видении. Вопросы языкознания.–М.: Наука.  2000, № 4 – С. 43–55.

10.  Смирницкий английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 440 c.

11.  Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков разного строя. М., 1972.

© , 2016 г.