Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
CONTRACT № | КОНТРАКТ № |
Open Joint Stock Company "Byelorussian Steel Works - management company of "Byelorussian Metallurgical Company” holding”, Zhlobin, Belarus, hereinafter referred to as the "SELLER" on the one part, and ___________________________ hereinafter referred to as the "BUYER" on the other part, have concluded the present Contract as follows : | Открытое Акционерное Общество «Белорусский Металлургический Завод – управляющая компания холдинга «Белорусская металлургическая компания», Жлобин, Беларусь, здесь и далее именуемый "Продавец", с одной стороны, и фирма __________________, здесь и далее именуемая "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: |
BJECT OF THE CONTRACT. | 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. |
The Seller is obliged to assign to the Buyer's property, and the Buyer is obliged to accept and pay the goods according to the Appendixes to the Contract. The Appendixes, Amendments and all Addenda constitute an integral part of the present Contract. | Продавец обязуется передать в собственность Покупателя, а Покупатель принять и оплатить товар согласно Приложениям к контракту. Все Приложения, Изменения и Дополнения являются неотъемлемой частью Контракта. |
2. PRICE, QUANTITY, TOTAL VALUE OF THE CONTRACT 2.1 PRICE. | 2. ЦЕНА, КОЛИЧЕСТВО, ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОТРАКТА 2.1 ЦЕНА. |
The price indicated in the Appendix is fixed in Euro/ USD and not changeable within the period of the validity of the Appendixes under the Contract. The cost of packing and marking are included in the price of the goods. | Цена, указанная в Приложении фиксируется в Евро/ долларах США. Цены твердые и не подлежат изменениям во время всего срока исполнения соответствующих Приложений к настоящему Контракту. Стоимость упаковки и маркировки включена в цену товаров. |
2.2 QUANTITY In accordance with Appendix(-es) tons +/-___% . | 2.2 КОЛИЧЕСТВО Согласно Приложению(-ям)__ составляет тонн +/-__%. |
2.3 TOTAL VALUE OF THE CONTRACT In accordance with Appendix(-es)____ is ____ Euro/ USD. | 2.3 ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА Согласно Приложению(-ям)____составляет _______ Евро/долларов США. |
3. TIME OF DELIVERY. | 3. СРОК ПОСТАВКИ. |
The goods sold under the present Contract to be delivered in full until latest. | Товары, проданные по настоящему Контракту, должны быть поставлены в полном объеме по _____ . |
4. PAYMENT | 4. ОПЛАТА. |
А) The Buyer shall effect payment in the amount of _________Euro/USD against fax copy of the invoice-proforma of the Seller with value date latest ________with the bank requisites as follows: ____________________________________. - the balance payment to be effected in Euro/USD within 15 calendar days from the date of the summary invoice issued under appendix/lot to B) The Buyer shall effect payment in the amount of _______ Euro/USD against fax copy of the invoice of the Seller without any deductions for taxes to current account of the Seller ___________ - the balance payment to be effected in Euro/USD within 15 calendar days from the date of the summary invoice issued under appendix/lot to __ C)-100% balance payment to be effected on the basis of the summary invoice issued for the monthly shipment under the Appendix to Contract within 30 calendar days from the date of issue of the summary invoice issued under appendix/lot to ______________________. D) -100% balance payment to be effected on the basis of the invoice issued for each shipment under the Appendix to Contract within 10 calendar days from the date of issue of the truck invoice (invoice for wagon) to __________ The date of payment is the date of money receipt on the Seller’s account. All expenses for bank operations on the territory of the Republic of Belarus are for the Seller’s account. All expenses for bank operations out of the territory of the Republic of Belarus (including commissions of correspondent banks) are for the Buyer’s account. Repayment of funds (credit indebtedness) to be effected in accordance with the statements of accounts within 50 calendar days from the date of issue of statement of account, commission expenses for transfer of funds under such bank operations are for the Seller’s account. Payment of claims upon the quality of sold goods to be effected after acceptance of their reasonableness, commission expenses for transfer of funds under such bank operations are for the Seller’s account. The Buyer shall present a fax copy of the payment order with the stamp of the bank or | А) Покупатель выполнит платеж в размере ________ Eвро/ долларов США против факсовой копии инвойса-проформы Продавца с датой валютировки не позднее __________ по следующим банковским реквизитам: _______________________. - балансовый платеж осуществляется в Евро/ долларах США в течение 15-ти календарных дней от даты оформления сводного инвойса по приложению/лоту B) Покупатель выполнит платеж в размере _______Евро/долларов США против факсовой копии инвойса Продавца без каких-либо вычетов на налоги на текущий счёт Продавца _____________ - балансовый платеж осуществляется в Евро/ долларах США в течение 15-ти календарных дней от даты оформления сводного инвойса по приложению/ лоту в ___ C) -100% балансовый платеж осуществляется на основании сводного инвойса, выставленного за месячную отгрузку по Приложению к Контракту, в течение 30 календарных дней от даты оформления сводного инвойса по приложению/ лоту, в ___________. D) -100% балансовый платеж осуществляется на основании инвойса, выставленного за каждую отгрузку по Приложению к Контракту, в течение 10 календарных дней от даты оформления инвойса на грузовик (повагонного инвойса) в___________________________ Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на счет Продавца. Все издержки по банковским операциям на территории Республики Беларусь относятся на счет Продавца. Все издержки по банковским операциям вне территории Республики Беларусь,(включая комиссии банков-корреспондентов), относятся на счет Покупателя. Возврат денежных средств (кредиторской задолженности) производится согласно актам сверки расчетов в течение 50 календарных дней от даты составления акта сверки, комиссионные расходы за перевод денежных средств по данным банковским операциям осуществляется за счет Продавца. Оплата претензий по качеству проданного товара осуществляется после признания их обоснованности, комиссионные расходы за перевод денежных средств по данным банковским операциям осуществляется за счет Продавца. В день осуществления каждого платежа Покупатель предоставляет по факсу копию платежного поручения со штампом банка или сообщения SWIFT. |
5. DELIVERY CONDITIONS
a) FOB stowed l/s/d Odessa according to INCOTERMS 2010. b) FOB stowed l/s/d Klaipeda according to INCOTERMS 2010. c) FOB stowed l/s/d Tallinn according to INCOTERMS 2010. d) FOB stowed l/s/d Izmail according to INCOTERMS 2010. The Seller is obliged to give the Buyer by e-mail ______ a notification of shipment within 24 hours after the shipment and notification of cargo arrival at port on the day of cargo arrival /FCR/. | 5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 5.1 Груз должен быть поставлен Продавцом на условиях: a) FOB со штивкой l/s/d порт Одесса согласно ИНКОТЕРМС 2010. b) FOB со штивкой l/s/d порт Клайпеда согласно ИНКОТЕРМС 2010. с) FOB со штивкой l/s/d порт Таллинн согласно ИНКОТЕРМС 2010. d) FOB со штивкой l/s/d порт Измаил согласно ИНКОТЕРМС 2010. В течение 24 часов после отгрузки Продавец обязан предоставить Покупателю на электронный адрес ______ авизо об отгрузке и уведомление о грузовом прибытии в порт в день прибытия груза /FCR/. |
5.2 a) for the port of Odessa The Buyer undertakes to charter a typical sea vessel suitable for loading the cargo indicated. The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port: - max length of the vessel is 220 m, loaded draft in the port: not more than 11,5 m for fresh water at zero water level; - vessel type: single deck or tweendecker suitable to the port of loading. | 5.2 a) для порта Одесса Покупатель обязуется зафрахтовать обычное морское судно, подходящими для погрузки данного груза. Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта: - максимальная длина судна 220м, осадка после загрузки в порту не более 11,5м на пресную воду при нулевом уровне воды; - тип судна: однопалубное или подходящее по условиям порта двухпалубное. |
The Buyer shall notify the Seller by message to e-mail address *****@*** about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information: - date of the vessel arrival to the port of loading - the biggest length and width of the vessel - max draft of the vessel for arrival - max draft of the vessel for departure - estimated quantity of the cargo for shipment - quantity of the holds on the vessel - quantity of the M/R (vessels’ lots) - the weight of each cargo lot - size of the hatches of the cargo holds - description and size of the cargo holds The vessel shall arrive for loading within the time stipulated above. The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel or refusal about acceptance of the vessel within 12 working hours after nomination and indicate laydays. | Покупатель уведомляет Продавца сообщением на электронный адрес *****@*** о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию: - дату подхода судна в порт погрузки - наибольшую длину и ширину судна - максимальную осадку судна на приход - максимальную осадку судна на отход - количество предполагаемого к отправке груза - количество трюмов на судне - количество штурманских расписок (судовых партий) - вес каждой грузовой партии - размер люков грузовых трюмов - описание и размер грузовых трюмов Судно должно прибыть для погрузки не позднее срока, оговоренного выше. Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 12 рабочих часов после получения номинации и указать сталийные дни. |
In case the vessel has not arrived within 20 days after the finish of lay days, Seller shall have the right to collect payment against the documents required according to the Speсification, with the exception of the Bill of Lading (Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate, in accordance with the form approved by the FIATA Association, and issued by forwarding agent of the Seller in the shipping port, evidencing that the cargo is at the Buyer disposal. The Seller shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The Buyer refunds the expenses of the Seller for the storage of the cargo in the port. Period of storage of the cargo in the port to be calculated from the date of each wagon arrival to the port till the date of loading on the vessel. Period of free storage on the open area ____ days (incomplete day to be considered as complete); from _____ days - ______USD per ton/ day | В случае, если судно не прибыло в течение 20 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет Покупатель возмещает расходы продавца по хранению грузов в порту. Срок хранения груза в порту исчисляется от даты прибытия каждого вагона в порт до даты погрузки груза на судно. Срок бесплатного открытого хранения – ____ суток (неполные сутки считаются полными); с ____-х суток – _____ долларов США за тонну/сутки |
Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 60 calendar days from the moment of the invoice issue. | Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 60 календарных дней с момента выставления счета. |
If the currency of the Contract is Euro: Payment of storage costs to be effected in Euro at the exchange rate of National Bank of Belarus for the date of invoice issue. | Если валюта Контракта - Евро: Оплата за хранение производится в Евро по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета. |
The vessel shall notify its arrival at least 72, 48, 24 and 12 hours before. Number of berths of loading will be agreed between Buyer and Seller at the time of confirmation of vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be borne on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account. Loading rate: according to rules and custom of the port. Loading condition – CQD. Norms of the vessel processing have been calculated bearing in mind loading of the cargo onto two or more holds. If loading is possible into one hold only, then the rate decreases by 50%. If the length of the hatch is lower than 20 m and width is lower than 8 m then the rate decreases by 50%. | Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов. Количество причалов погрузки согласовывается между Покупателем и Продавцом во время подтверждения номинации судна. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта. Норма погрузки: согласно правилам и обычаям порта. Условия погрузки – CQD. Нормы обработки судна рассчитаны, исходя из погрузки груза на два и более трюмов. Если погрузка возможна только в один трюм, тогда норма уменьшается на 50%. Если длина люка меньше 20 м и ширина меньше 8 м, тогда норма уменьшается на 50%. |
Time starting from Saturday at 20.00 p. m. till 08.00 a. m. on Monday morning or 08.00 a. m. of the next working day not to count, even if it is used. | Время, начиная с субботы в 20.00 часов до 8.00 часов утра понедельника или 8.00 часов утра следующего рабочего дня не засчитывается, даже если используется. |
Time to commence to count at 13.00 p. m. if NOR is notified of before noon and at 08.00 a. m. of the next working day if NOR is notified of after noon whether the vessel is in port or not, whether in berth or not, whether pratique is available or not, whether customs clearance occurred or not. The Seller shall pay all expenses regarding product loading, dunnage, stowing, secure lashing, including all material used. | Время начинает считаться в 13.00 часов, если уведомление о готовности дано до полудня и в 8.00 часов следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано после полудня независимо от того, находится судно в порту или вне порта, у причала или нет, имеется ли разрешение на сообщение с берегом или нет, проведена таможенная очистка или нет. Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал. |
Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during its time. The stevedores appointed and paid by the Seller shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, stowing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction. The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Seller to the Buyer immediately after the product has been loaded on board of the vessel. On completion of loading of the cargo on board of a vessel the Buyer has to present to the Seller a copy of Bill of Lading or Mate’s Receipt. | Открытие и закрытие люков не может производиться за счет Продавца и в его время. Хотя грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей морской практикой к удовлетворению капитана. Ответственность за потерю или порчу продукции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен на судно. Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно копию коносамента или штурманской расписки. |
b) for the port of Klaipeda | b) для порта Клайпеда |
The Buyer undertakes to charter a typical sea vessel of the highest class or substitute according to Lloyd’s Register that has hatch dimensions suitable for loading the cargo indicated. The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port: - deck opening 0,80 or tweendecker suitable to the port of loading. Vessel type, flag and/or navigation route shall be according to the Buyer’s option. | Покупатель обязуется зафрахтовать обычное морское судно высшего класса по Ллойду или эквивалентное с типичными размерами люков, подходящими для погрузки данного груза. Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта: - максимальная длина судна 220м, осадка после загрузки в порту не более 11,5м на пресную воду при нулевом уровне воды; - тип судна: однопалубное или подходящее по условиям порта двухпалубное. Тип судна, флаг и/или судоходное |
The Buyer shall notify the Seller by message to e-mail address *****@*** about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information: - date of the vessel arrival to the port of loading - the biggest length and width of the vessel - max draft of the vessel for arrival - max draft of the vessel for departure - estimated quantity of the cargo for shipment - quantity of the holds on the vessel - quantity of the bills of lading (vessels’ lots) - weight of each vessel lot - size of the hatches of the cargo holds - description and size of the cargo holds The vessel shall arrive for loading within the time stipulated above. The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel or refusal about acceptance of the vessel within 48 hours after nomination and indicate laydays. If the vessel is not nominated or nominated vessel did not arrive to the port of loading within the laydays, storage expenses at the port shall be borne by the Buyer. | Покупатель уведомляет Продавца сообщением на электронный адрес *****@*** о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию: - дату подхода судна в порт погрузки - наибольшую длину и ширину судна - максимальную осадку судна на приход - максимальную осадку судна на отход - количество предполагаемого к отправке груза - количество трюмов на судне - количество коносаментов (судовых партий) - вес каждой судовой партии - размер люков грузовых трюмов - описание и размер грузовых трюмов Судно должно прибыть для погрузки не позднее срока, оговоренного выше. Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 48 часов после получения номинации и указать сталийные дни. Если судно не номинировано или номинированное судно не явилось в порт погрузки в сталийные дни, то расходы по хранению товара в порту относятся за счет Покупателя. |
In case the vessel has not arrived within 20 days after the finish of lay days, Seller shall have the right to collect payment against the documents required according to the Speсification, with the exception of the Bill of Lading (Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate, in accordance with the form approved by the FIATA Association, and issued by forwarding agent of the Seller in the shipping port, evidencing that the cargo is at the Buyer disposal. The Seller shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The Buyer refunds the expenses of the Seller for the storage of the cargo in the port. Period of storage of the cargo in the port to be calculated from the date of each wagon arrival to the port till the date of loading on the vessel. Period of free storage on the open area ____ days (incomplete day to be considered as complete); from _____ days - ______USD per ton/ day | В случае, если судно не прибыло в течение 20 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет Покупатель возмещает расходы продавца по хранению грузов в порту. Срок хранения груза в порту исчисляется от даты прибытия каждого вагона в порт до даты погрузки груза на судно. Срок бесплатного открытого хранения – ____ суток (неполные сутки считаются полными); с ____-х суток – _____ долларов США за тонну/сутки |
If the currency of the Contract is USD: Payment of storage costs to be effected in USD at the exchange rate of National Bank of Belarus for the date of invoice issue. Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 60 calendar days from the moment of the invoice issue. | Если валюта Контракта – доллары США: Оплата за хранение производится в USD по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета. Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 60 календарных дней с момента выставления счета. |
The vessel shall notify its arrival at least 72, 48, 24 and 12 hours before. Number of berths of loading to be agreed between Buyer and Seller at the time of confirmation of the vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be borne on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account. Loading rate: according to rules and custom of the port. Loading condition – CQD. | Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов. Количество причалов погрузки согласовывается между Покупателем и Продавцом во время подтверждения номинации судна. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта. Норма погрузки: согласно правилам и обычаям порта. Условия погрузки – CQD. |
The product for loading shall be lashed, stowed and dunnaged by the Seller. Loading rate – as indicated above. Time starting from Saturday at 20.00 p. m. till 08.00 a. m. on Monday morning or 08.00 a. m. of the next working day not to count, even if it is used. | Груз к погрузке должен быть увязан уложен и закреплен Продавцом. Скорость погрузки – как указано выше. Время, начиная с субботы в 20.00 часов до 8.00 часов утра понедельника или 8.00 часов утра следующего рабочего дня не засчитывается, даже если используется. |
Time to commence to count at 13.00 p. m. if NOR is notified of before noon and at 08.00 a. m. of the next working day if NOR is notified of after noon whether the vessel is in port or not, whether in berth or not, whether pratique is available or not, whether customs clearance occurred or not. If the port is overloaded the Master has the right to deliver NOR by cable or by telex. The Seller shall pay all expenses regarding product loading, dunnage, stowing and secure lashing, including all material used. Overtime payment shall be on the Seller’s account, except for the overtime of the commanding officers (crew) that is borne for the Buyer’s account. | Время начинает считаться в 13.00 часов, если уведомление о готовности дано до полудня и в 8.00 часов следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано после полудня, Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал. Оплата за сверхурочное время относится за счет Продавца, кроме сверхурочного времени командиров (команды), которое относится за счет Покупателя. |
Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during its time. The stevedores appointed and paid by the Seller shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, stowing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction. The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Seller to the Buyer immediately after the product has been loaded on board of the vessel. On completion of loading of the cargo on board of a vessel the Buyer has to present to the Seller a copy of Bill of Lading or Mate’s Receipt. | Открытие и закрытие люков не может производиться за счет Продавца и в его время. Хотя грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей морской практикой к удовлетворению капитана. Ответственность за потерю или порчу продукции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен на судно. Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно копию коносамента или штурманской расписки. |
c) for the port of Tallinn The Buyer undertakes to charter a typical sea vessel of the highest class or substitute according to Lloyd’s Register that has hatch dimensions suitable for loading the cargo indicated. The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port: - vessel type: single deck or tweendecker suitable to the port of loading.; Vessel type, flag and/or navigation route shall be according to the Buyer’s option. The Buyer shall notify the Seller by message to e-mail address *****@*** about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information: - date of the vessel arrival to the port of loading - the biggest length and width of the vessel - max draft of the vessel for arrival - max draft of the vessel for departure - estimated quantity of the cargo for shipment - quantity of the holds on the vessel - quantity of the bills of lading (vessels’ lots) - weight of each vessel lot - size of the hatches of the cargo holds - description and size of the cargo holds The vessel shall arrive for loading within the time stipulated above. The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel or refusal about acceptance of the vessel within 48 hours after nomination and indicate laydays. If the vessel is not nominated or nominated vessel did not arrive to the port of loading within the laydays, storage expenses at the port shall be borne by the Buyer. The Buyer refunds the expenses of the Seller for the storage of the cargo in the port. Period of storage of the cargo in the port to be calculated from the date of each wagon arrival to the port till the date of loading on the vessel. Period of free storage on the open area ____ days (incomplete day to be considered as complete); from _____ days - ______USD per ton/ day If the currency of the Contract is USD: Payment of storage costs to be effected in USD at the exchange rate of National Bank of Belarus for the date of invoice issue. Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 60 calendar days from the moment of the invoice issue. The vessel shall notify its arrival at least 72, 48, 24 and 12 hours before. Number of berths of loading to be agreed between Buyer and Seller at the time of confirmation of the vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be borne on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account. Loading rate: according to rules and custom of the port. Loading condition – CQD. The product for loading shall be lashed, stowed and dunnaged by the Seller. Loading rate – as indicated above. Time starting from Saturday at 20.00 p. m. till 08.00 a. m. on Monday morning or 08.00 a. m. of the next working day not to count, even if it is used. Time to commence to count at 13.00 p. m. if NOR is notified of before noon and at 08.00 a. m. of the next working day if NOR is notified of after noon whether the vessel is in port or not, whether in berth or not, whether pratique is available or not, whether customs clearance occurred or not. If the port is overloaded the Master has the right to deliver NOR by cable or by telex. The Seller shall pay all expenses regarding product loading, dunnage, stowing and secure lashing, including all material used. Overtime payment shall be on the Seller’s account, except for the overtime of the commanding officers (crew) that is borne for the Buyer’s account. | c) для порта Таллинн Покупатель обязуется зафрахтовать обычное морское судно высшего класса по Ллойду или эквивалентное с типичными размерами люков, подходящими для погрузки данного груза. Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта: - максимальная длина судна 220м, осадка после загрузки в порту не более 11,5м на пресную воду при нулевом уровне воды; - тип судна: однопалубное или подходящее по условиям порта двухпалубное; Тип судна, флаг и/или судоходное Покупатель уведомляет Продавца сообщением на электронный адрес *****@*** о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию: - дату подхода судна в порт погрузки - наибольшую длину и ширину судна - максимальную осадку судна на приход - максимальную осадку судна на отход - количество предполагаемого к отправке груза - количество трюмов на судне - количество коносаментов (судовых партий) - вес каждой судовой партии - размер люков грузовых трюмов - описание и размер грузовых трюмов Судно должно прибыть для погрузки не позднее срока, оговоренного выше. Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 48 часов после получения номинации и указать сталийные дни. Если судно не номинировано или номинированное судно не явилось в порт погрузки в сталийные дни, то расходы по хранению товара в порту относятся за счет Покупателя. Покупатель возмещает расходы продавца по хранению грузов в порту. Срок хранения груза в порту исчисляется от даты прибытия каждого вагона в порт до даты погрузки груза на судно. Срок бесплатного открытого хранения – __ суток (неполные сутки считаются полными); с __-х суток – ____ евро за тонну/сутки. Если валюта Контракта – доллары США: Оплата за хранение производится в USD по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета. Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 60 календарных дней с момента выставления счета. Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов. Норма погрузки: согласно правилам и обычаям порта. Условия погрузки – CQD. Груз к погрузке должен быть увязан уложен и закреплен Продавцом. Скорость погрузки – как указано выше. Время, начиная с субботы в 20.00 часов до 8.00 часов утра понедельника или 8.00 часов утра следующего рабочего дня не засчитывается, даже если используется. Время начинает считаться в 13.00 часов, если уведомление о готовности дано до полудня и в 8.00 часов следующего рабочего дня, если уведомление о готовности дано после полудня, Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал. Оплата за сверхурочное время относится за счет Продавца, кроме сверхурочного времени командиров (команды), которое относится за счет Покупателя. |
d) for the port of Izmail | d) для порта Измаил |
The Buyer undertakes to charter a typical river vessel suitable for loading the cargo according to agreement about general conditions of the cargo carriage in the international transportation on the river Dunai. The Seller shall confirm the vessel acceptance for loading according to technical data of the port; - loaded draft in the port: not more than 6,3 m for fresh water at zero water level; | Покупатель обязуется зафрахтовать обычное речное судно, подходящее для погрузки данного груза согласно соглашению об общих условиях перевозки грузов в международном сообщении по реке Дунай. Продавец подтверждает прием судна под погрузку по техническим характеристикам порта: - максимальная длина судна – до 220м; - осадка после загрузки судна в порту на пресную воду при нулевом уровне до 6,3м. |
The Buyer shall notify the Seller by message to e-mail address *****@*** about nomination of the vessel not later than 14 days before the start of loading, including the following information: - date of the vessel arrival to the port of loading - the biggest length and width of the vessel - max draft of the vessel for arrival - max draft of the vessel for departure - estimated quantity of the cargo for shipment - quantity of the holds on the vessel - size of the hatches of the cargo holds - description and size of the cargo holds - quantity of the bills of lading (vessels’ lots) - volume of each vessel lot The Seller shall send to the Buyer confirmation of the vessel or refusal about acceptance of the vessel within 48 hours after nomination and indicate accepatble laydays. If the vessel is not nominated or nominated veseel did not arrive to the port of loading within the laydays, storage expenses shall be borne by the Buyer. In case the vessel has not arrived within 20 days after the finish of lay days, Seller shall have the right to collect payment against the documents required according to the Speсification, with the exception of the Bill of Lading (Mate’s Receipt), which shall be replaced by the Storage Certificate, in accordance with the form approved by the FIATA Association, issued by forwarding agent of the Seller in the port of loading, evidencing that the cargo is at the Buyer disposal. The Seller shall nevertheless be responsible for loading the cargo when vessel arrives. The Buyer refunds the expenses of the Seller for the storage of the cargo in the port. Period of storage of the cargo in the port to be calculated from the date of each wagon arrival to the port till the date of loading on the vessel. Period of free storage on the open area ____ days (incomplete day to be considered as complete); from _____ days - ______USD per ton/ day If the currency of the Contract is Euro: Payment of storage costs to be effected in Euro at the exchange rate of National Bank of Belarus for the date of invoice issue. Storage expenses at the port to be paid by the Buyer within 60 calendar days from the moment of the invoice issue. | Покупатель уведомляет Продавца сообщением на электронный адрес *****@*** о номинации судна не позднее, чем за 14 дней до начала погрузки, включающую следующую информацию: - дату подхода судна в порт погрузки - наибольшую длину и ширину судна - максимальную осадку судна на приход - максимальную осадку судна на отход - количество предполагаемого к отправке груза - количество трюмов на судне - размер люков грузовых трюмов - описание и размер грузовых трюмов - количество коносаментов (судовых партий) - объём каждой судовой партии Продавец должен послать подтверждение о судне или отказ в приеме судна Покупателю в течение 48 часов после получения номинации и указать приемлемые сталийные дни. Если судно не номинировано или номинированное судно не явилось в порт погрузки в сталийные дни, то расходы по хранению товара в порту относятся за счет Покупателя. В случае, если судно не прибыло в течение 20 дней по окончании сталийных дней, то Продавец имеет Покупатель возмещает расходы продавца по хранению грузов в порту. Срок хранения груза в порту исчисляется от даты прибытия каждого вагона в порт до даты погрузки груза на судно. Срок бесплатного открытого хранения – ____ суток (неполные сутки считаются полными); с __-х суток – ____ дол. США за тонну/сутки. Если валюта Контракта – Евро: Оплата за хранение производится в Евро по курсу Национального банка Республики Беларусь на дату выставления счета. Расходы по хранению в порту оплачиваются Покупателем в течение 60 календарных дней с момента выставления счета. |
The vessel shall notify its arrival at least 72, 48, 24 and 12 hours before. Number of berths of loading will be agreed between Buyer and Seller at the time of confirmation of vessel nomination. Expenses for the first berth shift shall be borne on the Buyer’s account, the next shifts are on the port account. | Судно должно подать сообщение о прибытии за 72, 48, 24 и за 12 часов. Количество причалов погрузки согласовывается между Покупателем и Продавцом во время подтверждения номинации судна. Расходы по 1-й перешвартовке судна относятся за счет Покупателя, последующие - за счет порта. |
Loading rate: according to rules and custom of the port. Loading condition – CQD. | Норма погрузки: согласно правилам и обычаям порта. Условия погрузки – CQD. |
Time starting from Saturday at 08.00 o’clock till 08.00 o’clock on Monday morning not to count, even if it is used. | Время, начиная с субботы в 08.00 часов до 8.00 часов утра понедельника не засчитывается, даже если используется. |
Layday time to commence to count at 13.00 o’clock if NOR is notified of before noon and at 08.00 o’clock of the next working day if NOR is notified of after noon whether the vessel is in port or not, whether in berth or not, whether pratique is available or not, whether customs clearance occurred or not The Seller shall pay all expenses regarding product loading, dunnage, stowing and secure lashing of cargo, including all material used. | Сталийное время начинает считаться в 13:00 часов, если нотис о готовности судна дан до полудня и в 8:00 часов следующего рабочего дня, если нотис о готовности дан после полудня, независимо от того, находится судно в порту или вне порта, у причала или нет, имеется ли разрешение на сообщение с берегом или нет, проведена таможенная очистка или нет. Продавец должен оплатить все затраты по погрузке, крепежу, укладке и надежной обвязке груза, включая применяемый материал. |
Opening and closing of hatches not to be allowed for the Seller’s account and during its time. The stevedores appointed and paid by the Seller shall nevertheless follow the proper sea practice concerning lashing, stowing, dunnage of the cargo to master’s satisfaction. The responsibility for loss or damage of the cargo shall pass from the Seller to the Buyer immediately after the product has been loaded and fixed on board of the vessel. On completion of loading of the cargo on board of the vessel the Buyer has to present to the Seller waybill and other agreed documents. | Открытие и закрытие люков не может производится за счет Продавца и в его время. Хотя грузчики назначаются и оплачиваются Продавцом, они должны производить обвязку, укладку крепеж в соответствии с хорошей Ответственность за потерю или порчу продукции переходит от Продавца к Покупателю в тот момент, когда груз погружен и закреплен на судне. Покупатель предоставляет Продавцу после окончания погрузки на судно накладную и другие согласованные документы. |
6. INSPECTION The Buyer has the right to send at its own expense its representatives or an independent and neutral inspecting company representatives to check quality and/or quantity of the goods (prior to shipment from the manufacturing plant). The Buyer is obliged to inform the Seller of the inspection (audit) indicating the Company and name of the auditor. The auditor arriving to the Seller’s mill has to present the Power of Attorney for the inspection from the Buyer, a copy of certificate confirming the accreditation of the inspecting company, extract from the Statute or another document certifying the confidentiality of the information given. Inspection, however, should not interfere in the production, handling and loading. | 6. ИНСПЕКЦИЯ Покупатель имеет право направить за свой счет своих представителей или представителей независимой и нейтральной инспекционной компании для проверки товара на качество и/или количество (до отправки с завода-изготовителя). Покупатель обязан заблаговременно уведомить Продавца о проведении инспекции (аудита) с указанием названия инспектирующей фирмы и фамилии аудитора. Аудитор, прибывший на производство Продавца, обязан предъявить доверенность от фирмы Покупателя на проведение инспекции, копию свидетельства об аккредитации инспектирующей фирмы, выписку из устава или другого документа о соблюдении конфиденциальности получаемой информации. Инспекция не должна мешать производству, транспортировке и погрузке. |
7. QUALITY, PACKING AND MARKING. Quality, packing and marking of the goods sold under the Contract shall be in conformity with standards and/ or technical conditions stated in the Appendix. The quality of the goods should be confirmed by the Seller’s Certificate. | 7. КАЧЕСТВО, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА. Качество, упаковка и маркировка товаров, проданных по Контракту, должны быть в соответствии со стандартами и/или техническими условиями, изложенными в Приложении. Качество товаров должно быть подтверждено сертификатом, выданным Продавцом. |
8. ACCEPTANCE OF THE GOODS The goods sold under the Contract are considered to be delivered by the Seller and accepted by the Buyer: a) in respect of quality - acc. to the Quality Certificate issued by the Seller. In case of nonconformity of the goods to the technical conditions, stated in the Appendixes under the Contract, the Buyer should immediately advise the Seller and its shipping agent of it in written. . b) in respect of quantity - acc. to the weight and/or the number of pieces stated in Railway bills not later than the day of delivery of the goods according to Incoterms 2010. | 8. ПРИЕМКА ТОВАРОВ Товары, проданные по Контракту, доставляются Продавцом и принимаются Покупателем: а) по качеству - в соответствии с сертификатом качества, выданным Продавцом. B случае обнаружения несоответствия товара техническим условиям, оговоренным в Приложениях, прилагаемым к Контракту, Покупатель должен немедленно известить Продавца и его экспедитора в письменной форме. b) по количеству - в соответствии с весом и/или количеством единиц, указанным в ж/д накладных не позднее момента поставки товаров, согласно Инкотермс 2010. |
9. CLAIMS 9.1. Should the quantity or quality of the goods not conform to the conditions of the Contract, the Buyer have the right to submit a claim to the Seller: In respect of quality - not later than 270 days from the date of delivery of the goods according to Incoterms 2010. In respect of quantity - not later than 30 days from the date of delivery of the goods according to Incoterms 2010. Should the Buyer fail in submitting the claim within the above mentioned period they have no right to appeal to the Arbitration. Claim should contain the following data: a) Contract number; b) name of goods in accordance with the Contract, in respect of which the claim is submitted; c) Heat number related to the goods claimed; d) subject of the claim (detailed description of defects, nonconformity of the goods to the technical conditions etc.); e) the Buyer's request (abatement of the price; replacement of the goods, etc.). 9.3. Claim is to be made on the ground of data of the Buyer showing results of the inspection of the quality of the goods. If necessary, photos, analysis and samples of the goods for which the claim is presented are to be attached to the claim. 9.4. The claim for short weight, if any, is to be based on the results of weighing the whole consignment at the delivery place according to INCOTERMS 2010. 9.4.1The claim should contain: the weight of each position, the number of positions the type, brand and name of scales on which the goods have been weighted -degree of error (+/-) of scales, admitted by producer Document confirming metrological control and its validity If the claim does not contain above mentioned requirements indicated in the clause 9.4.1 , the claim is annulled and should be considered as not presented and is not subject to consideration by the Seller. The Seller should notify the Buyer of it. 9.5 The Seller is entitled to check up on the spot or through his representatives the justification of the claim. 9.6 The Buyer has no right to refuse payment for the goods in respect of which the claim was submitted. 9.7 The Buyer has no right to dispose or make use of the faulty goods until the Seller comes to the decision about the claim. 9.8 The Seller should consider the claim and inform the Buyer of his decision not later than 25 days upon receipt of the claim. 9.9 The Seller and the Buyer should take all measures to settle claims, if any, in an amicable way. Should the Seller's representative fail to arrive within 24 days, the dispute is to be settled by authorized an independent and neutral inspecting company representatives in the absence of the former. Their findings are final and binding for both parties. The services of an independent and neutral inspecting company should be paid by the Buyer. 9.10 In case it is necessary to return the claimed goods it should be done on DAP Zhlobin basis according to INCOTERMS 2010. | 9. ПРЕТЕНЗИИ 9.1. В случае обнаружения несоответствия количества и качества товара условиям Контракта, Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию : В отношении качества - не позднее 270 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2010. В отношении количества – не позднее 30 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2010. Если Покупатель не сможет предъявить претензию в пределах вышеуказанного срока, он не имеет права обратиться в арбитраж. 9.2. Претензии должны посылаться курьерской (заказной) почтой, но предварительно это может быть сделано с использованием электронных средств связи (по факсу, электронной почте). День, когда претензия была передана по электронным средствам связи, считается датой предъявления претензии. Претензия должна содержать следующие данные: a) номер Контракта; b) наименование товаров в соответствии с Контрак- том, на которые заявлена претензия ; c) Номер плавки, соответствующий товару, на который заявлена претензия ; d) суть претензии : подробное описание дефектов, несоответствие товаров техническим условиям и т. д.; e) требования Покупателя (скидка цены, замена товаров и т. д.). 9.3. Претензия составляется на основании данных Покупателя о результатах контроля за качеством товара. В случае необходимости к претензии прикладываются фотографии, анализы и образцы товаров, на которые она предъявляется. 9.4 Претензии по недовесу, если таковые имеются, должны основываться на результатах взвешивания всего груза в месте поставки, согласно ИНКОТЕРМС 2010. 9.4.1 В претензии должен быть указан: - вес каждого места, - количество мест, - тип, марка или название весов, на которых был взвешен груз, - степень погрешности (+/-) этих весов, допускаемые их изготовителем, - документ, подтверждающий метрологический контроль и срок его действия. При отсутствии в претензии указания всех выше названных требований в п9.4.1 претензия аннулируется, считается не предъявленной и не подлежит рассмотрению Продавцом, о чем Продавец уведомляет Покупателя. 9.5 Продавец имеет право проверить на месте сам или через своих представителей обоснованность претензии. 9.6 Покупатель не имеет права отказаться от оплаты товара, в отношении которого предъявлена претензия. 9.7 Покупатель не имеет права ликвидировать или использовать дефектный товар до тех пор, пока Продавец не примет решения по претензии. 9.8 Продавец должен рассмотреть претензию и информировать Покупателя о своём решении не позднее 25 дней с даты получения претензии. 9.9 Продавец и Покупатель предпримут все необходимые меры для урегулирования претензий, если таковые имеются, дружеским путем. 9.10 В случае необходимости возврата рекламационного товара, возврат будет осуществляться на условиях DAP Жлобин согласно Инкотермс 2010. |
10.RESPONSIBILITY OF THE PARTIES In case of delay in delivery and/or in balance payment against the dates stipulated in this Contract and Appendixes the responsible Party pays a fine to the other Party at the rate of 0.1% of the value of the goods delivered with delay and/or of the amount paid with delay for each delay day, but not more than 6% of the amount of the goods delivered with delay and/or amount of balance payment paid with delay. The amount of the fine can not be increased or decreased by arbitration. If the delay in delivery or in advance payment exceeds 30 calendar days the damaged party has the right to cancel this Contract. If the Contract is canceled due to non-delivery, the Buyer is not to refund the Seller expenses or losses, connected with canceling of the Contract. In this case the Seller is to repay the prepaid amount within 30 working days. In the case of the Buyer’s refusal to receive consignment of goods ready for shipment according to the contract dates, the Buyer should pay to the Seller the penalty in the rate of 15% from the amount of goods ready for shipment. The Seller in no circumstances bear any responsibility for any losses at the production, losses of profit, wastages, idles related to the contract or any consequential losses (damages) following from the present Contract or relating to it. Vindictive damages are calculated and applied in a currency of the Contract. | 10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. В случае просрочки в поставке или в балансовых платежах против сроков, оговоренных настоящим Контрактом и Приложениями, виновная сторона уплачивает другой стороне пеню в размере 0,1 % от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы за каждый день просрочки, но не более 6% от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы балансового платежа. Указанные размеры пени не могут быть увеличены или уменьшены в арбитражном порядке.
Если Контракт аннулирован по причине непоставки, то Покупатель не возмещает Продавцу какие-либо расходы или убытки, связанные с аннулированием Контракта. В этом случае Продавец обязан вернуть полученную предоплату в течение 30 рабочих дней. Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за любые убытки на производстве, утрату прибыли, потери, простои, связанные с Контрактом, или любые косвенные убытки (ущерб), вытекающие из настоящего Контракта или связанные с ним. Штрафные санкции рассчитываются и применяются в валюте Контракта. |
11. FORCE MAJEURE. Should any circumstances arise preventing either Party from whole or partial fulfillment of its obligations under the Contract, namely fire, acts of chemical elements, war, military operations of any nature, blockade or prohibition of export or import, the period stipulated for the performance of the Contract shall be extended accordingly. The Party unable to fulfill its obligations under the Contract shall immediately advise the other Party within 24 hours from the moment of force majeure occurred by fax or E-mail of commencement and termination of the circumstances preventing performance of the Contract. A certificate issued by the Chamber of Commerce of the Seller’s or Buyer’s country shall be sufficient proof of the operation and the duration of such circumstances. In the event the force majeure circumstances last longer than 60 calendar days, the Party uninfluenced by such circumstances, shall be entitled to terminate the Contract by notifying the other Party in writing 30 calendar days prior to the actual termination, hence, the period of the beginning of the force majeure circumstances till the termination of the Contract shall be 90 calendar days. In this case the Parties shall effectuate settlements for the goods actually delivered (goods handed over by the Seller to the Forwarder for the Buyer’s address are considered delivered) by the day of the termination of the Contract. In the event the Parties have discords in relation to the settlement under the Contract in case of its early termination caused by force majeure circumstances, provisions of Article 12 should be applied hereof. | 11. ФОРС-МАЖОР. В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих какой либо стороне выполнить полностью или частично свои обязательства по Контракту, а именно, пожар, действие химических элементов, война, военные операции любого свойства, блокада или запрещение экспорта или импорта, период оговоренный для выполнения Контракта будет удлинен. Сторона, не имеющая возможности выполнять свои обязательства по Контракту, в течение 24-х часов, с момента возникновения форс-мажора, должна известить с помощью факса или электронной почты другую сторону о начале и окончании обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта. Сертификат выданный Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя будет достаточным доказательством действия и продолжительности таких обстоятельств. Если обстоятельства непреодолимой силы продлятся более 60 календарных дней, Сторона, не находящаяся под действием таких обстоятельств, имеет права прекратить Контракт, уведомив другую Сторону письменно за 30 календарных дней до прекращения Контракта, таким образом период с момента начала действия обстоятельств непреодолимой силы до окончания Контракта составит 90 календарных дней. При этом расчеты производятся за фактически поставленные (как поставленные будут также рассматриваться товары, переданные Продавцом перевозчику в адрес Покупателя) к моменту прекращения Контракта товары. Если у Сторон возникнут разногласия с расчетами по Контракту в случае его досрочного прекращения в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, подлежат применению положения ст. 12 Контракта. |
12. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW 12.1 This Contract shall be governed, interpreted and enforced in accordance with the substantive law of the Republic of Belarus. Any possible disputes, including those relating to its invalidity or voidness of the Contract, or some of its provisions thereof, their meaning and interpretation, alteration hereof, nonperformance hereunder, or other disputes arising out of or in connection with this Contract, shall be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. In the event the Parties fail to agree within 30 (thirty) calendar days, the dispute shall, with the exception of recourse to courts of the general jurisdiction or state arbitration courts, be submitted for settlement to the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The place of arbitration proceedings is Stockholm, Sweden. The dispute shall be considered by one arbitrator which shall be appointed by Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm in accordance with its regulations. The dispute shall be considered in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration, including the rules defining the costs of the proceeding, applied by the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The language of the proceeding shall be English. The award of the arbitration panel shall be final, the Parties hereby wave any objections and immunity against the acknowledgement and enforcement of such decision taken by the arbitration panel described above. Herewith the Parties undertake to run the enforcement of the award taken in the manner described here above. 12.2 The decision of this arbitrage is final and binding upon both parties. Solving disputable questions the language of the contract is defined by the regulations of arbitration judicial organ, specified in item 12.1. | 12. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. 12.1 Настоящий Договор регулируется, толкуется и приводится в исполнение в соответствии с материальным правом Республики Беларусь. Возможные споры, включая споры относительно недействительности или ничтожности Контракта или его отдельных положений, их значения или толкования, внесения изменений в Контракт, неисполнения его условий или прочих споров из настоящего Контракта или в связи с ним, Стороны будут, по возможности, разрешать путем переговоров. В том случае, Если Стороны не смогут прийти к соглашению в течение тридцати (30) календарных дней, спор передается с исключением подсудности судам общей юрисдикции и государственным арбитражным судам, на разрешение Арбитражному Институту Торговой Палаты Стокгольма. Место арбитражного разбирательства г. Стокгольм, Щвеция. Спор подлежит урегулированию одним арбитром, который будет назначаться Арбитражным Институтом Торговой Палаты Стокгольма в соответствии с его Регламентом. Спор рассматривается в соответствии с арбитражными правилами и принципами, в том числе правилами, определяющими расходы на арбитражное производство, применяемыми Aрбитражным Институтом Торговой Палаты Стокгольма. Язык арбитражного производства – английский. Решение арбитража должно быть окончательным. Стороны настоящим отказываются от любых возражений или иммунитета против признания и приведения в исполнение решения, принятого таким судом в таком составе. Стороны обязуются исполнять решение, принятое таким образом. 12.2Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон. При решении спорных вопросов язык Контракта определяется регламентом арбитражного судебного органа, указанного в пункте 12.1. |
13. OTHER CONDITIONS. 13.1 All taxes, fees and custom duties effective at the moment of contract signing and connected with the fulfillment of the Contract payable according to INCOTERMS 2010. 13.2 The Buyer has the right to delivery samples of goods to the Seller for the laboratory tests of the Seller. The samples to be supplied free of charge and are not subject to return. 13.3 All Amendments and Addenda to the Contract as well as of the Appendixes are valid only if made in writing and signed by both Parties. 13.4 Neither of the Parties has the right to assign their rights and obligations under the Contract to any third Party without consent of the other Party, еxcept for bank and others finance and credit institutions. 13.5 After signing this Contract all the preceding negotiations and correspondence relative to the Contract are to be considered null. 13.6 This Contract is made in three originals in Russian and in English. It is allowed to use the English language as an additional one to fill in invoices. 13.7 A Russian and English versions have the same juridical force, in case of disputes and disagreements in respect of Contract performance the Russian version will prevail. 13.8 The contract, all Appendixes, Amendments and Addenda to it, signed and delivered by fax or e-mail have legal effect, with further exchange of originals within 50 calendar days from the date of signing. 13.9 The Contract, all Appendixes, Amendments and Addenda to it come to force from the moment of the signing by both Parties. Validity of the Contract till ______________. | 13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ 13.1 Все налоги, таможенные пошлины, и сборы, действующие на момент подписания Контракта и связанные с выполнением Контракта, оплачиваются в соответствии с ИНКОТЕРМС 2010. 13.2 Покупатель имеет право поставить Продавцу образцы товара для проведения лабораторных испытаний Продавцом. Образцы поставляются бесплатно и не подлежат возврату. 13.3 Все Изменения и Дополнения к Контракту, равно как и Приложения действительны только в письменном виде и подписанные обеими сторонами. 13.4 Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по Контракту третьей стороне без согласия другой стороны, за исключением банковских и других финансово-кредитных учреждений. 13.5 После подписания данного Контракта все предыдущие переговоры и переписка, относящиеся к Контракту, признаются утратившими силу. 13.6 Настоящий Контракт составлен в трех экземплярах на русском и английском языках. Допускается использование английского языка в качестве дополнительного при заполнении счета-фактуры. 13.7 Русская и английская версии имеют одинаковую юридическую силу, в случае возникновении споров и разногласий по исполнению контракта приоритетной будет являться русская версия. 13.8 Контракт, все Приложения, Дополнения и Изменения к нему, подписанные и переданные посредством факса или электронной почты имеют юридическую силу, с последующим обменом оригиналами документов в течение 50 календарных дней с момента подписания. 13.9 Контракт, все Приложения, Дополнения и Изменения к нему вступают в силу с момента их подписания обеими сторонами. Срок действия Контракта по ______________. |
14. LEGAL ADDRESS OF THE PARTIES. | 14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН. |
The SELLER: | ПРОДАВЕЦ: |
Open Joint Stock Company "Byelorussian Steel Works – management company of "Byelorussian Metallurgical Company” holding” 37, Promyshlennaya str., | Открытое Акционерное Общество «Белорусский Металлургический Завод – управляющая компания холдинга «Белорусская металлургическая компания» 247210 Беларусь, |
The BUYER: | ПОКУПАТЕЛЬ: |
15. BANK'S REQUISITES: | 15. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ: |
The SELLER: | ПРОДАВЦА: |
The BUYER: | ПОКУПАТЕЛЯ: |
------------------------------------- за Покупателя Date: ___/___/2015 | ------------------------------------- за Продавца Дата: ___/___/2015 Жлобин, Беларусь |


