Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Программа вступительного испытания в магистратуру
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Псковский государственный университет
Факультет иностранных языков
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ
В МАГИСТРАТУРУ
Направление подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Профильная направленность
«Переводоведение и межъязыковая коммуникация»
«Межкультурная коммуникация в международной проектной деятельности»
Квалификация (степень)
Магистр
Форма обучения
очная
Псков
2014 г.
1. Пояснительная записка
Программа вступительного испытания составлена в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта по направлению подготовки «Лингвистика», предъявляемыми к уровню подготовки необходимой для освоения специализированной подготовки магистра, а также с требованиями, предъявляемыми к профессиональной подготовленности выпускника по направлению подготовки бакалавра «Лингвистика».
Вступительное испытание проводится для лиц, поступающих по направлению подготовки магистра, соответствующему направлению ранее полученного высшего профессионального образования.
Данная программа предназначена для подготовки к вступительному испытанию в магистратуру факультета иностранных языков по направлению «Лингвистика».
Целью вступительных испытаний является следующее: Выяснить компетенции абитуриента в теории и практики первого иностранного языка.
Данная цель реализуется путем решения следующих задач:
· Выявить уровень владения абитуриентом иностранным языком (фонетические, лексические, грамматические навыки, речевые умения, навыки работы с научным текстом, умения в письменной речи на русском и иностранном языках);
· Установить степень владения абитуриентом тематикой в профессиональной и академической областях на иностранном языке, в том числе и в аспекте перевода.
Требования к базовым знаниям, умениям и навыкам абитуриента.
Абитуриент должен продемонстрировать знания, умения и навыки по теории и практике первого иностранного языка в рамках требований к основным компетенциям выпускника бакалавриата по гуманитарным направлениям, то есть владеть разговорной тематикой, предусмотренной примерной учебной программой дисциплины практической языковой подготовки, демонстрировать знание морфологии и синтаксиса иностранного языка, обладать коммуникативными навыками и умением вести диалог на заданную экзаменатором тему. Кроме того, абитуриент должен продемонстрировать
1. владение разными стратегиями чтения на родном и иностранном языках;
2. умение извлекать, оценивать, отбирать и обобщать научную информацию из источников на иностранном и русском языках;
3. владение понятийным аппаратом освоенных в рамках бакалавриата теоретических лингвистических дисциплин;
4. умение реферировать и аннотировать письменные тексты на иностранном языке;
5. умение распознавать и компетентно комментировать отдельные лексико-грамматические и стилистические явления изучаемого языка и адекватно переводить их средствами родного языка.
2.Основное содержание программы
2.1. Форма вступительного испытания и его процедура:
Вступительные испытания в магистратуру факультета иностранных языков проводятся в комбинированной форме и состоят из письменной работы и собеседования экзаменационной комиссии и абитуриента.
2.1.1. Письменная работа (max. 50 баллов, см. приложение 1)
Письменная работа состоит из двух заданий.
Абитуриенту предлагается текст на языке оригинала, содержание которого связано с общекультурной проблематикой.
Задание № 1
Абитуриент должен прочитать и логически и грамматически корректно изложить содержание текста на иностранном языке (10-12 предложений) (max. 20 баллов).
Задание № 2
Абитуриент должен прокомментировать выделенные грамматические структуры и лексико-стилистические явления и адекватно перевести на русский язык (max. 30 баллов).
2.1.2. Собеседование (max. 50 баллов, см. приложение 2):
Собеседование состоит из двух частей.
Первая часть (практика иностранного языка) заключается в свободной беседе на иностранном языке, затрагивающей вопросы имеющейся и будущей профессиональной подготовки кандидата. (max. 25 баллов, см. приложение 2.1).
Вторая часть (теория иностранного языка) состоит в обсуждении на русском языке проблем из области теории языка и перевода (max. 25 баллов, см. приложение 2.2).
3. Критерии оценивания
(дескрипторы шкалы оценивания см. Приложении № 3)
По результатам собеседования абитуриенту выставляется оценка по 100-балльной шкале:
Вид испытания | Максимальное количество баллов |
Письменная часть: Задание № 1 Задание № 2 | 50 баллов 20 баллов 30 баллов |
Собеседование Практика иностранного языка (на иностранном языке) Теория иностранного языка (на русском языке) | 50 баллов 25 баллов 25 баллов |
Итого: | 100 баллов |
При оценке выполнения заданий письменной части учитываются степень сформированности следующих компетенций:
1. понимание содержательно-смысловой структуры текста на иностранном языке;
2. владение терминологией на иностранном языке;
3. умение логично, адекватно и грамотно изложить содержание текста на иностранном языке;
4. умение распознавать и компетентно комментировать отдельные лексико-грамматические и стилистические явления изучаемого языка и адекватно переводить их средствами родного языка.
Оценка устной речевой деятельности соискателей во время собеседования на иностранном языке (практика иностранного языка) осуществляется с учетом ее соответствия следующим требованиям:
1. соответствие высказывания коммуникативной задаче, ситуации общения;
2. связность, полнота, спонтанность;
3. лексическая и грамматическая разнообразность и правильность речи;
4. использование оценочных фраз, средств речевого этикета и выражения собственного мнения;
5. фонетическая корректность речи.
При оценивании ответа на теоретический вопрос учитывается его соответствие следующим требованиям:
1. степень развернутости и аргументированности ответа;
2. осмысленность и адекватность использования научной терминологии;
3. владение нормой литературной научной речи;
4. спонтанность и адекватность реакции на дополнительные вопросы экзаменаторов.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Образцы текстов
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Текст № 1
Language creation (from FOUNDATIONS OF LANGUAGE Brain, Meaning, Grammar, Evolution by Ray Jackendoff)
What I find the most striking evidence for a prespecified skeleton for language are the situations in which children create a language where there was none before. There are three cases.
• Deaf children whose parents do not know a signed language have been observed to improvise a gestural communication system, sometimes called “home sign” (Goldin-Meadow and Mylander 1990). Though their parents make use of the sign system as well, it is clearly being initiated by the children: at any stage of the system's development, the children use a greater variety of signs with a greater complexity of combination than the adults. To the extent the systems have been studied, they display certain rudiments of grammatical structure: consistent word order and incipient morphological marking. Where can the consistent structuring of these systems come from, if not from the child's expectations of what linguistic communication is supposed to be like?
• “Pidgin” languages have developed many times in the course of history, when speakers of several mutually incomprehensible languages have been thrown together. Pidgins typically borrow vocabulary from the parent languages, often in phonologically degraded form. They lack stable word order, and their grammatical organization has a rudimentary “Me Tarzan, you Jane” flavor, lacking inflection and subordination.
The interesting thing is what happens next. Derek Bickerton (1981) documents in detail that children of a pidgin speaking community do not grow up speaking the pidgin, but rather use the pidgin as raw material for a grammatically much richer system called a “creole.” In particular, he traces the transition from the Hawaiian pidgin of imported workers to the Hawaiian creole of their children; speakers of both of these were still alive at the time of his fieldwork in the 1960s. Creoles from all over the world are often found to have grammatical devices not traceable to any of the parent languages of the pidgin. Thus, Bickerton's argument goes, Creole grammar must have come from the children's expectations of “what a language has to look like”—i. e. Universal Grammar—and they build these expectations into their linguistic output. The children's parents, on the other hand, do not learn the Creole; they continue to speak the pidgin, because they are past the critical period. (See also the papers in DeGraff 1999.) […]
Elman et al. (1996), in reference to the home sign, creolization, Nicaraguan Sign Language material, respond as follows:
We would agree that these phenomena are extremely interesting, and that they attest to a robust drive among human beings to communicate their thoughts as rapidly and efficiently as possible. However, these phenomena do not require a preformationist scenario…. If children develop a robust drive to solve this problem, and are born with processing tools to solve it, then the rest may simply follow because it is the natural solution…. (Elman et al. 1996: 390) […]
My interpretation of the material sketched in this section is that, en masse, it offers an overwhelming case for some degree of biological specialization for language learning in humans. My hope is that if, on one hand, skeptics of Universal Grammar work very hard to deal with the real complexity of linguistic material and to flesh out what this “drive” and these “processing tools” are, and if, on the other hand, linguists work very hard to find a version of Universal Grammar that can be shown sufficient for language learning and that strives for biological realism, we stand a chance of eventual convergence. I'm trying in this book to fulfill my part of the bargain.
Текст № 2
Interview with a Town Crier (from http://www. /features/history/britain-meets-the-town-crier/)
Town Criers were an essential source of information when most people could not read or write. Chester’s current town crier, David Mitchell, tells Victoria Robinson how “town criers were the original local newspapers”.
David Mitchell welcomes visitors to Chester. “We can trace town criers back to the 17th century in Chester, but they must have existed much earlier than that,” says Chester’s current town crier David Mitchell. “Tasks included announcing local regulations, goods for sale, and helping reunite owners with lost possessions, horses and even children.” In fact, town criers were an essential source of information when most people could not read or write.
David cuts a dashing figure in his Regency costume. “This era was a particularly elegant period for men’s dress, which explains its continued popularity. Bright colours help them stand out in a crowd.” He rings a bell and calls out “Oyez!” to announce his proclamation.
David had a romantic start to his job. “I first became a town crier on my wedding day. I booked the previous crier to wake my bride with an early morning alarm call beneath her bedroom window. Unfortunately he double-booked, so I hired his spare outfit and literally stepped into the breeches!” Three years later the post became vacant so David applied.
“The interview was like any other, just 30 minutes of questions and answers. The only difference was that the interviewers sat on one side of the River Dee and I stood on the other.” Public marriage proposals are now a regular part of his job, and he is proud to boast a 100 per cent success rate.
The job soon became a family affair. “My wife, Julie, initially accompanied me as my costumed escort, but she saw me having such a good time that she became one too.” They are believed to be the world’s first husband and wife town crier partnership.
Julie Mitchell, also Town Crier of Chester and Knutsford, is a talented historical costume maker whose crier liveries have won awards across the world.
Their nine-year-old son Spencer is also learning the family trade. He was appointed Apprentice Town Crier of Chester in an official ceremony by the Lord Mayor, and often takes part on Saturdays and during school holidays.
David says the best thing about the job is its sheer variety. “In a typical month I might deliver a ‘Criergram’, lead a parade, officiate at a golden wedding celebration or act as Master of Ceremonies at a dinner. In summer I open fêtes and launch helium balloons; in winter I switch on Christmas lights, lead Santa parades and make after dinner speeches.”
Sometimes the job requires more risk. “I once leapt off a city centre tower on a zip wire in the company of a radio presenter, and I appeared in the film 24 Hour Party People with comedian Steve Coogan. The most important thing, however, is giving visitors a warm (and loud) welcome to my city.” Crowds of 200 or more people often gather at the Cross to listen to him. “I think that’s why Chester City Council choose such good-looking people for the job!”
A yearly highlight is the Loyal Company of Town Criers British Championship, and in 2008 the family swept the board. David is currently British Champion, People’s Champion and Best Dressed Town Crier. Julie won Highest Ranking Female Crier, and Spencer is officially Best Dressed Escort. “It’s a wonderful job,” says David. “You never know when the next delightful encounter is going to happen.”
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
Устная часть вступительного испытания (max. 50 баллов)
Примерный перечень вопросов собеседования на иностранном языке (max. 25 баллов):
1. Каковы ваши ожидания от обучения в магистратуре?
2. Какова сфера ваших академических интересов?
3. Расскажите о вашей выпускной бакалаврской работе (дипломе)?
4. Почему вы решили продолжить обучение в магистратуре?
5. Как бы вы описали вашу будущую профессиональную деятельность?
6. Есть ли у вас опыт работы? Если «да», то опишите его.
7. Каким образом обучение в магистратуре может помочь вам в вашей будущей профессиональной деятельности?
8. Каким образом глобализация влияет на изучение языков?
9. Что вы знаете об обучении в магистратуре в зарубежных университетах?
10. Какими дополнительными квалификациями, навыками, умениями вы владеете, и как это может способствовать вашей дальнейшей карьере?
11. Есть ли у вас опыт работы преподавателем или переводчиком?
12. Какие вторые иностранные языки вы бы хотели изучить и почему?
13. Каким образом вы могли бы применить знание теории языка?
14. Что вы знаете о реформе высшего образования?
15. Какие квалификации вы ожидаете получить, обучаясь в магистратуре, и как это поможет вам в будущей профессиональной деятельности?
16. Как на ваш взгляд университетское образование может измениться в ближайшие десять лет?
17. Что бы вы изменили в системе высшего образования?
18. Какие квалификации вы бы хотели получить, чтобы добиться успеха в избранной вами профессии?
19. Как вы представляете себе миссию переводчика и условия его работы в современных условиях?
20. На каком виде перевода вы хотели бы специализироваться и почему?
21. Как много иностранных языков должен знать человек, живущий в современном обществе, и почему?
22. Какие преимущества дает знание иностранного языка (изучаемого вами)?
23. Какие магистерские программы предлагает Псков ГУ и что вы знаете о них?
ПРИЛОЖЕНИЕ №2.1.
Перечень вопросов собеседования на русском языке (max. 25 баллов):
Английский язык
1. Классификация звуков в английском языке. Интонационные характеристики английского высказывания (тон, ударение, темп).
2. Стратификация словарного состава английского языка.
3. Типы семантических отношений в лексике. Синонимия, антонимия.
4. Принципы деления словарного состава английского языка по частям речи.
5. Имя существительное и его грамматические категории в английском языке.
6. Глагол и его грамматические категории в английском языке.
7. Структурные и коммуникативные типы простого предложения в английском языке.
8. Фонографические, лексические и синтаксические стилистические средства.
9. Функциональные стили современного английского языка.
10. Становление английского национального литературного языка.
11. Перевод. Единицы перевода.
12. Проблема «ложных друзей переводчика».
Литература
1. , , Морозова английского языка. English Lexicology (на английском языке). - М., 2008.
2. Арнольд . Современный английский язык. Учебник для вузов. Флинта-Наука. М., 2010.
3. Бархударов простого предложения современного английского языка. М., 2008.
4. Бархударов по морфологии современного английского языка. - М., 2009.
5. Блох основы грамматики. Изд.4-е, испр. М., 2005.
6. , , Шевченко современного английского языка: Теоретический курс. – М.: Академия, 2006.
7. , , Почепцов грамматика современного английского языка. М., 1981.
8. , , Худяков грамматика современного английского языка. – М. «Высшая школа». 2007.
9. Комиссаров теория перевода. М., Черо, 2000.
10. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. М., Академия, 2003
11. Расторгуева английского языка. - 2-е изд., стер. М. ACT, 2003 г.
12. Cмирницкий . М., 1998
13. Смирницкий английского языка. - М., 2007.
14. Харитончик английского языка. Минск, 1992
15. Ilyish B. The Structure of Modern English. M., 1971
16. Blokh М. Y. A Course in Theoretical English Grammar. М., 2008.
ПРИЛОЖЕНИЕ №3
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ
Письменная часть вступительного испытания
Критерии оценивания | Максимальное количество баллов |
1. Языковые явления 3 балла - за каждое правильно обозначенное и переведенное языковое явление | 30 баллов (3 балла х 10 явлений) |
2. Передача содержания прочитанного текста на иностранном языке: 16-20 баллов – ответ исчерпывающий и свидетельствует о полном понимании текста. Абитуриент владеет стилистической нормой речи. Содержание текста раскрыто в полном объеме, абитуриент демонстрирует богатый словарный запас и разнообразие грамматических структур в соответствии с поставленной коммуникативной задачей. Он практически не делает ошибок. Его речь понятна, он соблюдает правильный интонационный рисунок, не допускает фонематических ошибок. 11-15 баллов - ответ достаточно полный. Абитуриент демонстрирует понимание текста в целом и способность логично и связно излагать содержание прочитанного текста на иностранном языке, но в ответе отмечаются некоторые смысловые неточности. Использованные структуры, в целом соответствуют поставленной коммуникативной задаче, однако имеются отдельные, фонетические, лексико-грамматические и/или стилистические шероховатости. 6-10 баллов - ответ неполный. Содержание текста раскрыто не в полном объеме, допускается некоторое искажение оригинальной информации. В ответе имеются фонетические, лексико-грамматические ошибки и стилистические погрешности. Наблюдается некоторое затруднение при подборе слов и неточности в их употреблении и /или абитуриент демонстрирует несамостоятельность при оформлении собственных высказываний. 1-5 балла – ответ лишь частично отражает содержание текста. Абитуриент передает наиболее общие идеи в ограниченном контексте и/или искажает оригинальную информацию. Он также демонстрирует ограниченный словарный запас, в некоторых случаях недостаточный для выполнения поставленной коммуникативной задачи, делает многочисленные фонетические и лексико-грамматические ошибки, затрудняющие понимание его речи. 0 баллов – ответ отсутствует. | 20 баллов |
ИТОГО: | 50 |
Устная часть вступительного испытания
Дескрипторы шкалы оценивания | Максимальное количество баллов |
Беседа на иностранном языке (Практика иностранного языка) | 25 |
Кандидат при ответе точно использует дифференцированный словарь и разнообразные грамматические структуры; в случае лексических пробелов легко находит иные способы выражения; демонстрирует знание идиоматики; речь кандидата грамматически и фонетически корректна, редкие грамматические ошибки исправляет самостоятельно; демонстрирует способность с помощью интонационных средств передавать нюансы значения. | 23-25 |
Кандидат достаточно точно использует дифференцированный словарь, владеет вполне разнообразным спектром грамматических структур; редко ищет подходящее слово; способен компенсировать лексические пробелы; уместно использует идиоматические выражения; демонстрирует хорошее владение грамматикой; редкие грамматические ошибки не нарушают общего впечатления грамматически корректного высказывания; речь испытуемого фонетически корректна, интонационно нюансирована. | 18-22 |
Кандидат использует достаточно разнообразную лексику, избегает повторов одних и тех же слов, но лексические пробелы компенсирует приблизительно, поиск подходящего слова ведет к возникновению пауз; кандидат демонстрирует владение грамматикой; в речи не допускает ошибок, ведущих к искажению смысла высказывания, речь испытуемого фонетически почти корректна, интонационно адекватна. | 13-17 |
Кандидат использует достаточно ограниченный лексический инвентарь, не позволяющий ему выйти за пределы заданной темы, не всегда способен компенсировать лексические пробелы, спектр используемых грамматических структур и типов предложений не отличается разнообразием, при выходе за пределы подготовленного высказывания допускаются ошибки, зачастую ведущие к искажению смысла высказывания, речь испытуемого фонетически понятна, хотя и демонстрирует акцент, интонационно адекватна, но не нюансирована. | 6-12 |
Кандидат использует ограниченный лексический инвентарь, не позволяющий ему раскрыть заданную тему, допускает грубые грамматические, лексические и фонетические ошибки, ведущие к искажению смысла высказывания, речь испытуемого не всегда фонетически понятна, демонстрирует достаточно сильный акцент, интонационно не всегда адекватна. | 1-5 |
Кандидат не в состоянии связно сформулировать ответ, о содержании вопросов экзаменатора скорее догадывается, чем понимает их смысл. Словарный запас ограничен, допускает настолько грубые грамматические и фонетические ошибки, что его речь непонятна. | 0 |
Беседа на русском языке (теория иностранного языка)
| 25 |
Ответ на вопрос является развернутым, аргументированным, кандидат осмысленно и адекватно использует научную терминологию, владеет нормой литературной научной речи, спонтанно, свободно и адекватно реагирует на дополнительные вопросы экзаменатора. | 23-25 |
Ответ на вопрос является достаточно полным, содержит адекватную аргументацию, кандидат в основном безошибочно пользуется научной терминологией и придерживается научного стиля изложения материала по вопросу, адекватно реагирует на дополнительные вопросы экзаменатора. | 18-22 |
При ответе на вопрос кандидат испытывает незначительные затруднения, ответ адекватен по форме и содержанию, но не вполне развернут, в результате чего возникает необходимость дополнительных вопросов, на которые кандидат реагирует не достаточно спонтанно, но вполне адекватно. Присутствуют отдельные ошибки в использовании терминологии и незначительные отклонения от норм научной речи. | 13-17 |
Ответ неполон и логически непоследователен, но демонстрирует общее понимание вопроса, кандидат владеет базовой терминологией, допускает отклонения от стиля научной речи, испытывает затруднения при ответе на дополнительные вопросы. | 6-12 |
Кандидат испытывает затруднения в ответе на вопрос, демонстрирует весьма приблизительное представление о проблеме, использование терминологии является бессистемным, хотя присутствует представление о значение отдельных терминов, на наводящие вопросы отвечает неуверенно и недостаточно точно, имеет весьма приблизительное представление о научном стиле изложения. | 1-5 |
Кандидат обнаружил полное непонимание вопроса и незнание материала по нему и не смог ответить ни на один наводящий вопрос экзаменатора. | 0 |
ИТОГО: | 50 |
Разработчик:
ПсковГУ доцент каф. англ. яз.
(место работы) (занимаемая должность) (инициалы, фамилия)


