Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку
|
УТВЕРЖДАЮ
проректор по научной работе
В. В. Дегтярев
«____»_______________2014г.
ПРОГРАММА
ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
в аспирантуру
по иностранному языку
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков «_____» _______________2014 г. | Программа рассмотрена на заседании совета факультета экономики, менеджмента и гуманитарного образования «_____» _______________2014 г. |
Заведующий кафедрой ИЯ _______________ Г. И. Михайлова | Декан ФЭМГО _______________ Л. К. Островский |
Общие положения
Программа вступительного экзамена по иностранному языку предназначена для поступающих в аспирантуру в качестве руководящего учебно-методического документа для целенаправленной подготовки к сдаче вступительного экзамена.
Программа включает содержание дисциплины «Иностранный язык», входящую в Основную образовательную программу высшего профессионального образования, по которой осуществляется подготовка студентов, в соответствии с требованиями ФГОСов.
Экзамен проводится в соответствии с «Правилами приема на обучение по программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре» НГАСУ (Сибстрин).
СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ
Вступительный экзамен по иностранному языку в аспирантуру состоит из трех этапов:
1. Письменный перевод со словарем адаптированного текста по общестроительной тематике 1,5 тыс. печ. знаков за 45 минут.
Требования к переводу:
Перевод должен быть выполнен полностью в письменной форме. Экзаменующийся должен показать умение переводить иностранные тексты в соответствии с основными требованиями теории перевода, передавать текст близко по смыслу и стилю к оригиналу. В процессе перевода экзаменующийся должен показать практические знания грамматики по иностранному языку. Кроме этого, перевод должен быть выполнен с соблюдением всех норм русского языка.
Оценка по переводу выставляется по следующим критериям:
- Содержание полно и правильно отражено, перевод изложен грамотным русским языком, перевод выполнен полностью - отлично.
- Содержание полно и правильно отражено, имеются неточности в изложении на русском языке. Допущены незначительные ошибки в грамматике и лексике, не вызывающие искажение смысла. Перевод выполнен полностью - хорошо.
- Содержание в целом передано правильно, но имеются существенные неточности в изложении смысла на русском языке. Допущены ошибки, частично искажающие смысл оригинала. Переведено не менее 1200 печ. знаков - удовлетворительно.
2. Просмотр текста - 1,5 тыс. печ. знаков за 15 минут и пересказ его на русском языке.
Проверяется умение читать с целью получения основной информации. Текст предлагает экзаменационная комиссия.
Оценка выставляется по следующим критериям:
- Правильно определена тематика, идея и логика текста, определены основные аргументы, подтверждающие идею и выводы текста. Текст прочитан полностью - отлично.
- Правильно определена тематика и идея текста, имеются некоторые неточности в определении аргументов, подтверждающих идею текста; текст прочитан полностью - хорошо.
- Правильно определена тематика и идея текста, но имеются неточности в понимании логики текста и отдельных аргументов, подтверждающих основную идею текста. Прочитано не менее 2/3 текста - удовлетворительно.
3. Рассказ о себе и своей научной работе (готовится дома) на иностранном языке и далее - собеседование по содержанию рассказа.
Рассказ должен быть подготовлен заранее. Примерная схема рассказа: дата и место рождения; образование; профессиональная квалификация; семейное положение; название кафедры, на которой экзаменующийся будет проходить обучение в аспирантуре; предположительная тема диссертации; основное направление будущего научного исследования. Речь должна быть правильно лексически и грамматически оформлена в темпе, приближенном к естественному, в родном языке.
Собеседование длится не менее 10 минут.
Экзаменующийся должен показать умение понимать иностранную речь на слух и принимать участие в ситуативно-обусловленной беседе.
Оценка выставляется по следующим критериям:
- Речь правильно лексически и грамматически оформлена. Темп речи естественный. Предложения распространенные, содержат наиболее часто встречающиеся языковые клише. Правильное понимание речи собеседника, представленной в среднем темпе - отлично.
- Речь правильно лексически и грамматически оформлена с незначительными ошибками, не вызывающими искажения высказываний. Понимание комментариев собеседника, повторенных дважды - хорошо.
- Речь с грамматическими ошибками, не приводящими к искажению смысла. Речь замедлена. Понимание собеседника после многократного повторения - удовлетворительно.
На основании отметок по каждому из трех этапов в протокол выставляется одна общая оценка.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная литература
1. Шахова Learn to read science: курс английского языка для аспирантов. – М.: Флинта-Наука, 2011. – 360 с.
2. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: Астрель, 2006. – 384 с.
3. Н. Пособие по немецкому языку для студентов и аспирантов экономических факультетов. М.: МГУ, 2007.
4. П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
5. П., И., И. Учебное пособие по французскому языку. – М.: 2004.
Дополнительная литература
Агабекян, И. П. Английский для инженеров. - 4-е изд. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. - 319 с.2. В. Английский язык для аспирантов и соискателей. 2006. http://window. edu. ru – Единое окно доступа к образовательным ресурсам
Основные порталы (построено редакторами)

