новосибирский государственный технический университет
факультет гуманитарного образования кафедра иностранных языков тф
'УТВЕРЖДАЮ'1
ДЕКАН 'ФАКУЛЬТЕТА ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
200/г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «Практический курс профессионально-ориентированного перевода» "Практикум. Выполнение письменного перевода текста из сферы
профдеятельности"
для студентов экономических специальностей Специальность: «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
курс: 1-3 семестр: 1-5 всего часов: 500 практические занятия: 270 самостоятельная работа: 230 зачет (дифференциальный): 1, 3, 5 экзамен : 2, 4
Новосибирск 2006
Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования).
Шифр: СД 02, СД 03
Регистрационный номер и дата утверждения: Приказ Министра общего профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 000
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков ТФ, номер протокола заседания кафедры 10 от 01.01.2001.
Программу разработали:
Доцент, к. филол. н. Шестопалова J1.C. / /
Ст. преп. кафедры / /
Ст. преп. кафедры / /
Заведующий кафедрой иностранных языков ТФ. к. пед. наук, доцент
/ /
Ответственный за основную образовательную программу доцент, к. пед. н.
/ /
1. Внешние требования
Выписка из Государственных требований к минимуму содержанию и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
(...) В области практического перевода выпускник вышеназванной программы должен:
- уметь осуществлять предпереводческий анализ текста;
- уметь определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
- уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
- уметь правильно оформить текст перевода, в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
овладеть всеми синтаксическими структурами, характерными для экономического текста;
- овладеть основным фондом слов, характерных для данного стиля независимо от узкой области экономической специальности;
- знать как создать предпосылки для непрерывного пополнения индивидуального словарного запаса обучающихся в процессе перевода общеэкономической и узкоспециальной литературы;
активно владеть английским языком в сфере профессиональной деятельности; уметь свободно пользоваться экономической литературой и осуществлять письменный перевод экономических текстов (по специальности); владеть культурой межнационального общения; владеть навыком опознания и понимания синтаксических структур; навыком понимания слов на основе их формы и окружения;
навыком понимания текста как единого смыслового целого с целью адекватного и эквивалентного извлечения и передачи информации;
навыков самостоятельной работы над совершенствованием профессиональных знаний и развитием коммуникативных компетенций;
стремиться к непосредственному общению и сотрудничеству на международном уровне.
Практикум: По окончании курса обучения письменному переводу с английского языка на русский текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, студенты представляют перевод, объемом не менее 35 машинописных страниц.
Примечание:
При поступлении на курс студент должен выполнять следующие требования по видам речевой деятельности:
Чтение
уметь определять тему и содержание сообщений и обзоров по изученному спектру тем и вопросов;
- уметь просмотреть материал по изученной тематике, выделить в нем важные смысловые фрагменты и прочитать их более внимательно, используя при этом словарь;
- понимать основное содержание сообщений на актуальные темы, выделять различные точки зрения, факты, выводы;
уметь кратко обобщить выжные моменты.
Письмо
- уметь писать краткие сочинения, сообщения, рефераты на изученные темы;
- уметь кратко передать содержание прочитанного текста;
- уметь составлять краткие письма - сообщения, в том числе и по электронной почте.
2. Особенности курса
Предлагаемая программа курса составлена для студентов экономического отделения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в соответствии с государственными требованиями к содержанию и уровню подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации.
Основные лингвометодические принципы, используемые при написании программы таковы:
- формализованное описание грамматических структур в виде моделей, как способ экономного и рационального введения грамматического материала;
- внутриязыковые преобразования (трансформации) как способ объяснения смысла структуры, предшествующие ее сравнению с эквивалентной структурой русского языка;
анализ формы слова и его окружения, раскрытие смысла слова\словосочетания путем интерпретации, что должно предшествовать выбору русских эквивалентов и демонстрация отсутствия однозначного соответствия слов двух сопоставляемых языков;
сознательное различение двух видов деятельности - чтения и перевода - как процесс передачи этого смысла средствами другого языка;
- учет логической структуры высказывания и взаимосвязи логики и грамматики в процессе чтения и перевода;
сознательное вычленение трех уровней или этапов анализа:
• уровень, предшествующий предложению, на котором анализируется слово, словосочетание, структура;
• уровень предложения, на котором устанавливается связь грамматичексой и логической структуры высказывания;
• уровень текста, на котором анализируются средства, используемые для объединения отдельных высазываний в единое смысловое целое.
3. Цели учебной дисциплины
Основной целью дисциплины «Практика профессионально-ориентированного перевода» является обучение студентов переводу для осуществления эффективного общения в профессиональной сфере.
Программа предусматиривает также достижение образовательных и развивающих целей.
К первым относятся:
повышение общей культуры студентов; расширение и углубление знаний по специальности;
- развитие умения использовать иностранный язык как средство самостоятельного повышение квалификации.
К развивающим целям относятся:
- совершенствование культуры делового общения;
- овладение приемами анализа информации, совершенствование, совершенствование культуры чтения;
- развитие способностей к логическому мышлению, умения делать выводы и умозаключения;
- развитие творческого мышления;
формирование психологической готовности к профессионально ориентированному иноязычному общению.
3. 1 Требования к уровню овладения дисциплиной (по видам речевой деятельности)
По окончании первого года обучения к студенту предъявляются следующие требования: Чтение
- понимать содержание публикаций по широкому кругу профессиональных тем; определять случаи использования идиоматических выражений и образного использования слов;
- выделять наиболее типичные или искажающие смысл грамматические и лексические ошибки при чтении текста;
- выделять основные грамматические и лексические структуры текста.
Письмо
уметь в пиьменной форме изложить содержание текста по профессиональной проблематике, демонстрируя особенности использования слов, грамматических правил и моделей предложений;
- уметь написать аннотацию к прочитанной публикации;
Умения профессионально - ориентированного перевода
уметь осуществлять сопоставительный анализ языка источника и языка перевода с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических аспектах;
владеть терминалогией в профессиональной области знаний; осуществлять перевод экономических текстов в одной области знаний;
- уметь составлять справочные и специализированные аннотации;
- уметь производить преобразования языковой структуры, необходимые для передачи исходного сообщения в адекватной форме;
- уметь определять простейшие виды синтаксического варьирования (перевод пассивных конструкций активной формой, объединять простые предложения в сложные и наоборот и т. д.);
- уметь выбрать оптимальный вариант перевода в случае частичного несовпадения объема понятий и ИЯ и ПЯ.
По окончании полного курса обучения к студенту предъявляются следующие требования:
Чтение
уметь выделять наиболее существенную информацию из специального текста, относящегося к прфессиональной кпрофессиональной сфере студента (доклад, обзор, статья) и выделять основные идеи и точки зрения;
понимать разные тексты по профессиональной тематике, выделять фактическую информацию и различные точки зрения, дифференцируя информацию о реальных фактах и гипотетических предложениях, а также оценивать важность, новизну, достоверность и убедительность информации;
свободно читать и понимать сложные тексты, допускающие различное толкование, и уметь оценивать достоверность информации. Письмо
- уметь писать обычные деловые письма и составлять официальные документы (заявки, договоры, спецификации и т. д.);
уметь письменно изложить сложную профессиональную тему, выделяя существенные моменты, ясно формулируя основные идеи и обосноввывая их примерами;
- уметь составлять краткий конспект доклада, дискуссии или текста.
Умения профессионально - ориентированного перевода
- уметь определять функциональный стиль текста;
- владеть знаниями о стилистических особенностях экономического и делового стилей ИЯ и ПЯ;
владеть техникой перевода, переводческими приемами, трансформациями, заменами;
использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации;
- уметь в случаях необходимости осуществлять прагматическую адаптацию перевода путем добавления информации, восполняющей отсутствие знания;
- уметь осуществлять адекватный и эквивалентный перевод на русский язык экономических текстов любой сложности;
- уметь в целях адекватного перевода производить изменения в языковой структуре текстов, относящихся к экономической коммуникации;
владеть различными способами передачи модальности текста;
- уметь находить функциональные соответствия образных или идиоматических выражений;
владеть способами перевода безэквивалентной лексики.
4. Структура и содержание курса
Согласно учебному плану, общий объем данной программы составляет 500 часов, из них на практические занятия отводится 270 часов, на самостоятельную работу 230 часов, продолжительность программы - 5 семестров.
Занятия проводятся по графику учебного процесса в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и профессиональному уровню подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации, и в соответствии с календарным планом кафедры иностранных языков ТФ.
Распределение нагрузки и формы контроля по семестрам и неделям
Таблица 1. __________ __________
Семестр | Количество недель | Всего часов в семестре | Недельная | Итоговый |
нагрузка | контроль | |||
1 | 15 | 45 | 3 | Диф. зачет |
2 | 15 | 45 | 3 | Экзамен |
3 | 15 | 60 | 4 | Диф. зачет |
4 | 15 | 60 | 4 | Экзамен |
5 | 15 | 60 | 4 | Диф. зачет |
4.1 Тематический план дисциплины по семестрам
Таблица 2 (семестр 1)___________________________________________
Тема | Содержание | Часы 45 |
Word order | Word order in the sentence and its message. Predicate vs. Attibute. | 2 |
Structere study | Passive srructures and their message; ambigues Ved forms; Ving forms: Position and Function in the Sentance: unambigious Ving forms; unambiguous combinations of Ving and N; ambiguous combinations of Ving and N. | 13 |
Word study | Infinitive. Functions and Constructions. Various Functions of Single Infinitive; Infinitive Constructions Equivalent to Closes. English- Russion World Relation. World Structure (-er\or; - ment; - tion; -(u)al; - ent\ant; - ence\ance; - N=V, for(e); - able\ible; fullMess; - ly) Word Meaning (background, case, facility, imply, involve, matter, available; to argue; to consider; to fail; toprove; to reason etc.) Word Combinations used in engineering texts (about then, if for no reason, as a matter of facts, with respect to, within the grasp, worthy of note etc.) International words | |
Text study | Structure words: it\they; this\these; that\thise; one\ones\one's; little\few, a little\a few; much\many; some, any no; what, which; whether etc. Economy and Business texts, articles, monographs, specifications, abstracts, summaries, contracts for reading, analysing and translating Recomended themes: Busness Information, IT in Business, The Nature of economics; Methdology, Common Fallcies; Reading Gaphs; Definition of terms; The Economic Problems, Economic Systems, Economic Laws; The price Systems; The Mechanism of Supply and Demand; Product Market, Factor Market, Labour Market; Demand and Utility; Indifferent Curves etc. Class-room translation -10 000 ch; home translation -15 000 ch. Writing abstacts, summaries, theses, produt specifications, business letters, contracts etc. | 20 |
Таблица 3 (семестр 2)
|
5. Учебная деятельность
Учебная дятельность состоит из аудиторной и самостоятельной работы. Основная цель аудиторных занятий - обучить навыкам и умениям профессионально - ориентированного перевода. С этой целью:
* занятия по практике перевода делятся на две разновидности:
- занятия с преобладанием объяснений преподавателя;
- занятия по практическому переводу экономических текстов с коррекцией преподавателем возможных ошибок со ссылками на усвоеные теоретические положения;
• разъяснения преподавателя по двум аспектам:
- знания иностранного языка и теоретическим положениям перевода;
- знания существа дела, терминологии и ее толкование на русском и английском языке;
- лексико-грамматического, стилистического и коммуникативного характера текста.
Для достижения этой цели также рекомендуются использовать следующие упражнения:
на подстановку; на дополнение; - сокращение и расширение текста;
нахождение в тексте отдельных мест, абзацев и предложений, иллюстрирующих то
или иное положение, являющееся ответом на поставленные вопросы или в
соответствии с заранее составленным планом;
на установление в тексте несоответствий;
на членение текста на самостоятельные смысловые части;
на работу с рисунками, графиками, схемаами и т. п.
Следует также практиковать упражнения, подводящие к умению аннотировать и реферировать, а именно: задания на охват общего содержания, выявления логического стержня статьи, на понимание существенных деталей и конкретизацию информации, на обобщение основных мыслей.
На первом и втором семестре рекомендуется использовать тексты общеэкономической направленности и считать наиболее эффективной формой контроля проверку переводов на групповых занятиях.
Итоговая аттестация студентов проводится после каждого семестра.
6. Правила аттестации по дисциплине «Практика профессионально-
ориентированного перевода»
В предлагаемой программе выделяются промежуточный и итоговый контроль.
Промежуточный и итоговый контроль на первом этапе обучения (1,2 семестр) осуществляется в виде стандартных тестов и перевода текстов общеэкономичсекого направления, являющихся составной частью учебно - методического комлекса. Названные тесты включают задания по грамматике, лексике, чтению, письму, а также задания на сопоставительный анализ текста, умение находить сходство и расхождение в лексике и грамматике, владение общетехнической терминологией, преобразование
структур и адекватность передачи, специальные приемы достижения адекватности, словарные и речевые соответсвия, синтаксические замены и т. д.
Указанные тесты рекомендуется проводить в следующей последовательности:
Таблица 5
|
На последующих этапах обучения (3, 4, 5 семестр) используются тесты на перевод с использованием текстов повышенной сложности и тесты на перевод и сравнительный анализ. (Приложение 2).
Структура и содержание зачета
Промежуточный контроль имеет своей целью проверку результатов совершенствования умений и навыков, предусмотренных программой. Контроль должен быть целенаправленным, т. е. и по форме и по содержанию действительно отвечать конкретным целям проверки. Показателями должны быть:
повышение качества письменного и устного перевода; сокращение временных критериев; - ограничение пользования словарем.
Семестры 1, 3, 5
1 Письменная часть включает выполнение стандартного теста\тестов, описанных выше.
Время выполнения теста - 90 минут. Оценивание производится по каждому виду задания.
2. Письменый перевод экономического текста общего направления (1,3 семестры) и узкоспециального текста (5 семестр) с английского на русский язык, с использование словаря.
Темп письменного перевода - 1500 п. зн. за 30 мин. (3 семестр); 2000 п. зн. за 35 мин. (5 семестр).
3. Устный перевод экономического текста общего направления (3 семестр) и узкоспециального текста (5 семестр) с английского языка на русский без словаря.
Темп устного перевода - 3000 п. зн. за 30 мин. (3 семестр) и 5000 п. зн. - 45 мин. (5 семестр)
4. Реферативный перевод экономического текста с русского языка на английский без словаря - 1500 п. зн. за 20 мин. (3, 5 семестры)
Стуктура и содержание экзамена Семестры 2, 4
1. Письменная часть включает выполнение одного из вариатов стандартных лексико - грамматических тестов (2 семестр); стандартные тесты на навыки перевода (2 семестр; тесты на сформированность профессиональных навыков перевода (эквивалент-аналог, компенсация потерь, контекстуальные замены, полисемия, структура терминов и т. д) (4 семестр).
2. Письменный перевод общеэкономического текста с английского языка на русский объемом 1500 п. зн. за 30 мин. со словарем (2 семестр).
Письменный перевод ускоспециализированного текста повышенной сложности с английского языка на русский объемом 2000 п. зн. за 35 мин. со словарем (4 семестр).
3. Устный перевод узкоспециализированного текста объемом 3000 п. зн. за ЗОмин. с английского языка на русский, с последующим устным изложением информации на английском языке (4 семестр)
4. Рефератившй перевод узкоспециализированного текст с русского языка на английский объемом 1500 п. зн. за 25 мин.
Критерии оценки письменного перевода Таблица 6
|
вполне адекватных и эквивалентных вариантов | грамматических ошибок, но большинство из них не мешает коммуникации | ||
2 | Недостаточный диапозон языковых средств | Большое количество лексических и грамматических ошибок, мешающих коммуникации | Нечеткий и не ясный язык перевода |
Итоговым контролем является государственный экзамен, по результатом которого выдается диплом государственного образца по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
На государственном экзамене проверяется конечный уровень соответсвующих умнеий и навыков: умения и навыки письменного перевода с точным пониманием и переводом содержания и пользование словарем; умения и навыки чтения и устного реферирования на английском языке без пользования словарем; умения и навыки реферативного перевода с русского языка; перевод с русского языка отдельныох предложений, содержащих типичные для экономического текста лексико - грамматические стуктуры и наиболее часто употребляющиеся словосочетания
(Приложение 3)
Образец экзаменационного билета: Билет 1
1. Письменный перевод экономического текста повышенной трудности с английского языка на русский со словарем, темп перевода - 2000 п. зп. за 25 мин.
2. Устный перевод экономического текста с английского языка на русский без словаря, темп перевода - 3000 п. зн. за 30 мин. и реферативное изложение данного текста на английском языке.
3. Реферативный перевод экономического текста с русского языка на английский без словаря, темп перевода 1500 п. зн за 20 мин.
4. Экзаменационная карточка для перевода с русского языка на английский отдельных предложений, содержащих лексические и грамматические трудности, например:
1. Приобретя 40% местного отечественного рынка и расширяя свое региональное присутствие, пят банк продемонстрировал, что он хорошо знает, что нужно делать, чтобы сохранить лидирующие позиции.
2. Такое развитие по типу снежного кома может в результате приести к тому, что эта фирма получит полный контроль над поставками товаров и услуг.
3. Для того, чтобы дать оценку выполненной сотрудниками работе, нужно иметь ясное представление о том, что от них требовать.
4. Чтобы ответить на вызов, брошенный зарубехной конкуренцией, от большинства отраслей промышленности потребуется концентрация усилий на получение товаров высокогокачества и высокой производительности труда.
5. Среди тем, которые предстомт обсудить на этом бизнес-форуме, объяснения будут такие, как финансирование, инвестиции, новые технологии.
(Приложение 4)
Примерный план занятия по практике перевода.
Тема: Адекватные замены в переводе экономического текста. Материал: The balance of payments and balance of trade of great Britain
5. Разъяснения преподавателя относительно вида перевода.
6. Новая терминология, разъяснение сущности нового термина, использование и значение в ряде других областей знаний;
7. Пояснение по теории перевода - сущность адекватной замены в переводе:
отказ от использованного в оригинале понятия и полная замена его другим понятием;
основа замены - сохранение функционального тождества между оригиналом и транслятом; примеры из текста;
8. Упражнение на первичное закрепление введенного материала, т. е. перевод выбранных преподавателем предложений;
9. Чтение и перевод текста; обсуждение вариантов и обоснование их вескими аргументами;
10. Домашнее задание: предлагается перевод аналогичного текста, имеющего те же трудности, но иное содержание.
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Коммаровская английская грамматика, практический курс. «КДУ» 2004
С. Pit Corder An Intermediate Practice Book. Tong Printing Press, USA 1997 Ивянская . Справочник по английскому языку. «Астрель» 2000
Learn to read science. Учебное пособие. Москва. Издательство «Флинта»; Издательство «Наука». 2005
, .Наука об управлении. Сборник текстов на английском языке. Издательство "Наука". 1989
. Актуальное членение предложения. Издательство «Наука». 1987
Martin Boyne and Don mon Errors in English. Broadway Press. Canada. 1989
Черная -справочник значений общенаучных слов в английской научной литературе. Издательство «Наука». Москва 1965
Басс А. Д, Эльтекова словосочетаний наиболее употребительных в английской научной литературе. Издательство «Наука». Москва 1968
.Я. Методика и лингвистика. Издательство «Наука». 1981
Солодушкина упражнений на базе экономической лексики. СПб. : Антология, 2005
Бреус теории и практики перевода с русского на английский язык. Примечание.
Третий, четвертый, пятый семестр:
Обучение переводу осуществляется на оригинальных профессионально ориентированных текстах из соответствующих английских и американских технических журналов, монографий, статей, в том числе научных и т. д..
Контролирующие материалы для аттестации студентов по дисциплине в приложениях к программе.


