УДК 811.111:36

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПОДРОСТОК» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)

ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Кафедра немецкой филологии

*****@***ru

Объектом данного исследования является многогранный, широко варьированный образ подростка, описываемый фразеологизмами английского и немецкого языков.

Целью исследования является определение стереотипов англоязычного, а также немецкоязычного общества, связанных с подростками посредством фразеологизмов английского и немецкого языков.

Под «фразеологией» в данной работе понимается совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в лексикографических источниках, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».[1, с. 15].

Для характеристики подростка очень важна внешность. Внешние данные выражаются в основном через гастрономический признак. Примером могут служить фразеологизмы английского и немецкого языков:

· Bаd egg (плохое яйцо) – некрасивый;

· Die Torte (торт) – красавица.

Привлекательность выражается через эмоционально окрашенные фразеологизмы, отображающие образ «крутого» подростка. Например:

· Hot (горячий) – крутой;

· Rad (радикал) – крутой;

· Out this world (вне этого мира) – прекрасный.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Среди фразеологизмов, отражающих черты характера присутствуют как положительно, так и отрицательно окрашенные. Среди значений преобладают отрицательные черты, что свидетельствует о тенденции отражать через фразеологию больше негативные черты личности. В немецком языке данные черты характера в большей мере относятся к анималистическому признаку:

·  Die Brillenschlange (кобра) – очкарик;

·  Die Angsthase (трусливый заяц) – трус;

Фразеологизмы также передают ментальные образы подростков. И акцент опять делается на отрицательные образы (преобладают фразеологизмы со значением глупость). Кроме того, чаще всего акцент ставится не на ум, а на глупость:

·  Soft in the head (мягкий в голове) – безмозглый;

·  Air brain (воздушный мозг) –дурак;

·  Bananas truck (грузовик бананов) – глупый;

·  Der Amsel (дрозд) – болван;

·  Der Esel (осел) – глупый.

Анализ фразеологического материала английского и немецкого языков, позволяет сделать вывод об устойчивости стереотипного мышления, проявляющийся в том, что подавляющее число фразеологических единиц отражает стереотипные представления о подростке как о «незрелом» члене социума, заботящимся больше о своем внешнем виде и об отношениях к нему окружающих, чем о своем «внутреннем», интеллектуальном мире. Психика подростка нестабильна, что проявляется в агрессивности, упрямстве и лени. Данные стереотипы отражают современное положение подростка в англоязычном/ немецкоязычном обществе.

Литература и источники

1.  «Труды по языкознанию» / , , - СПб: Наука, 1997, 510 с.

Научный руководитель – к. филол. н., доцент , ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»