УДК 811.111:36
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПОДРОСТОК» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)
ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Кафедра немецкой филологии
*****@***ru
Объектом данного исследования является многогранный, широко варьированный образ подростка, описываемый фразеологизмами английского и немецкого языков.
Целью исследования является определение стереотипов англоязычного, а также немецкоязычного общества, связанных с подростками посредством фразеологизмов английского и немецкого языков.
Под «фразеологией» в данной работе понимается совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в лексикографических источниках, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».[1, с. 15].
Для характеристики подростка очень важна внешность. Внешние данные выражаются в основном через гастрономический признак. Примером могут служить фразеологизмы английского и немецкого языков:
· Bаd egg (плохое яйцо) – некрасивый;
· Die Torte (торт) – красавица.
Привлекательность выражается через эмоционально окрашенные фразеологизмы, отображающие образ «крутого» подростка. Например:
· Hot (горячий) – крутой;
· Rad (радикал) – крутой;
· Out this world (вне этого мира) – прекрасный.
Среди фразеологизмов, отражающих черты характера присутствуют как положительно, так и отрицательно окрашенные. Среди значений преобладают отрицательные черты, что свидетельствует о тенденции отражать через фразеологию больше негативные черты личности. В немецком языке данные черты характера в большей мере относятся к анималистическому признаку:
· Die Brillenschlange (кобра) – очкарик;
· Die Angsthase (трусливый заяц) – трус;
Фразеологизмы также передают ментальные образы подростков. И акцент опять делается на отрицательные образы (преобладают фразеологизмы со значением глупость). Кроме того, чаще всего акцент ставится не на ум, а на глупость:
· Soft in the head (мягкий в голове) – безмозглый;
· Air brain (воздушный мозг) –дурак;
· Bananas truck (грузовик бананов) – глупый;
· Der Amsel (дрозд) – болван;
· Der Esel (осел) – глупый.
Анализ фразеологического материала английского и немецкого языков, позволяет сделать вывод об устойчивости стереотипного мышления, проявляющийся в том, что подавляющее число фразеологических единиц отражает стереотипные представления о подростке как о «незрелом» члене социума, заботящимся больше о своем внешнем виде и об отношениях к нему окружающих, чем о своем «внутреннем», интеллектуальном мире. Психика подростка нестабильна, что проявляется в агрессивности, упрямстве и лени. Данные стереотипы отражают современное положение подростка в англоязычном/ немецкоязычном обществе.
Литература и источники
1. «Труды по языкознанию» / , , - СПб: Наука, 1997, 510 с.
Научный руководитель – к. филол. н., доцент , ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»


