МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА

КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Рабочая программа дисциплины

по направлению подготовки

45.03.02 Лингвистика

Владивосток

Издательство ВГУЭС

2016

Рабочая программа дисциплины Теория перевода составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика и Порядком организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры (утв. приказом Минобрнауки России от 19 декабря 2013 г. N 1367)

Составитель:

, канд. пед. наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков ВГУЭС tamara.leontieva@gmail.com

Утверждена на заседании кафедры МКП от 01.01.2001 г., протокол № 10

Заведующий кафедрой (разработчика) _____________________

подпись

«24» июня 2016г.

Заведующий кафедрой (выпускающей) _____________________

подпись

«____»_______________20__г.

Введение

Учебная программа представляет собой нормативный документ, определяющий содержание, объём, порядок изучения и преподавания дисциплины «Теория перевода». Программа определяет цель, задачи и организацию учебного процесса по данной дисциплине, объём необходимых теоретических знаний, практических навыков и умений студентов деятельности перевода. Изучение дисциплины предусмотрено вариативной частью подготовки студентов направления «Лингвистика».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Данная теоретическая дисциплина входит в блок общепрофессиональных дисциплин федерального компонента.

Актуальность данной дисциплины очевидна, так как владение теорией перевода при изучении иностранных языков является неотъемлемой частью профессиональной лингвистической подготовки специалистов в вузе.

Особенностью изучения «Теории перевода» является тот факт, что оно строится на междисциплинарной интегративной основе. «Теория перевода» ориентирована на повышение языковой компетенции студентов и способствует углублению представлений студентов о системе и структурной организации английского и русского языков, а также помогает формированию практических навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык.

Обучение «Теории перевода» направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, лингвистической, профессиональной и общекультурной компетенций студентов.

1 Цель и задачи освоения дисциплины (модуля)

Целью освоения дисциплины «Теория перевода» является сообщение теоретических знаний и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина направлена на развитие филологической эрудиции и расширение общекультурного кругозора студентов.

В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их на практике. Знание теории предполагает способность студента рассуждать о разнице культур, об языковой культуре мира, о различиях в менталитете народов изучаемых языков. Теория перевода знакомит студентов с такими фундаментальными основами, как эквивалентность перевода, способы её достижения с помощью лексических, грамматических и стилистических трансформаций; с прагматикой перевода; компрессией текста в процессе перевода и редактированием переведенного текста.

Воспитательная задача учебной дисциплины «Теория перевода» состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.

Задачи освоения дисциплины заключаются в формировании общекультурных, профессиональных (переводческих) компетенций в соответствии с ООП 45.03.02 «Лингвистика».

2 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине «Теория перевода», соотнесённых с планируемыми результатами освоения образовательной программы

Таблица 1 – Формируемые компетенции

Название ОПОП ВО (сокращенное название)

Компетенции

Составляющие компетенции

45.03.02 Лингвистика

ОК-12 способность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности

Знания:

родного (русского) и иностранного и языков; значимости своей профессии в различных видах деятельности

Умения:

Выполнять различные виды перевода, руководствуясь интересами обществе

Владения:

навыками работы с теоретическим и практическим материалом для самоусовершенствования на любом этапе

ОПК-1

способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач

Знания:

основных научных понятий переводоведения;

системы функциональных стилей

переводческих трансформаций, применяемых в различных стилях

Умения

анализировать исходный лингвистический материал

Владения

основными способами работы с литературой различных жанров

ОПК-2

способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимать их значение для будущей профессиональной деятельности

Знания

основ теорграмматики, лексикологии и вопросов языкознания

Умения

применять полученные знания для составления дискурсов различной жанровой принадлежности

Владения

способностью применять полученные знания и умения в практике перевода

ОПК-3

владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

Знания

лексического состава английского и русского языков, грамматического строя и словообразования.

Умения

фонетически правильно оформлять высказывание; пользоваться правилами грамматического оформления высказывания

Владения

способностью различать и комментировать лингвистические особенности текстов различных жанров

ПК-7

владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания

Знания

грамматических, лексических и синтаксических закономерностей переводимого текста

Умения

проводить литературоведческий и лингвостилистический анализ текста

Владения

методикой представления проведённого исследования

ПК-8

владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

Знания

лексикографии и состава словарных статей

Умения

пользоваться справочниками, энциклопедиями, базисными учебниками по теории перевода

Владения

способностью работать в компьютерных сетях для нахождения необходимой информации

ПК-14

владение этикой устного перевода

Знания

различных видов устного перевода

Умения

формулировать мысли и оформлять устные высказывания с учётом этики отношений к представителям переводящего языка

Владения

навыками эквивалентного перевода, способностью передавать фольклорные элементы, шутки, анекдоты

3 Место дисциплины «Теория перевода» в структуре основной образовательной программы

Дисциплина «Теория перевода» входит в базовую часть ОПОП, регламентируемую ФГОС. Она основана на необходимости формирования у студентов общекультурной компетенции, общепрофессиональных знаний и профессиональных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

Требования к входным знаниям: Входные требования к изучению дисциплины: студент должен владеть английским и русским языками на достаточном уровне, который позволит ему воспринимать теоретический курс перевода с английского на русский и с русского на английский, а также освоить способы перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

Последовательность изучения дисциплины: Дисциплина «Теория перевода» связана с практикой русского языка, с курсом языкознания, с дисциплиной «General English», в которой студент накопил определённый лингвистический опыт, необходимый для понимания дисциплины «Теория перевода». Полученные в результате изучения других дисциплин знания формируют основу адекватного восприятия теории перевода и её применения в ходе практических занятий.

4. Объем дисциплины

Название ОПОП

Форма обучения

Индекс

Семестр

курс

Трудоемкость

Объем контактной работы (час)

СРС

Форма аттестации

(З. Е.)

Всего

Аудиторная

Внеаудитор

ная

лек

прак

лаб

ПА

КСР

БЛГ

ОФО

Б.1.Б.16

4/2

2

34

17

17

38

зачёт

5 Структура и содержание дисциплины

Перечень ОПОП

Вид занятия

Темы занятий

Объ-ем час

Компетенции

Кол-во часов в том числе в интерактивной и электронной форме

Образовательные технологии

Формы текущей аттестации

БЛГ

Лекция

Тема 1 Библиотечно-информационная компетентность

1

Лекция

Тема 1. Languages of the world. The map of languages.

1

ОК-12

Собеседование со студентами. Ответы на вопросы преподавателя. Обмен мнениями по настоящему и прошлому теории перевода

БЛГ

Практическое занятие

Тема 1.1

Languages of the world, a talk at the linguistic map of the world.

2

ОК-12

Работа в группах (team work) по языковой карте мира. Определение теории перевода, введение необходимой терминологии, «ложные друзья» переводчика.

БЛГ

Лекция

Тема mon issues of translation as a form of communication.

2

ОПК-1

Собеседование о функциях языка: а) общение людей; б) средство мысли.

Обсуждение вопроса о возникновении современной теории перевода.

БЛГ

Практическое занятие

Тема 2.1

Different definitions of “translation”. The theory of equivalence and non-equivalence.

2

ОПК-1

Вопросно-ответная форма работы. Деятельность групп по 3-4 человека (работа со словарями и теоретическими книгами о переводе). Интерактивные упражнения. Тест № 1.

БЛГ

Лекция

Тема 3 Differences between Russian and English languages

2

ОПК-2

Собеседование по теме, Power Point презентация лекции по теме, вопросно-ответная форма творческого восприятия нового материала.

БЛГ

Практическое занятие

Тема 3.1

Discussion of Russian, British and Chinese cultures/ Situation theory of translation (Nelyubin) and extralinguistic theory (Klishin)

2

ОПК-2

Ответы на вопросы по теме, работа в парах и группах по 3-4 человека. Сопоставление русских и английских речений, паремий, поговорок, выявление общих тем (т. е. сходство расчленения действительности народов разных стран и континентов)

БЛГ

Лекция

Тема 4.

Ways of achieving equivalence

2

ОПК-3

Собеседование по теме, Power Point презентация

БЛГ

Практическое занятие

Тема 4.1

The possibilities of an equivalent translation.

2

ОПК-3

Анализ оригинала и перевода названий фильмов, Определение уровня эквивалентности при переводе (вопросно-ответная форма)

БЛГ

Практическое занятие

Тема 4.2

Lexical variations of translation, discussion of synonyms

2

ПК-7

Собеседование о синонимическом варьировании при переводе. Вопросно-ответная форма работы, обсуждение заданий в группах по 3-4 человека.

БЛГ

Практическое занятие

Тема 4.3

Grammar traits of the text for translation

2

ПК-7

ПК-8

Выполнение письменного теста на определение уровня эквивалентности.

Тест 2.

БЛГ

Лекция

Тема 5.

The syntax of the text for translation. Extralinguistic context and background knowledge of the translator.

2

ПК-8

Собеседование по теме лекции, Power Point презентация. Ознакомление студентов с экстралингвистическими знаниями, необходимыми переводчику: культурными памятниками, литературой и искусством, географией, климатом, флорой и фауной.

БЛГ

Практическое занятие

Тема 5.1

Text analysis before its translation

2

ПК-7

Вопросно-ответная форма работы, совместное выполнение ряда упражнений по теме лекции.

БЛГ

Практическое занятие

Тема 5.2

Extralinguistic context on the examples of Russian? British (and American) and Chinese literature.

2

ОПК-3

Обсуждение понятия «контекст», узкий и широкий контекст на примере сказки «Золушка». Влияние контекста на перевод названий книг, фильмов, песен. Работа в группах.

БЛГ

Лекция

Ethics of translation: the culture of translation and behavior of the interpreter

2

ПК-7

Собеседование по теме лекции. Ознакомление с принципами межкультурной коммуникации, основанной на этнокультурном компоненте.

БЛГ

Практическое занятие

Simulation of

oral types of translation: sight, and consecutive

2

ПК-14

Вопросно-ответная форма работы над языковыми трудностями перевода. Объяснение причин этих трудностей.

БЛГ

Практическое занятие

Practical application of

all theoretical knowledge.

2

ПК-7

ПК-14

Ролевая игра: Я – переводчик. Попытка осуществления полученных теоретических знаний на практике.

БЛГ

Практическое занятие

ЗАЧЁТ

Final written test on the material covered

2

ПК-14

Зачётная контрольная работа.

6. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля)

6.1 Перечень видов самостоятельной работы студентов по дисциплине

При подготовке к практическим занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:

1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.

2. Чтение рекомендованной научной и учебной литературы.

3. Работа со словарями и справочниками.

4. Выполнение домашних заданий.

5. Выполнение самостоятельных работ, тестов и квизов.

6.2 Контрольные вопросы для самостоятельной оценки качества освоения учебной дисциплины и подготовки к сдаче зачёта

1.  Предмет теории перевода. Понятие теории перевода. Виды теории перевода. Основные задачи теории перевода.

2.  Виды перевода. Понятие единой типологии перевода. Типологизация переводов. Языковые и внеязыковые аспекты перевода.

3.  Различия между русским и английским языками. Теория эквивалентности в переводе. Модель перевода (Ю. Найда, В. Комиссаров).

4.  Трансформационный метод перевода. Грамматические, лексические, структурные трансформации.

5.  Причины существования безэквивалентной лексики и её перевод (артикли, реалии). Роль контекста при поиске эквивалентного перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики.

6.  Перевод фразеологических единиц (ФЕ). Понятие фразеологизма. Классификация ФЕ . Условия создания успешного перевода: распознавание национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух и более языках.

7.  Прагматический аспект перевода. Прагматический потенциал текста – способность текста производить определенный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора собственное отношение к сообщаемому. Другие прагматические аспекты, которые необходимо учитывать переводчику: фоновые знания рецептора, его личности, интересов и т. д.

8.  Этапы переводческого процесса (продолжение темы «Прагматика перевода»). Первый этап: всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью народа, говорящего на ИЯ. Второй этап: учёт иных знаний, иного жизненного опыта, иной культуры рецептора.

9.  Два вида перевода, обусловленные знанием своей культуры и иной культуры: семантический и коммуникативный. Необходимость прагматической перестройки для превращения семантического перевода в коммуникативный.

10.  Анализ ошибок в переводе. Это – наименее изученный аспект переводоведения, следует изучить теорию В. Виллса и (изложены в презентации лекции на сайте ВГУЭС). Наиболее распространенные ошибки при переводе: нарушение порядка слов и общей структуры предложения; неумение находить подходящий вариант из синонимического ряда, т. е. слабое понимание контекста; стилистическое рассогласование и т. д. Взаимное корректирование письменных переводов студентов под руководством преподавателя.

6.3 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.

Самостоятельная внеаудиторная работа студентов является важнейшим условием успешного овладения программой курса. Она тесно связана с аудиторной работой. Студенты работают дома по заданиям преподавателя, которые базируются на пройденном материале. При подготовке к семинарским занятиям рекомендуется работать с текстом лекции по теме. Начинать нужно с изучения терминов и ключевых слов. После ознакомления с терминами можно приступать к изучению основного содержания темы и готовить пересказ основных фрагментов лекции и текстов из рекомендуемых источников.

В качестве самостоятельной работы предполагается подготовка сообщений, презентаций, поиск информации в сети Интернет.

7. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы

Для СРС имеется Ресурсный центр ИИЯ, в котором студенты могут работать с литературой по теории перевода (список прилагается); читать и конспектировать тексты лекций по теории перевода (печатный вариант); знакомиться с презентациями Power Point по теории перевода; выполнять творческие упражнения по теории перевода, предлагаемые студентам (находятся в специальной папке).

Студенты имеют доступ к презентационным материалам, размещённым в Хранилище полнотекстовых цифровых учебных материалов, а также к раздаточным материалам, размещаемым преподавателями на файловом сервере студентов.

8. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

В соответствии с требованиями ФГОС ВО для аттестации обучающихся на соответствие их персональных достижений планируемым результатам обучения по дисциплине созданы фонды оценочных средств (Приложение 1).

9. Перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой для освоения дисциплины (модуля)

9.1  Основная литература

1.  Мухортов, перевода: английский – русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 256 с. Целью данного пособия является формирование навыков перевода, в основе обучения положен интегральный метод, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических, синтаксических и прагматических особенностей перевода. Предлагается системный подход к изучению теории и практики перевода.

9.2  Дополнительная литература

1.  Алимов, В. В., Артемьева, перевод: Практический курс перевода. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 208 с. Книга знакомит читателей со специальной лексикой по темам политического, юридического и экономического перевода. В ней предлагаются комментарии и тренировочные упражнения для перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

2.  Красневская, в переводе: этюды о работе переводчика с английского. – М.: Изд-во деловой и учебной литературы. – 2007. – 200 с. Очерки знакомят нас с тонкостями перевода, которые необходимо знать носителям разных культур. Автор описывает собственный опыт работы со студентами и обращает внимание читателей на типичные ошибки при переводе.

3.  Клишин, перевода английских текстов. Пособие для всех.– СПб.: Андра, 2003. – 96 с. Практическое пособие по переводу для «чайников», великолепный учебник для начинающих, написан хорошим, понятным русским языком, снабжен как лингвистическим, так и экстралингвистическим материалом, расширяет культурологический кругозор студентов.

4.  Петрова, в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / . – М.: Восточная книга, 2010. – 96 с. Название пособия говорит само за себя. Учебное пособие написано на английском языке. Автор вводит в некоторые вопросы теории перевода, сопровождаемые упражнениями на закрепление теоретического материала.

5.  Чужакин, перевода – 7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с. Автор учебника обращает наше внимание на различные виды устного перевода: последовательный перевод, перевод с листа и двусторонний перевод. Ознакомление с ними, а также выполнение упражнений несомненно обогатит палитру знаний по теории перевода наших студентов.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)

техническое и лабораторное обеспечение: компьютерный лингафонный класс; аудитория с мультимедийным презентационным оборудованием.