МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА
КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Рабочая программа дисциплины
по направлению подготовки
45.03.02 Лингвистика
Владивосток
Издательство ВГУЭС
2016
Рабочая программа дисциплины Теория перевода составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика и Порядком организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры (утв. приказом Минобрнауки России от 19 декабря 2013 г. N 1367)
Составитель:
, канд. пед. наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков ВГУЭС tamara.leontieva@gmail.com
Утверждена на заседании кафедры МКП от 01.01.2001 г., протокол № 10
Заведующий кафедрой (разработчика) _____________________
подпись
«24» июня 2016г.
Заведующий кафедрой (выпускающей) _____________________
подпись
«____»_______________20__г.
Введение
Учебная программа представляет собой нормативный документ, определяющий содержание, объём, порядок изучения и преподавания дисциплины «Теория перевода». Программа определяет цель, задачи и организацию учебного процесса по данной дисциплине, объём необходимых теоретических знаний, практических навыков и умений студентов деятельности перевода. Изучение дисциплины предусмотрено вариативной частью подготовки студентов направления «Лингвистика».
Данная теоретическая дисциплина входит в блок общепрофессиональных дисциплин федерального компонента.
Актуальность данной дисциплины очевидна, так как владение теорией перевода при изучении иностранных языков является неотъемлемой частью профессиональной лингвистической подготовки специалистов в вузе.
Особенностью изучения «Теории перевода» является тот факт, что оно строится на междисциплинарной интегративной основе. «Теория перевода» ориентирована на повышение языковой компетенции студентов и способствует углублению представлений студентов о системе и структурной организации английского и русского языков, а также помогает формированию практических навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык.
Обучение «Теории перевода» направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, лингвистической, профессиональной и общекультурной компетенций студентов.
1 Цель и задачи освоения дисциплины (модуля)
Целью освоения дисциплины «Теория перевода» является сообщение теоретических знаний и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина направлена на развитие филологической эрудиции и расширение общекультурного кругозора студентов.
В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их на практике. Знание теории предполагает способность студента рассуждать о разнице культур, об языковой культуре мира, о различиях в менталитете народов изучаемых языков. Теория перевода знакомит студентов с такими фундаментальными основами, как эквивалентность перевода, способы её достижения с помощью лексических, грамматических и стилистических трансформаций; с прагматикой перевода; компрессией текста в процессе перевода и редактированием переведенного текста.
Воспитательная задача учебной дисциплины «Теория перевода» состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.
Задачи освоения дисциплины заключаются в формировании общекультурных, профессиональных (переводческих) компетенций в соответствии с ООП 45.03.02 «Лингвистика».
2 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине «Теория перевода», соотнесённых с планируемыми результатами освоения образовательной программы
Таблица 1 – Формируемые компетенции
Название ОПОП ВО (сокращенное название) | Компетенции | Составляющие компетенции | |
45.03.02 Лингвистика | ОК-12 способность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности | Знания: | родного (русского) и иностранного и языков; значимости своей профессии в различных видах деятельности |
Умения: | Выполнять различные виды перевода, руководствуясь интересами обществе | ||
Владения: | навыками работы с теоретическим и практическим материалом для самоусовершенствования на любом этапе | ||
ОПК-1 способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач | Знания: | основных научных понятий переводоведения; системы функциональных стилей переводческих трансформаций, применяемых в различных стилях | |
Умения | анализировать исходный лингвистический материал | ||
Владения | основными способами работы с литературой различных жанров | ||
ОПК-2 способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимать их значение для будущей профессиональной деятельности | Знания | основ теорграмматики, лексикологии и вопросов языкознания | |
Умения | применять полученные знания для составления дискурсов различной жанровой принадлежности | ||
Владения | способностью применять полученные знания и умения в практике перевода | ||
ОПК-3 владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей | Знания | лексического состава английского и русского языков, грамматического строя и словообразования. | |
Умения | фонетически правильно оформлять высказывание; пользоваться правилами грамматического оформления высказывания | ||
Владения | способностью различать и комментировать лингвистические особенности текстов различных жанров | ||
ПК-7 владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания | Знания | грамматических, лексических и синтаксических закономерностей переводимого текста | |
Умения | проводить литературоведческий и лингвостилистический анализ текста | ||
Владения | методикой представления проведённого исследования | ||
ПК-8 владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | Знания | лексикографии и состава словарных статей | |
Умения | пользоваться справочниками, энциклопедиями, базисными учебниками по теории перевода | ||
Владения | способностью работать в компьютерных сетях для нахождения необходимой информации | ||
ПК-14 владение этикой устного перевода | Знания | различных видов устного перевода | |
Умения | формулировать мысли и оформлять устные высказывания с учётом этики отношений к представителям переводящего языка | ||
Владения | навыками эквивалентного перевода, способностью передавать фольклорные элементы, шутки, анекдоты |
3 Место дисциплины «Теория перевода» в структуре основной образовательной программы
Дисциплина «Теория перевода» входит в базовую часть ОПОП, регламентируемую ФГОС. Она основана на необходимости формирования у студентов общекультурной компетенции, общепрофессиональных знаний и профессиональных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
Требования к входным знаниям: Входные требования к изучению дисциплины: студент должен владеть английским и русским языками на достаточном уровне, который позволит ему воспринимать теоретический курс перевода с английского на русский и с русского на английский, а также освоить способы перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
Последовательность изучения дисциплины: Дисциплина «Теория перевода» связана с практикой русского языка, с курсом языкознания, с дисциплиной «General English», в которой студент накопил определённый лингвистический опыт, необходимый для понимания дисциплины «Теория перевода». Полученные в результате изучения других дисциплин знания формируют основу адекватного восприятия теории перевода и её применения в ходе практических занятий.
4. Объем дисциплины
Название ОПОП | Форма обучения | Индекс | Семестр курс | Трудоемкость | Объем контактной работы (час) | СРС | Форма аттестации | |||||
(З. Е.) | Всего | Аудиторная | Внеаудитор ная | |||||||||
лек | прак | лаб | ПА | КСР | ||||||||
БЛГ | ОФО | Б.1.Б.16 | 4/2 | 2 | 34 | 17 | 17 | 38 | зачёт |
5 Структура и содержание дисциплины
Перечень ОПОП | Вид занятия | Темы занятий | Объ-ем час | Компетенции | Кол-во часов в том числе в интерактивной и электронной форме | Образовательные технологии | Формы текущей аттестации |
БЛГ | Лекция | Тема 1 Библиотечно-информационная компетентность | 1 | ||||
Лекция | Тема 1. Languages of the world. The map of languages. | 1 | ОК-12 | Собеседование со студентами. Ответы на вопросы преподавателя. Обмен мнениями по настоящему и прошлому теории перевода | |||
БЛГ | Практическое занятие | Тема 1.1 Languages of the world, a talk at the linguistic map of the world. | 2 | ОК-12 | Работа в группах (team work) по языковой карте мира. Определение теории перевода, введение необходимой терминологии, «ложные друзья» переводчика. | ||
БЛГ | Лекция | Тема mon issues of translation as a form of communication. | 2 | ОПК-1 | Собеседование о функциях языка: а) общение людей; б) средство мысли. Обсуждение вопроса о возникновении современной теории перевода. | ||
БЛГ | Практическое занятие | Тема 2.1 Different definitions of “translation”. The theory of equivalence and non-equivalence. | 2 | ОПК-1 | Вопросно-ответная форма работы. Деятельность групп по 3-4 человека (работа со словарями и теоретическими книгами о переводе). Интерактивные упражнения. Тест № 1. | ||
БЛГ | Лекция | Тема 3 Differences between Russian and English languages | 2 | ОПК-2 | Собеседование по теме, Power Point презентация лекции по теме, вопросно-ответная форма творческого восприятия нового материала. | ||
БЛГ | Практическое занятие | Тема 3.1 Discussion of Russian, British and Chinese cultures/ Situation theory of translation (Nelyubin) and extralinguistic theory (Klishin) | 2 | ОПК-2 | Ответы на вопросы по теме, работа в парах и группах по 3-4 человека. Сопоставление русских и английских речений, паремий, поговорок, выявление общих тем (т. е. сходство расчленения действительности народов разных стран и континентов) | ||
БЛГ | Лекция | Тема 4. Ways of achieving equivalence | 2 | ОПК-3 | Собеседование по теме, Power Point презентация | ||
БЛГ | Практическое занятие | Тема 4.1 The possibilities of an equivalent translation. | 2 | ОПК-3 | Анализ оригинала и перевода названий фильмов, Определение уровня эквивалентности при переводе (вопросно-ответная форма) | ||
БЛГ | Практическое занятие | Тема 4.2 Lexical variations of translation, discussion of synonyms | 2 | ПК-7 | Собеседование о синонимическом варьировании при переводе. Вопросно-ответная форма работы, обсуждение заданий в группах по 3-4 человека. | ||
БЛГ | Практическое занятие | Тема 4.3 Grammar traits of the text for translation | 2 | ПК-7 ПК-8 | Выполнение письменного теста на определение уровня эквивалентности. Тест 2. | ||
БЛГ | Лекция | Тема 5. The syntax of the text for translation. Extralinguistic context and background knowledge of the translator. | 2 | ПК-8 | Собеседование по теме лекции, Power Point презентация. Ознакомление студентов с экстралингвистическими знаниями, необходимыми переводчику: культурными памятниками, литературой и искусством, географией, климатом, флорой и фауной. | ||
БЛГ | Практическое занятие | Тема 5.1 Text analysis before its translation | 2 | ПК-7 | Вопросно-ответная форма работы, совместное выполнение ряда упражнений по теме лекции. | ||
БЛГ | Практическое занятие | Тема 5.2 Extralinguistic context on the examples of Russian? British (and American) and Chinese literature. | 2 | ОПК-3 | Обсуждение понятия «контекст», узкий и широкий контекст на примере сказки «Золушка». Влияние контекста на перевод названий книг, фильмов, песен. Работа в группах. | ||
БЛГ | Лекция | Ethics of translation: the culture of translation and behavior of the interpreter | 2 | ПК-7 | Собеседование по теме лекции. Ознакомление с принципами межкультурной коммуникации, основанной на этнокультурном компоненте. | ||
БЛГ | Практическое занятие | Simulation of oral types of translation: sight, and consecutive | 2 | ПК-14 | Вопросно-ответная форма работы над языковыми трудностями перевода. Объяснение причин этих трудностей. | ||
БЛГ | Практическое занятие | Practical application of all theoretical knowledge. | 2 | ПК-7 ПК-14 | Ролевая игра: Я – переводчик. Попытка осуществления полученных теоретических знаний на практике. | ||
БЛГ | Практическое занятие ЗАЧЁТ | Final written test on the material covered | 2 | ПК-14 | Зачётная контрольная работа. |
6. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля)
6.1 Перечень видов самостоятельной работы студентов по дисциплине
При подготовке к практическим занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:
1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.
2. Чтение рекомендованной научной и учебной литературы.
3. Работа со словарями и справочниками.
4. Выполнение домашних заданий.
5. Выполнение самостоятельных работ, тестов и квизов.
6.2 Контрольные вопросы для самостоятельной оценки качества освоения учебной дисциплины и подготовки к сдаче зачёта
1. Предмет теории перевода. Понятие теории перевода. Виды теории перевода. Основные задачи теории перевода.
2. Виды перевода. Понятие единой типологии перевода. Типологизация переводов. Языковые и внеязыковые аспекты перевода.
3. Различия между русским и английским языками. Теория эквивалентности в переводе. Модель перевода (Ю. Найда, В. Комиссаров).
4. Трансформационный метод перевода. Грамматические, лексические, структурные трансформации.
5. Причины существования безэквивалентной лексики и её перевод (артикли, реалии). Роль контекста при поиске эквивалентного перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики.
6. Перевод фразеологических единиц (ФЕ). Понятие фразеологизма. Классификация ФЕ . Условия создания успешного перевода: распознавание национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух и более языках.
7. Прагматический аспект перевода. Прагматический потенциал текста – способность текста производить определенный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора собственное отношение к сообщаемому. Другие прагматические аспекты, которые необходимо учитывать переводчику: фоновые знания рецептора, его личности, интересов и т. д.
8. Этапы переводческого процесса (продолжение темы «Прагматика перевода»). Первый этап: всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью народа, говорящего на ИЯ. Второй этап: учёт иных знаний, иного жизненного опыта, иной культуры рецептора.
9. Два вида перевода, обусловленные знанием своей культуры и иной культуры: семантический и коммуникативный. Необходимость прагматической перестройки для превращения семантического перевода в коммуникативный.
10. Анализ ошибок в переводе. Это – наименее изученный аспект переводоведения, следует изучить теорию В. Виллса и (изложены в презентации лекции на сайте ВГУЭС). Наиболее распространенные ошибки при переводе: нарушение порядка слов и общей структуры предложения; неумение находить подходящий вариант из синонимического ряда, т. е. слабое понимание контекста; стилистическое рассогласование и т. д. Взаимное корректирование письменных переводов студентов под руководством преподавателя.
6.3 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.
Самостоятельная внеаудиторная работа студентов является важнейшим условием успешного овладения программой курса. Она тесно связана с аудиторной работой. Студенты работают дома по заданиям преподавателя, которые базируются на пройденном материале. При подготовке к семинарским занятиям рекомендуется работать с текстом лекции по теме. Начинать нужно с изучения терминов и ключевых слов. После ознакомления с терминами можно приступать к изучению основного содержания темы и готовить пересказ основных фрагментов лекции и текстов из рекомендуемых источников.
В качестве самостоятельной работы предполагается подготовка сообщений, презентаций, поиск информации в сети Интернет.
7. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы
Для СРС имеется Ресурсный центр ИИЯ, в котором студенты могут работать с литературой по теории перевода (список прилагается); читать и конспектировать тексты лекций по теории перевода (печатный вариант); знакомиться с презентациями Power Point по теории перевода; выполнять творческие упражнения по теории перевода, предлагаемые студентам (находятся в специальной папке).
Студенты имеют доступ к презентационным материалам, размещённым в Хранилище полнотекстовых цифровых учебных материалов, а также к раздаточным материалам, размещаемым преподавателями на файловом сервере студентов.
8. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
В соответствии с требованиями ФГОС ВО для аттестации обучающихся на соответствие их персональных достижений планируемым результатам обучения по дисциплине созданы фонды оценочных средств (Приложение 1).
9. Перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой для освоения дисциплины (модуля)
9.1 Основная литература
1. Мухортов, перевода: английский – русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 256 с. Целью данного пособия является формирование навыков перевода, в основе обучения положен интегральный метод, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических, синтаксических и прагматических особенностей перевода. Предлагается системный подход к изучению теории и практики перевода.
9.2 Дополнительная литература
1. Алимов, В. В., Артемьева, перевод: Практический курс перевода. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. – 208 с. Книга знакомит читателей со специальной лексикой по темам политического, юридического и экономического перевода. В ней предлагаются комментарии и тренировочные упражнения для перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
2. Красневская, в переводе: этюды о работе переводчика с английского. – М.: Изд-во деловой и учебной литературы. – 2007. – 200 с. Очерки знакомят нас с тонкостями перевода, которые необходимо знать носителям разных культур. Автор описывает собственный опыт работы со студентами и обращает внимание читателей на типичные ошибки при переводе.
3. Клишин, перевода английских текстов. Пособие для всех.– СПб.: Андра, 2003. – 96 с. Практическое пособие по переводу для «чайников», великолепный учебник для начинающих, написан хорошим, понятным русским языком, снабжен как лингвистическим, так и экстралингвистическим материалом, расширяет культурологический кругозор студентов.
4. Петрова, в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / . – М.: Восточная книга, 2010. – 96 с. Название пособия говорит само за себя. Учебное пособие написано на английском языке. Автор вводит в некоторые вопросы теории перевода, сопровождаемые упражнениями на закрепление теоретического материала.
5. Чужакин, перевода – 7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2002. – 160 с. Автор учебника обращает наше внимание на различные виды устного перевода: последовательный перевод, перевод с листа и двусторонний перевод. Ознакомление с ними, а также выполнение упражнений несомненно обогатит палитру знаний по теории перевода наших студентов.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)
техническое и лабораторное обеспечение: компьютерный лингафонный класс; аудитория с мультимедийным презентационным оборудованием.


