УДК 811.112.2’255

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

(на примере произведений П. Зюскинда)

Кафедра теории и практики перевода КемГУ

89502631139

*****@***ru

Работая с художественным текстом, переводчик использует средства, которые позволяют свести к минимуму потери смысловой оболочки лексических единиц. В практике перевода семантические и стилистические проблемы решаются одновременно. Показательным является перевод эпитетов, метафор, сравнений, фразеологизмов, а также языковых единиц, семантика которых неравнозначна в разных языках (например, немецком и русском). Денотативное значение слов должно обязательно сохраняться при переводе, одновременно должна сохраняться и функция экспрессивности, которую они выполняют. Переводчик преобразует лексические единицы оригинала, ориентируясь на более привычный для читателя образ.

Как правило, в качестве соответствующих лексическим и фразеологическим единицам немецкого языка выступают единицы переводимого языка того же уровня, но в трансформированном виде. Переводчику приходится использовать ту или иную трансформацию как средство построения конечного варианта на языке перевода. К ним относятся грамматические, лексические, семантические трансформации.

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психо-эмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Многие исследователи (, и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структуру и выделяли типы сочетаний. Так, по определению , фразеологизм (фразео­логический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного ком­плекса [1].

Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Пере­вод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей, при ее вы­полнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [3].

С точки зрения перевода фразеологизмы можно поделить на две группы:

1. фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода;

2. безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1. Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Такие эквиваленты в большинстве случаев переводчик может найти, обращаясь к словарю.

2. Иногда возможно наличие в языке перевода двух или более эквивалентов фразеологической единицы иностранного языка, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой (либо в зависимости от личных предпочтений переводчика), если они оба или все равноценны.

Помимо указанного деления, эквиваленты можно поделить на полные и частичные эквиваленты

Полные эквиваленты - это эквиваленты языка перевода, в большинстве своем являющиеся равнозначными эквивалентами фразеологизмов иностранного языка, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: например, im siebenten Himmel sein - быть на седьмом небе

Полные эквиваленты могут быть представлены как: сравнения, пословицы (например, besser spät als nie – «лучше поздно, чем никогда»; die Extreme berühren sich - «крайности сходятся»), глагольные словосочетания (например, eine (bittere) Pille überzuckern - «подсластить пилюлю») и д. р.

Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты иностранных фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может, как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.

Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты иноязычных фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (грамматическая структура может, как совпадать так и не совпадать).

Многие ФЕ не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие в языке перевода реалии. При переводе подобных фразеологизмов чаще используется калькирование и описательный перевод.

Калькирование дает возможность донести до русского читателя образ фразеологизма, менталитет носителя иностранного языка. Иногда переводчик делает примечание к переводу, что помогает лучше понять ФЕ. Калькирование используется также для передачи фразеологизмов, не имеющих эквивалентов, например пословиц. Калькирование фразеологических еди­ниц может быть при­менено лишь в том случае, если в результате калькирования по­лучается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несоответствия нормам языка перевода. Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике.

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу, т. е. переводу фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода.

Литература

1. , Альбрехт русский язык. Лексика и фразеология. – М.: Флинта, 2003. – 264 с.

2. Кунин фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

3. Голикова с английского на русский. Учебное пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Новое издание, 2004. – 287 с.

Научный руководитель - д-р филол. наук, профессор