ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, angina-стенокардия, а не ангина, magazine-журнал, а не магазин.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся по своей графической или фонетической форме, со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») – английский и Hochzeit — «свадьба» - немецкий.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами. Значение одного и того же слова может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках. Например — слово gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное». В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Например, слово бланк, восходящее к французскому blanc -белый, которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», а в немецком — «начищенный».Иногда заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, например, английское слово rough означает «грубый», «жесткий», а в современном японском означает «повседневный» стиль одежды.
Межъязыковые соответствия омонимического характера классифицируются двумя типами: первый, это омонимы с абсолютно разным набором лексических значений, созвучных по произношению, второй - омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью, либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Таким образом, «ложные друзья переводчика» могут быть причиной неточного перевода текста.
Литература
Алимов перевода. М: УРСС, 2005.-160с.
Борисова трудности перевода. М.: Билингва, 1999.-200с.
Волкова -технический перевод. Выпуск 2. М.,2000.


