| 195197, С.-Петербург, Кондратьевский пр. 21, офис 311 | т. +7 (812) 740-7457 www. atlantis-co. ru hr@atlantis-co.ru |

Основные требования к работе внештатного переводчика
Центра Переводов «Атлантис»:
1) Соответствие готового перевода всем нормам и правилам перевода технической документации, а также правилам языка, на который осуществляется перевод
2) Четкое соблюдение всех инструкций Координатора (выполнение всех указанных пунктов, нет необходимости делать то, что не указано в описании заказа, при возникших вопросах – сразу уточнять)
3) Соблюдение сроков сдачи заказа (включая сроки поэтапной и финальной сдачи)
4) Скорость обмена информацией и ясность в выражении мыслей (адекватно быстрый ответ по электронной почте/Skype/телефону и понятные и четкие комментарии)
5) Готовность рассмотреть рекламацию заказчика на свой перевод (внесение требуемых изменений, дополнительная проверка всего перевода, создание отдельного документа с комментариями по рекламации)
6) Уважительные партнерские отношения с сотрудниками компании Атлантис
Переводчик компания Атлантис
ВОПРОСЫ К ЗАКАЗАМ
- Все вопросы касательно самих заказов, дополнительных материалов, вопросы оплаты, вопросы качества работы и пр. необходимо решать ТОЛЬКО С МЕНЕДЖЕРАМИ КОМПАНИИ АТЛАНТИС. Мы всегда на связи и готовы обеспечивать Вас необходимой информацией в рабочее время компании (с 9.00 до 18.00 по будним дням).
ИНФОРМАЦИЯ О ГОТОВНОСТИ РАБОТАТЬ
- Информация об отпуске, перерывах в работе – планируемых и внеплановых – должна НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО ПЕРЕДАВАТЬСЯ МЕНЕДЖЕРАМ компании Атлантис. Мы отмечаем в базе данных срок, и Вас не будут беспокоить в указанный период, по окончании этого периода Вас снова включат в работу.
МАТЕРИАЛЬНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
- Некачественный перевод, перевод с ошибками (опечатки, пунктуация, орфография) ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА ДОРАБОТКУ с комментариями редактора. Перевод должен быть просмотрен и исправлен полностью, не ограничиваясь выявленными редактором ошибками. Перевод, смысл которого искажен, передается на исполнение другому переводчику. Оплата за этот перевод не производится. По окончании перевода Вы можете в переписке с Координатором выяснить основные спорные моменты перевода и получить отрывки правильного перевода. Руководство компании Атлантис принимает решение о штрафах в зависимости от количества и серьезности допущенных ошибок.
СОБЛЮДЕНИЕ СРОКОВ
- Задержка сроков сдачи перевода более чем на 1 час в 9 из 10 случаях отменяет перевод. Рассчитывайте свое время с запасом. Обязательно СВОЕВРЕМЕННО СООБЩАТЬ Координатору проекта о невозможности завершить перевод к указанному сроку. Это необходимо сделать в разумные сроки, чтобы часть перевода можно было передать другому переводчику, либо если возможно, продлить срок заказа.
Отмена перевода по Вашей вине после подтверждения Вашего согласия выполнить данный перевод и последующего (в течение 2х часов) подтверждения КООРДИНАТОРУ дает право редактору бюро возместить ущерб бюро из Вашего гонорара.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
- Все материалы конфиденциальны. Любая информация, любой документ, присланный переводчику для работы, находится под грифом секретности (если заказчиком не определено иное), что предполагает ее неразглашение третьим лицам. Переводчик должен сохранять всю информацию, предоставленную Заказчиком в тайне.
компания Атлантис Переводчик
ОЦЕНКА РАБОТЫ
- Ваша работа будет оцениваться, в том числе ИСХОДЯ ИЗ ОТЗЫВОВ ЗАКАЗЧИКОВ. Поэтому мы ждем от Вас готовности вносить необходимые изменения в готовый перевод, сделанный Вами в соответствии с требованиями заказчика.
ОПЛАТА
- Оплата производится в последних числах текущего месяца (жителям Санкт-Петербурга, иногородним переводчикам – по договоренности) за все выполненные работы в предыдущем месяце. Вся сумма выплачивается полностью.
Оплата за оказанные услуги осуществляется:
- Лично, в офисе бюро (для жителей Санкт-Петербурга)
- Банковским переводом на Ваш лицевой счет, открытый в рублях в любом Российском банке на территории РФ (при наличии договора с Атлантис и переводчиком (ИП/ЧП/ЗАО/ пр.)
ПРЕКРАЩЕНИЕ СОТРУДНИЧЕСТВА
- Прекращение сотрудничества может быть по инициативе любой из Сторон, выполнившей все обязательства перед другой Стороной. Сотрудничество прекращается автоматически при игнорировании Обязательных правил при работе с компанией Атлантис:
- неприемлемо использовать в работе средства машинного и автоматизированного перевода (это не относится к системам машинной памяти, таким как Традос, Транзит, Логопорт), такой перевод не оплачивается.
- неприемлемо передавать заказы на исполнение другим лицам. В нашей базе ведется история заказов и статистика качества работы каждого переводчика. На основе этих оценок Координатор распределяет заказы между переводчиками, и делаются выводы о продолжении сотрудничества.
Сотрудничество может быть прекращено в случае, если Вас не устраивают (перестали устраивать) условия сотрудничества (оплата, темп работы, условия оплаты, и пр.)
Требования к переводу
- Приложенный файл перевода, который Вы отсылаете нам, должен иметь оригинальное название. Т. е. переименовывать файл недопустимо.
- Переведенный текст должен быть тщательно вычитан переводчиком. Проверка орфографии автоматическим спел-чекером Word обязательна!
- При работе над текстами со специфической тематикой, сопровождаемыми глоссарием или вспомогательными материалами, все вопросы, уточнения и сверки с Вашей стороны приветствуются.
Если же на Ваши уточнения не получен ответ до момента сдачи заказа, аббревиатуры, сокращения и сложные термины, в переводе которых Вы не уверены, выделяйте желтым цветом, сохраняя рядом в скобках оригинал.
- При наличии глоссария к проекту его соблюдение является обязательным условием.
- Текст переводится поверх оригинала, с сохранением всех стилей и шрифтов. Необходимо воспроизводить особенности начертания шрифта, как-то: жирный, курсив, цвет шрифта.
- Имена собственные, встречающиеся в тексте, следует переводить без заключения в кавычки.
- Если в условиях письма не указаны особенности транслитерации имен и названий компаний, то по умолчанию названия российских фирм переводятся транслитерацией, например: Заря – Zarya. Названия иностранных фирм пишутся в оригинальном написании, например: Xerox – Xerox.
· Названия компаний в адресах и сами адреса не переводятся и не транслитерируются
Пример оформления:
Shipyard Suppliers Inc.
55 Frederick Street
P. O. Box CB-13039
Nassau - Bahamas
- Если в условиях письма не указаны особенности написания формата списка, то по умолчанию используется нумерация абзацев буквами в соответствии с языком перевода, например,
Если в оригинальном тексте нумерация происходит латинскими буквами A, B, C, D, E, F, необходимо в переводе писать А, Б, В, Г, Д, Е.
- Скриншоты в тексте (изображения экранов компьютера с различными программами) и дампы (изображения содержимого программ и регистров памяти в числовом представлении) ЗАПРЕЩАЕТСЯ как-либо обрабатывать, в т. ч. переводить! Если, опять же, это не оговорено в условиях заказа.
- Обращение «Вы» с большой буквы пишется ТОЛЬКО в деловых письмах. Во всех остальных документах «вы» - с маленькой буквы.
- Перевод цифр с английского языка на русский и обратно:
rus | eng |
15,6 | 15.6 |
108 000 | 108,000 |
- При переводе в Word - недопереводы очень легко обнаружить, выполнив следующие действия: Правка/Выделить все/Сервис/Язык/Выбрать язык. После этого все, что не переведено, автоматически начинает подчеркиваться красным.



