КУЛЬТУРНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СЦЕНАРИИ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ «PRAISE», «FLATTERY», «COMPLIMENT» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Волгоградский Государственный Университет, Волгоград

Как отмечает , структура лингво-когнитивного уровня языковой личности “у разных членов говорящего на одном языке коллектива” стандартна, а индивидуальность конкретной личности проявляется в способах субъективации и фиксации этой структуры (Караулов, 1987: 172). Язык превращается в зеркало мира (Гумбольдт, 1985: 400) именно благодаря тому, что схожесть структуры знаний представителей национального сообщества помогает им “видеть” в этом “зеркале” примерно одно и то же. Адресаты могут, например, определить относится ли услышанное ими высказывание к похвале, лести или комплименту, не только анализируя контекст высказывания, но и руководствуясь комплексом своих знаний и личным опытом.

В концепции языковой личности к единицам лингвокогнитивного уровня относятся разнородные единицы: научные понятия и концепты, слова в статусе обобщения, символы, образы, картины, стереотипные суждения, вербальные и другие формулы. Характерной особенностью данных единиц можно считать их перцептуальность, а средствами выражения их “изобразительности” можно считать различные приемы (создание индивидуального образа на базе дескриптора, включение образа в некий постоянный, индивидуализированный контекст и т. д.) (Караулов, 1987: 172).

Знания языковой личности нематериальны, абстрактны. Поэтому для их представления в человеческом интеллекте на теоретическом уровне разработан специальный ментальный язык, состоящий из типовых элементов (Караулов, 1987: 164 - 210).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Для целей нашей статьи представляют интерес такие единицы ментального языка как фреймы. Под фреймом в когнитивной науке принято понимать структуру данных для представления стереотипных ситуаций или способ представления данной стереотипной ситуации (Демьянков, 1996: 187; Минский, 1988: 289), особую унифицированную конструкцию знания (Филлмор, 1988: 54), некий структурированный образ, долговременно хранящийся в памяти носителей языка (Караулов, 1987: 192). Система фреймов формируется у людей в течение всей жизни. С каждым фреймом связана различная информация: что произойдет дальше в данной ситуации, какие шаги необходимо предпринять, если ожидания не подтвердятся и т. д. (Минский, 1988: 289). Отличительной характеристикой фреймов является их конвенциональность. Они “позволяют правильно интерпретировать поведение других людей” (ван Дейк, 1989: 16 - 17).

Мы считаем, что фрейм как единица ментального языка может оказаться полезным для создания моделей того или иного речевого жанра, особенно при необходимости обязательного учета национальной специфики и набора ценностей определенной лингвокультуры.

Фрейм, представляющий экстралингвистическую ситуацию комплимента, объединяет два образа (образ адресанта и образ адресата), схематично представляя вербальные и невербальные действия обоих коммуникантов, действия адресанта в случае отклонения комплимента и т. д.

Рассмотрим коммуникативный контекст, в котором адресант (молодая женщина) выбирает предметом комплимента внешность и черты характера адресата (молодого мужчины - ее возлюбленного):

Alice took hold of me by my hair. “You’ve a nice body, do you know that? Hairy but not too hairy. I never could bear animated hearth-rugs.”

I felt as if I were choking.

“God, you are lovely. You - I don’t know what to say, you’re so beautiful.”

...

“Oh, God,” she said, “you’re so good. You’re so good to me. You’re so kind. There was never anyone so good to me before. I’m alive now, all of me’s alive.” (J. Braine. Room at the Top).

В состав фрейма входят образы адресанта и адресата, образ места действия (в данном случае – квартира адресата этикетной похвалы), а также субъективные факты, связанные с коммуникантами (их личные отношения, чувство любви женщины-адресанта по отношению к мужчине-адресату). Потенциально в данный фрейм также могут входить ответные действия адресата (как вербальные, так и невербальные).

Как считает Т. ван Дейк, “фреймы организованы “вокруг” некоторого концепта” (ван Дейк, 1989: 16). Это понятие играет все более возрастающую роль в парадигме антропоцентрической лингвистики. За последние 10-12 лет появился ряд монографий и сборников статей, посвященных феномену культурного концепта (Бабушкин, 1996; Степанов, 1997; Языковая личность: Культурные концепты, 1996; Wierzbicka, 1991; Слышкин, 2000).

В терминах концепт понимается как мысленное образование, замещающее понятие в индивидуальном и коллективном сознании носителей языка (концептосфере языковой личности и национальной концептосфере) (Лихачев, 1993: 3 - 9).

В лингвистике, культурологи и философии установлено, что концепты как единицы репрезентации знаний опосредуют житейские понятия между философско-этическим и бытовым осознанием жизни. Концепты возникают “в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей” (Арутюнова, 1993. - Цит. по: Карасик, 1996: 6).

Концепты можно определить как идеальные, ментальные образы, представляющие собой единицы структурирования знаний, отражаемые в языке двумя способами: посредством лексем и фразеосочетаний. В современной науке концепт понимается как многомерное интегративное образование, первичное по отношению не только к понятиям, но и к образам, и поведенческим стереотипам. Все три названных феномена составляют классическую функциональную структуру концепта. Как считает , концепт может существовать как в первичной форме, так и в виде вторичных образований (Ляпин, 1997: 19).

Так, описывая комплименты как речевые жанры, необходимо отметить, что в соответствии со своей первичной формой, понятие “комплимент” относится к сфере этики, обозначая речевое действие, обязательное или желательное в определенной ситуации в соответствии с жесткими правилами этикетного поведения. Вторичной формой концепта “комплимент” является само этикетное речевое действие, осуществляемое согласно указанным экстралингвистическим правилам. Речевой жанр “Комплимент” как лингвистический объект, изучающий модель реального речевого высказывания, также вторичен по отношению к “комплименту” как этическому понятию.

Значительна роль концептов в дифференциации культурных особенностей, так как они выполняют роль моста между культурой и ее представителями. Поэтому в отличие от понятий концепты “не только мыслятся”, но и “переживаются (Степанов, 1997: 41). Понятия всегда социальны, надиндивидуальны, а концепты, будучи частицами культуры, индивидуальны: коммуниканты переживают один и тот же концепт по-разному, в зависимости от личного и социального опыта. Поэтому данные нематериальные субстанции “существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих своих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры” (Ibid.: 45).

Концепты, вербализуемые языковыми единицами (словами или словосочетаниями), могут быть истолкованы. В работах А. Вежбицкой разработан специальный семантический метаязык как совокупность универсальных семантических примитивов, т. е. неопределяемых элементов в ментальном мире всех homo sapiens. Семантические примитивы могут быть лексикализованы во всех языках мира. Разработанный семантический метаязык позволяет описывать и сопоставлять специфические для данной культуры установки, верования и нормы с нейтральной, независимой от конкретной культуры точки зрения (список единиц метаязыка см., например в: Вежбицкая, 1999: 683-684).

Проиллюстрируем толкование культурных концептов “Praise”, “Flattery” и “Compliment” и одноименных речевых жанров английской лингвокультуры при помощи семантического метаязыка А. Вежбицкой.

По определению, толкования - это прототипические модели поведения или сценарии, задающие последовательность мыслей, желаний и чувств. Под прототипом обычно понимается центральный блок любой категории, единица, наиболее полно отражающая сущность реалий (Akmajian, Demers, Harnish, 1984. - Цит. по: Бабушкин, 1996: 18 - 19). Прототип “соответствует некоторой универсальной или культурно-национальной форме знания” (Телия, 1996: 95).

Прототипическая модель похвалы для английской языковой личности включает адресанта похвалы А и адресата В. В ряде случаев адресат В является объектом похвалы (модель PRAISE 1). В модели PRAISE 2 объектом похвалы выступает третье лицо С, отсутствующее в момент высказывания.

Модель PRAISE 1: A is praising B while A is saying something to B - условие

I am saying to you

I am thinking about you

I feel something good about you

I want to say: You are good

I say this to you because I want to say something good to you

Модель PRAISE 2: A is praising someone (C) saying something to B - условие

I am saying to you about someone (C)

I am thinking something good about this person

I feel something good about this person

I want to say something good about this person to you

I say something good about this person to you because I want to say this thing

Прототипическая модель лести для английской языковой личности включает адресанта лести А и адресата В, единственного объекта лести.

Модель FLATTERY: A is saying to В - условие

I know that you can do something good for me

I want you to do this thing

I want you to feel something good ( in order) to do something good for me

I say something good about you

I say this very much

I don’t think and I don’t feel that all I say is good

I (even) can do something bad (for) me (while) I am saying to you.

I say this and I can do this because I want you to do something good for me

Прототипическая модель комплимента для английской языковой личности включает адресанта А и адресата В.

Модель COMPLIMENT: A is saying to B - условие

I want you to feel something good

I want to say something good about you

I say something good about you because I want you to feel something good

I know that you can feel something good or can’t feel anything good (at all)

Как видно из приведенных толкований, семантический метаязык А. Вежбицкой позволяет довольно точно определить смысловые различия в семантике синонимичных или близких по значению лексем, а, следовательно, определить основные мотивационные, интенциональные, перлокутивные отличия речевых жанров, номинантами которых в конкретной лингвокультуре выступают данные лексемы.

ЛИТЕРАТУРА

Бабушкин концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 128 с.

емантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

фон. Язык и философия культуры. М.: Наука, 1985. 450 с.

ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ, 1996. С. 187-190.

Карасик доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. C. 3 - 16.

Караулов язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

Лихачев русского языка // Известия РАН. СЛЯ. Т.52. 1993. № 1. С. 3-9.

Ляпин : к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. Вып. 1. C. 11 - 35.

строумие и логика бессознательного // НЗЛ. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. C. 281 - 309.

От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

Степанов . Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997. 824 с.

Телия фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. 288 с.

реймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. C. 52 - 92.

Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996.