Проблемы национально-культурной адаптации фразеологизмов
при переводе прозы Б. Пастернака
(на примере романа «Доктор Живаго»)
к. филол. н., доцент
НЧФ ИЭУиП (г. Казань)
Значимые вехи исторического процесса становления страны, особенности национального менталитета народа и перипетии судьбы находят непосредственное отражение в языке литературы, многие переводные произведения которой на сегодняшний день уже стали всемирным культурным достоянием.
Язык как важнейшее выразительное средство несет с собой определенный национальный колорит, набор культурно-маркированных и порой непереводимых на другие языки смыслов. Именно лингвокреативная самобытность каждой конкретной нации и порождает при переводе художественной литературы трудноразрешимые проблемы. В этой связи, от переводчика требуются не только фундаментальные знания исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), но и способность вжиться в мироощущение писателя-представителя другой культуры для максимально точной репрезентации художественного замысла и оригинальной авторской интенции.
Литературоведы, критики и публицисты неоднократно указывали на своеобразие и богатство языка прозы Б. Пастернака. «Он воспринимает жизнь как основу мира, как иррациональную, чувственно постигаемую стихию, переполненную творческим потенциалом, и как начало, объединяющее в себе все сущее» [1, С. 24]. Наследие писателя, пронизанное идеей жизни – основной темой его художественной системы – входит в сокровищницу русской и мировой культуры ХХ века. Художественная одаренность и богатая национально-специфическая природа образного мышления автора все еще представляют огромный интерес и для ученых-филологов. В этой связи фразеология Б. Пастернака заслуживает особо пристального внимания, поскольку, именно фразеологизмы являются наиболее «культурно насыщенными единицами языка» [4] или знаками, «воспроизводящими культурные установки народа» [2, C. 164].
Исходя из вышеизложенного, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения контекстуальных соответствий фразеологизмов в ИЯ и ПЯ. Детальному анализу подверглись фразеологизмы и их английские соответствия, извлеченные методом сплошной выборки из романа «Доктор Живаго». Произведение повествует о трагической судьбе русской интеллигенции в период исторических переломов в России в первой половине XX ст. Сюжет выстраивается вокруг жизни врача, философа и поэта Юрия Андреевича Живаго и Лары.
Мы солидарны с мнением относительно того, что единицы фразеологического уровня создают определенные загвоздки при переводе в силу своей усложненной семантики, яркой национальной специфичности, стилевой принадлежности и эмоциональной насыщенности. [3]. Необходимо отметить, что не во всех случаях стилистическое разнообразие фразеологических единиц (ФЕ) оригинала было полноценно отражено в английском переводе.
Обзор теоретической литературы по переводу фразеологизмов показал отсутствие единообразия в трактовке одного и того же типа межъязыкового соответствия. Поэтому, приступая к исследованию способов передачи ФЕ с русского на английский, мы попытались условно подразделить их на фразеологический и нефразеологический способы перевода.
К первой группе относятся: полные эквиваленты, представляющие собой эквиваленты фразеологизмов ИЯ, где наблюдается совпадение в семантике, лексическом составе, образности, грамматической структуре и стилистической направленности; частичные эквиваленты, представляющие собой эквиваленты ФЕ исходного текста, которые отличаются либо одним из компонентов схожей семантики при совпадении значения, коннотативных компонентов и структурно-грамматической организации, либо структурно-грамматическим построением при тождестве остальных составляющих; полные аналоги – эквиваленты фразеологизма ИЯ, имеющие схожее или близкое значение, но полностью или частично несовпадающие по структурно-грамматическому построению и/или компонентному составу; частичные аналоги, представляющие собой эквиваленты фразеологизма оригинала с приблизительным сходством сигнификативно-денотативного макрокомпонента.
Ко второй группе мы относим: калькирование, а именно копирование оборота оригинала по компонентам; описательный перевод, когда значение фразеологического оборота передается свободной конструкцией; лексический перевод, где значение ФЕ передается словом; комбинированный перевод. В целом, эмпирический материал исследования продемонстрировал, что при передаче ФЕ с русского на английский предпочтение отдается нефразеологическим способам перевода.
Нам представляется более интересным рассмотреть несколько ярких примеров межъязыкового соответствия национально-маркированных ФЕ в романе «Доктор Живаго».
Так, представленные в оригинале собственно русские фразеологизмы у черта на куличках (к черту на кулички) в значении «очень далеко; неизвестно где» и в тридесятом царстве, в тридевятом государстве со значением «очень далеко» не находят в английском языке более или менее адекватных межъязыковых соответствий. В этом случае переводчики прибегли к описательному способу передачи ФЕ:
Была мануфактура Живаго, банк Живаго, дома Живаго, способ завязывания и закалывания галстука булавкою Живаго, даже какой-то сладкий пирог круглой формы, вроде ромовой бабы, под названием Живаго, и одно время в Москве можно было крикнуть извозчику «к Живаго!», совершенно как «к черту на кулички!», и он уносил вас на санках в тридесятое царство, в тридевятое государство.
There was a Zhivago factory, a Zhivago bank, Zhivago buildings, a Zhivago necktie pin, even a Zhivago cake which was a kind of baba au rhum, and at one time if you said «Zhivago» to your sleigh driver in Moscow, it was as if you had said: «Take me to Timbuctoo!» and he carried you off to a fairy-tale kingdom, где лексический компонент Тимбукту обозначает город на севере центральной части Мали. Во втором случае вариант перевода подбирался с опорой на словарное толкования ФЕ оригинала.
Имеются обращения и к калькированию с целью донести до английского читателя живописность образа оригинального фразеологизма.
О какой это был заколдованный круг!
What an inescapable spell it was!
– Какая черная неблагодарность!
– What black ingratitude!
Как показал материал исследования, при передаче собственно русских фразеологизмов переводчики достаточно часто прибегали к нулевому переводу.
Безусловно, при отказе от ФЕ текст перевода теряет некоторую смысловую нагрузку.
Когда все так тянуть, незачем и огород городить.
What’s the point of having a committee if you drag things out like that?
– Дело нехитрое. Спустился в котельную, дал свисток и кончен бал.
Nothing to it. I’d go down to the boiler room and blow the whistle.
Сопоставляя оригинальные фразеологизмы и их переводные аналоги, мы можем увидеть несоответствия в восприятии идентичного денотата в русском и английском языках.
Соприкосновение разных лингвокультурных общностей неизбежно приводит к искажению значения большинства единиц языка, в частности фразеологических.
Список литературы
1. Брюханова, Бориса Пастернака как художественная версия философии жизни : монография / . – Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2010. – 209 с.
2. Ковшова, с писаной торбой носиться : принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164-173.
3. Кожанова, единицы русского языка в зеркале английского: на материале прозы : дис. …канд. филол. наук / . – Воронеж, 2001. – 195 с. (режим доступа: http://www. /russkij-jazyk/frazeologicheskie-edinicy-russkogo-jazyka-v-zerkale-anglijskogo-na-materiale-prozy. html)
4. Маслова, : учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / . – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.


