Лабораторная работа 9. Практика перевода в OmegaT
Цель лабораторной работы: создание глоссариев, работа со словарями, техника перевода, получение файлов перевода.
9.1. Создание проекта и настройки
1. Создайте проект с языковым направлением Ru-En.
2. Импортируйте в созданный проект файл Письмо. docx.
3. Поместите файлы памятей переводов Бизнес Ru-En. tmx и Бизнес En-Ru. tmx в папку “tm” проекта. Отыскиваться совпадения будут в базах обоих языковых направлевний, но записываться новые переводы будут в файл omegat. tmx в папке проекта. Также в папке с проектом находятся файлы памяти переводов с расширением. tmx. Они содержат все переведённые сегменты текущего проекта. Любой из этих файлов можно скопировать в папку “tm” другого проекта. По окончанию перевода, OmagaT сохраняет память переводов в файлы с расширением. tmx с именами “*level1*”, “*level2*” и “*omegat*” внутри папки проекта. Файлами “*level1*” и “*level2*” можно обмениваться с пользователями программ, поддерживающих память переводов. Файл с именем “*omegat*” можно использовать в самой OmegaT в будущих проектах. Если вы поместите файлы с памятью переводов в подпапку “tm” вашего проекта, OmegaT будет использовать их для поиска нечетких совпадений.
4. Файлы глоссариев – это простые текстовые файлы. Термины из активного сегмента, которые ОмегаТ найдёт в файлах глоссариев, будут отображены в области просмотра глоссария. Также поддерживается формат. csv. Скопируйте файл глоссария glossary2.txt в папку “glossary”. Теперь, когда в текущем сегменте встретится этот термин, справа, в окне глоссария, будет отображаться пара термин = перевод и комментарий снизу. Термины из глоссария в исходном тексте сегмента будут подчёркнуты синей линией. Если нажать правой кнопкой мыши по подчеркнутому термину, то из появившегося контекстного меню можно будет выбрать требуемый вариант перевода, который вставляется в позицию курсора. Переводы из глоссария отыскиваются только в одну языковую сторону. Новые термины добавляются в файл glossary. txt (если его нет, то он будет создан) в папке “ glossary ”.
5. Поскольку содержание папок проекта изменялось, выберите Проект | Перезагрузить (F5).
6. Перейдите в главное меню Параметры | Подсказки и выберите опцию Показывать подсказки. Если Подсказки включены, при щелчке правой кнопкой мыши по подчёркнутому слову в исходном сегменте будет появляться контекстное меню с соответствующей записью из глоссария. Можно щёлкнуть по предпочитаемому переводу и вставить его в перевод, рядом с текущей позицией курсора. Если включён параметр Подсказки/Точное совпадение, будут проверяться только слова целиком, в противном случае программа будет также проверять части слов.
7. Затем нажмите F5, чтобы перезагрузить проект и применить внесённые изменения в настройках.
8. Чтобы проверить настройки проекта, откройте окно “Параметры проекта”, нажав Ctrl+E. Чтобы увидеть файлы, которые уже добавлены в проект, нажмите Ctrl+L.
8.1. Использование словарей StarDict и перевод
9. ОмегаТ поддерживает словари в формате StarDict и Lingvo DSL. Поместите папку с файлами словаря с требуемым направлением перевода в директорию проекта в подпапку “dictionary”. В папке словаря обычно содержатся 3 файла с расширениями. dz, .idx и. ifo. Проверьте Проект | Свойства (CTRL+E). После выбора сегмента в окне “Словарь” будут отображаться соответствующие переводы всех слов сегмента. Чтобы открыть переводы, разверните окно словаря. Переводы из словаря вставляются в текст перевода копированием. Не добавляйте большое количество словарей в проект, так как это будет замедлять работу программы.
10. Переведите документ. Для вставки предложения или его выделенной части из TM выделите его, нажмите правую кнопку мыши. и выберите из списка Вставить или Заменить.
8.1. Поиск
11. Часто бывает полезно поискать слова или фразы в исходном тексте или в переводе. Нужно нажать Ctrl+F, и будет показано окно “Поиск текста”, в котором надо задать параметры поиска. Найдите термин “багажная квитанция” в памятях переводов. Для этого в разделе “Search in” установите флажок TMs.
8.1. Завершение перевода
12. Чтобы сгенерировать окончательный вариант переведённого документа, выберите в меню Проект | Создать переведённые документы или нажмите Ctrl+D. Переходим в папку с проектом и в папке “target” находим файл перевода исходного документа.
13. Чтобы удалить файл из проекта, удалите его из подпапки “source” в папке проекта.
Вопросы для самостоятельной работы
1. Каким образом можно создать файл глоссария и в какую папку он помещается?
2. Как отображаются термины в исходном тексте и как вставляются переводы терминов из глоссария?
3. Каким образом подключаются и используются словари?
4. Как получается файл перевода?
5. Каким образом можно использовать внешнюю память переводов?
6. Как вставляются переводы из памяти переводов?
7. Как перезагружается проект после изменения его параметров?
8. Как установить режим автоматического копирования перевода?
9. Для чего и как устанавливается процент похожести?


