УДК 811.112.2

Креолизованный текст на примере видеотекста

Кафедра теории и практики перевода
Кемеровский Государственный Университет

kalistoksu@rambler. ru

За последние годы интерес к невербальным средствам письмен­ной коммуникации, информационная емкость и прагматический потенциал которых нередко выше, чем у вербальных средств, зна­чительно возрос, а лингвистика текста все в большей мере преобра­зуется в лингвистику семиотически осложненного текста.

Особую группу паралингвистически активных текстов состав­ляют креолизованные тексты, в структурировании которых задействованы коды разных семиотических систем. «Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых со­стоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, не­жели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990, 180]

Между вербальной и изобразительной частями устанавливают­ся разные корреляции.

Отношения взаимодополнения. Изображение понятно без слов и может существовать самостоятельно. Вербальный комментарий описывает изображение, дублируя его информацию. Вербальному комментарию отводится вторичная, дополнительная функция.

Отношения взаимозависимости. Изображение зависит от вербаль­ного комментария, который определяет его интерпретацию. Без комментария смысл изображения неясен или может быть преврат­но истолкован. Вербальный комментарий в данном случае выпол­няет первичную, основную функцию.

Изображение в разной степени участвует в организации текста. В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вер­бальной частью могут быть выделены три основные группы тек­стов: тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолиза-цией, тексты с полной креолизацией.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В текстах с нулевой креолизацией изображение не представлено и не имеет значения для их организации. В двух других группах изоб­ражение участвует в организации текста, различие между обеими заключено в степени связи, «спаянности» в них вербального и изоб­разительного компонентов.

В текстах с частичной креолизацией вербальная часть относитель­но автономна, независима от изображения, между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантические отношения. Как правило, изобразительный компонент в данном слу­чае сопровождает вербальную часть и является факультативным эле­ментом в организации текста.

В текстах с полной креолизацией вербальная часть не может су­ществовать автономно, независимо от изобразительной части — между обоими компонентами устанавливаются синсемантические отношения. Вербальная часть в данном случае ориентирована на изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в каче­стве облигаторного элемента текста.

К креолизованным текстам относится так же и киноповествование как «синтез двух повествовательных тенденций – изобразительной и словесной» [Лотман 1998: 317].

Кинотекст несомненно является одной из самой сложной семиотической структурой в ряду иных креолизованных текстов.

предлагает следующее определение состава кинотекста: лингвистическая и нелингвистическая семиотические системы, оперирующие знаками различного рода. Лингвистическая система в кинотексте представлена 2 составляющими: письменной (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма) и устной (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т. д.). Нелингвистическая система кинотекста включает звуковую часть (естественные и технические шумы, музыка), видеоряд (образы персонажей, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты). Все указанные элементы особым образом организованы и находятся в неразрывном единстве.

Киноведы традиционно описывают кинотекст с опорой на следующие технические характеристики:

а) анимационный - неанимационный;

б) черно-белый - цветной;

в) широкоформатный - широкоэкранный - панорамный - стереоскопический;

г) короткометражный - полнометражный;

д) односерийный - многосерийный;

е) немой - звуковой;

ж) дублированный - недублированный (для зарубежного фильма).

В заключении можно отметить, что кинотекст, несомненно, представляет собой сложное лингвосемиотическое образование и может рассматриваться в рамках науки о языке, в современной же научной парадигме актуально его определение как одного из типа креолизованный текстов, состоящих из нескольких негомогенных частей.

Литература

1. ., Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М, ACADEMA, 2003.

2. ., Креолизиванный текст, Политическая лингвистика. - Выпуск (2) 22. - Екатеринбург, 2007. - С. 106-110

3. Об искусстве / . – СПб.: Искусство-СПб, 1998. – 704 c.

4. , Креолизованные тексты и их коммуника­тивная функция // Оптиматизация речевого воздействия. — М., 1990.

Научный руководитель –