УДК 811.112.2
Креолизованный текст на примере видеотекста
Кафедра теории и практики перевода
Кемеровский Государственный Университет
kalistoksu@rambler. ru
За последние годы интерес к невербальным средствам письменной коммуникации, информационная емкость и прагматический потенциал которых нередко выше, чем у вербальных средств, значительно возрос, а лингвистика текста все в большей мере преобразуется в лингвистику семиотически осложненного текста.
Особую группу паралингвистически активных текстов составляют креолизованные тексты, в структурировании которых задействованы коды разных семиотических систем. «Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990, 180]
Между вербальной и изобразительной частями устанавливаются разные корреляции.
— Отношения взаимодополнения. Изображение понятно без слов и может существовать самостоятельно. Вербальный комментарий описывает изображение, дублируя его информацию. Вербальному комментарию отводится вторичная, дополнительная функция.
— Отношения взаимозависимости. Изображение зависит от вербального комментария, который определяет его интерпретацию. Без комментария смысл изображения неясен или может быть превратно истолкован. Вербальный комментарий в данном случае выполняет первичную, основную функцию.
Изображение в разной степени участвует в организации текста. В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью могут быть выделены три основные группы текстов: тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолиза-цией, тексты с полной креолизацией.
В текстах с нулевой креолизацией изображение не представлено и не имеет значения для их организации. В двух других группах изображение участвует в организации текста, различие между обеими заключено в степени связи, «спаянности» в них вербального и изобразительного компонентов.
В текстах с частичной креолизацией вербальная часть относительно автономна, независима от изображения, между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантические отношения. Как правило, изобразительный компонент в данном случае сопровождает вербальную часть и является факультативным элементом в организации текста.
В текстах с полной креолизацией вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изобразительной части — между обоими компонентами устанавливаются синсемантические отношения. Вербальная часть в данном случае ориентирована на изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста.
К креолизованным текстам относится так же и киноповествование как «синтез двух повествовательных тенденций – изобразительной и словесной» [Лотман 1998: 317].
Кинотекст несомненно является одной из самой сложной семиотической структурой в ряду иных креолизованных текстов.
предлагает следующее определение состава кинотекста: лингвистическая и нелингвистическая семиотические системы, оперирующие знаками различного рода. Лингвистическая система в кинотексте представлена 2 составляющими: письменной (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма) и устной (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т. д.). Нелингвистическая система кинотекста включает звуковую часть (естественные и технические шумы, музыка), видеоряд (образы персонажей, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты). Все указанные элементы особым образом организованы и находятся в неразрывном единстве.
Киноведы традиционно описывают кинотекст с опорой на следующие технические характеристики:
а) анимационный - неанимационный;
б) черно-белый - цветной;
в) широкоформатный - широкоэкранный - панорамный - стереоскопический;
г) короткометражный - полнометражный;
д) односерийный - многосерийный;
е) немой - звуковой;
ж) дублированный - недублированный (для зарубежного фильма).
В заключении можно отметить, что кинотекст, несомненно, представляет собой сложное лингвосемиотическое образование и может рассматриваться в рамках науки о языке, в современной же научной парадигме актуально его определение как одного из типа креолизованный текстов, состоящих из нескольких негомогенных частей.
Литература
1. ., Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М, ACADEMA, 2003.
2. ., Креолизиванный текст, Политическая лингвистика. - Выпуск (2) 22. - Екатеринбург, 2007. - С. 106-110
3. Об искусстве / . – СПб.: Искусство-СПб, 1998. – 704 c.
4. , Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптиматизация речевого воздействия. — М., 1990.
Научный руководитель –


