Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Аннотация рабочей программы

М2.В. ДВ.2.2

Художественный перевод

Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика

1 Цели и задачи дисциплины

Целью дисциплины является формирование межъязыковой коммуникативной компетенции у будущих магистров в сфере художественного перевода, позволяющей им участвовать в межкультурном общении в различных сферах социальной и культурной жизни на уровне носителей языка; обучение основам достижения эквивалентности в переводе художественного текста и умениям применять адекватные приемы перевода с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; формирование навыков стилистического редактирования художественного перевода.

Настоящая программа исходит из утвердившегося в отечественном переводоведении понимания перевода как творческого процесса, направленного на полную и равноценную передачу средствами другого языка как смыслового содержания, так и экспрессивно-стилистической окраски подлинника.

Практические задачи дисциплины:

- качественное совершенствование языковых навыков и речевых умений практического владения языком в процессе художественного перевода ;

- совершенствование умений неподготовленной речи (участие в презентациях художественных произведений, дискуссиях, деловых переговорах издательского дискурса);

- приобретение навыков построения отношений с деловыми партнерами, формирование умений работы в команде.

2. Место дисциплины в ООП:

Дисциплина Художественный перевод является вариативной частью профессионального цикла М2, дисциплин подготовки по НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 035700 ЛИНГВИСТИКА (КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) "МАГИСТР") и ориентирована на обучение будущих магистров всем видам речевой деятельности (чтению, аудированию, говорению, письму, переводу) в процессе деятельностного обучения художественному переводу, направленного на формирование у обучаемых лингвистической, социокультурной, прагматической, когнитивной, информативной компетенций, что, в свою очередь, предполагает необходимый уровень входных знаний, умений и компетенций студентов в области коммуникативной грамматики, стилистики, основ теории и практики перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины «Художественный перевод» направлен на формирование следующих компетенций магистранта:

общекультурных компетенций

(ОК-1)ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме ;

(ОК-2)руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума ;

(ОК-3)обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов ;

(ОК-4)готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;

(ОК-5)осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию ;

(ОК-6)владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач;

(ОК-7)владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

(ОК-8)умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования;

(ОК-9)способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях ;

(ОК-10)знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;

(ОК-11)стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития ;

(ОК-12)понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности.

профессиональных компетенций

(ПК-11) владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ;

(ПК-12)знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода ;

(ПК-13)умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм ;

(ПК-14)обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;

(ПК-15)умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста ;

(ПК-16)владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода

В результате изучения дисциплины магистрант должен

знать:

-  место художественного перевода в исторической эволюции переводческой деятельности;

-  цели и задачи художественного перевода;

-  предмет и функции художественного перевода;

-  способы достижения адекватности перевода;

-  основные виды переводческих трансформаций;

-  способы достижения эквивалентности в переводе ;

уметь:

-  определять минимальную единицу перевода в исходных текстах (ИТ);

-  уметь применять адекватные приемы перевода;

-  находить соответствие для языковых единиц в составе текста;

-  пользоваться словарями разных типов;

-  провести сравнительный анализ ИТ и переводческих решений;

-  выполнять адекватные переводы письменных и устных текстов с русского языка на английский и с английского языка на русский язык с помощью и без помощи словарей, в зависимости от сложности текстов;

-  осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста ;

Владеть:

- системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

- основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);

­  - основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

- методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ;

- навыками аннотирования и реферирования художественного текста

- межъязыковыми нормами для адекватного решения профессиональных задач;

- общекультурными знаниями, необходимыми для общения в профессиональной сфере;

- коммуникативными стратегиями и тактиками в переводческой сфере общения;

- навыками квалифицированной интерпретации художественных текстов разных типов;

- базовыми навыками двустороннего устного и письменного перевода текстов художественной направленности на английском языке

- навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы

Разработчик:

зав. кафедрой английского языка, к. ф.н., доцент