Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Аннотация рабочей программы
М2.В. ДВ.2.2
Художественный перевод
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
1 Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является формирование межъязыковой коммуникативной компетенции у будущих магистров в сфере художественного перевода, позволяющей им участвовать в межкультурном общении в различных сферах социальной и культурной жизни на уровне носителей языка; обучение основам достижения эквивалентности в переводе художественного текста и умениям применять адекватные приемы перевода с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; формирование навыков стилистического редактирования художественного перевода.
Настоящая программа исходит из утвердившегося в отечественном переводоведении понимания перевода как творческого процесса, направленного на полную и равноценную передачу средствами другого языка как смыслового содержания, так и экспрессивно-стилистической окраски подлинника.
Практические задачи дисциплины:
- качественное совершенствование языковых навыков и речевых умений практического владения языком в процессе художественного перевода ;
- совершенствование умений неподготовленной речи (участие в презентациях художественных произведений, дискуссиях, деловых переговорах издательского дискурса);
- приобретение навыков построения отношений с деловыми партнерами, формирование умений работы в команде.
2. Место дисциплины в ООП:
Дисциплина Художественный перевод является вариативной частью профессионального цикла М2, дисциплин подготовки по НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 035700 ЛИНГВИСТИКА (КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) "МАГИСТР") и ориентирована на обучение будущих магистров всем видам речевой деятельности (чтению, аудированию, говорению, письму, переводу) в процессе деятельностного обучения художественному переводу, направленного на формирование у обучаемых лингвистической, социокультурной, прагматической, когнитивной, информативной компетенций, что, в свою очередь, предполагает необходимый уровень входных знаний, умений и компетенций студентов в области коммуникативной грамматики, стилистики, основ теории и практики перевода.
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины «Художественный перевод» направлен на формирование следующих компетенций магистранта:
общекультурных компетенций | (ОК-1)ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме ; (ОК-2)руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума ; (ОК-3)обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов ; (ОК-4)готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений; (ОК-5)осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию ; (ОК-6)владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач; (ОК-7)владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи; (ОК-8)умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования; (ОК-9)способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях ; (ОК-10)знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии; (ОК-11)стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития ; (ОК-12)понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности. |
профессиональных компетенций | (ПК-11) владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ; (ПК-12)знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода ; (ПК-13)умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм ; (ПК-14)обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного; (ПК-15)умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста ; (ПК-16)владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода |
В результате изучения дисциплины магистрант должен
знать:
- место художественного перевода в исторической эволюции переводческой деятельности;
- цели и задачи художественного перевода;
- предмет и функции художественного перевода;
- способы достижения адекватности перевода;
- основные виды переводческих трансформаций;
- способы достижения эквивалентности в переводе ;
уметь:
- определять минимальную единицу перевода в исходных текстах (ИТ);
- уметь применять адекватные приемы перевода;
- находить соответствие для языковых единиц в составе текста;
- пользоваться словарями разных типов;
- провести сравнительный анализ ИТ и переводческих решений;
- выполнять адекватные переводы письменных и устных текстов с русского языка на английский и с английского языка на русский язык с помощью и без помощи словарей, в зависимости от сложности текстов;
- осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста ;
Владеть:
- системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
- основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
- основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
- методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях ;
- навыками аннотирования и реферирования художественного текста
- межъязыковыми нормами для адекватного решения профессиональных задач;
- общекультурными знаниями, необходимыми для общения в профессиональной сфере;
- коммуникативными стратегиями и тактиками в переводческой сфере общения;
- навыками квалифицированной интерпретации художественных текстов разных типов;
- базовыми навыками двустороннего устного и письменного перевода текстов художественной направленности на английском языке
- навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного;
4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы
Разработчик:
зав. кафедрой английского языка, к. ф.н., доцент |
|


