УДК

ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

Башкирский институт социальных отношений (филиал)

Академии труда и социальных отношений

Процессы реализации Болонской декларации, вхождение России в мировое образовательное сообщество привели к активизации межкультурных коммуникаций и заметно повысили значимость иностранных языков для специалистов разного профиля. В качестве цели обучения иностранному языку сегодня выдвигается формирование способности использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира, инструмент общеевропейского и общепланетарного сотрудничества, как способ билингвистического и поликультурного саморазвития. [4, с.191] Это особенно важно в условиях современных реалий, «когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как всегда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур». [5, с.9]

В межкультурном, межэтническом общении принципиальной является проблема взаимоотношения различных национальных (языковых) личностей. Языковые картины мира разных народов имеют свои «константы мировидения», иначе говоря, представители различных лингвокультурных общностей по-разному, через призму национального восприятия, отображают окружающую действительность. Это положение достаточно убедительно доказывается в работах , , и др.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур, определяется современной лингводидактикой концептом «вторичной языковой личности» (). Процесс формирования вторичной языковой личности связан не только с овладением обучающимся вербальным кодом иностранного языка и умением практически использовать его в общении, но и с формированием в его сознании картины мира, свойственной носителю этого языка как представителю определенного социума, и обучение должно быть направлено на приобщение студента к концептуальной системе чужого лингвосоциума.

До недавнего времени преподавание иностранных языков сводилось в на­шей стране в основном к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обу­чение филологов велось на основе чтения художественной литерату­ры; нефилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соот­ветственно своей будущей профессии, а повседневное обще­ние было представлено лишь бытовыми темами: «В гос­тинице», «В ресторане», «На почте» и т. п.

При таком методе обучения реализовывалась только одна функция языка – функция сообщения, т. е. информативная, и то в очень суженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пас­сивный, ориентированный на «узнавание»,– чтение.

Однако обучение иностранному языку не может ограничиваться сообщением некоторой совокупности знаков и правил их комбинирования или некоторого набора речевых стереотипов, необходимых для коммуникации, потому что, осваивая язык, студент должен проникнуть в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира.

Следовательно, необходим поиск инновационных образовательных технологий, оптимизирующих обучение иностранным языкам и позволяющих сформировать «вторичную языковую личность», обладающую языковой, коммуникативной и межкультурной компетенциями.

Языковая компетенция включает соблюдение норм литературной, грамотной речи; фонетические особенности (четкость артикуляции, корректная интонация, темп, громкость, полетность, паузирование, соответствие орфоэпическим нормам); лексические особенности (богатство и разнообразие словаря, точность в употреблении слов, стилистическая уместность, использование средств лексической выразительности); морфологические особенности (морфологические и словообразовательные нормы и категории); синтаксические особенности (разнообразие используемых синтаксических конструкций, правильность их построения, использование средств синтаксической выразительности).

Коммуникативная компетенция – это умение продуцировать и воспринимать письменные и устные тексты различных жанров в разных ситуациях общения. К особенностям коммуникативного поведения языковой личности следует отнести также четкое определение стратегической цели речевого общения и выбор наиболее эффективных тактических приемов (напр., соблюдение речевого этикета, умение пользоваться невербальными средствами общения и пр.).

Понятие «межкультурная компетенция» (см. работы , , и др.) вбирает в себя не только совокупность навыков, но и определенное отношение к чужой культуре, понимание ее базовых аксиологических приоритетов, овладение языком другой нации, принятие другой культуры, использование ее богатств.

Мы полагаем, что при формировании названных выше компетенций, решении проблем лингвокультурной прагматики, включающей различные компоненты межкультурной коммуникации, эффективно использовать художественные тексты, фразеологию, средства эмоционально-образной выразительности и т. п., обладающие повышенной коннотацией и национальным своеобразием.

Нами был составлен словарь [1], включающий фразеологические единицы с зоокомпонентами. Как известно, фразеологические обороты, пословицы и поговорки относятся к прецедентным высказываниям. Устойчивые сочетания значимы для всех носителей конкретного языка в познавательном и эмоциональном отношении и имеют сверхличностный характер. Они входят в тот пласт языка, который наиболее ярко отражает особенности менталитета, психологии и культурологические ценности национальной языковой личности. В их семантике можно выделить общечеловеческое и национально-специфическое содержание, что объясняется рядом экстралингвистических и языковых причин. Пословицы и поговорки, созданные и функционирующие в той или иной лингвокультурной общности, конструируют и отражают мифологическую модель этой общности, «модель действительности с позиций данной культуры» [2, c.257].

В нашем словаре языковые единицы систематизированы по тематико-идеографическому типу. Мы полагаем, что именно идеографический словарь адекватно и детально описывает структуру мира и самого человека как его части, а также вскрывает взаимоотношения человека с окружающей действительностью. Лексикографические изыскания в области словарей подобного типа приобретают в настоящее время особую актуальность, так как они вскрывают системные связи в лексике, что имеет несомненное теоретическое значение – в познании законов устройства языка и практическое – в преподавании последнего, дает возможность быстро и эффективно ориентироваться в огромном и сложном организме лексики, содействуя тем самым поддержанию норм литературного языка, повышению правильности, выразительности и точности индивидуальной речи его носителей.

Вслед за Р. Халлигом и В. фон Вартбургом в словаре дается трихотомическое деление лексики: I. «Вселенная»; II. «Человек»; III. «Человек и Вселенная». Каждый раздел, в свою очередь, состоит из ряда подразделов и групп. Так, например, раздел I.0. Вселенная включает два подраздела: I.1. Неорганический мир и I.2. Органический мир. Подраздел I.1. Неорганический мир делится на группы: Космос, небесные тела; Погода, природные явления, стихийные бедствия; Земная поверхность (определенный участок); Водоемы; Минералы; Вещества, лекарства и т. д.

Словарь содержит около полутора тысяч русских фразеологических единиц и около тысячи немецких фразеологических единиц.

В структуре словарной статьи представлены следующие элементы: основное понятие; родовое понятие – «общая характеристика»; составляющие основного понятия, его видовые отличия – «частная характеристика»; семантическую группу фразеологизмов, связанных с основным понятием деривационными, парадигматическими, синтагматическими отношениями. В одну словарную статью включены русские зоонимы и фразеологические единицы с зоокомпонентом; немецкие зоонимы и фразеологические единицы с зоокомпонентом и дается их толкование. При этом, если у русской фразеологической единицы есть немецкий эквивалент, они приводятся параллельно; если таковых нет, то сначала даются русские единицы, затем немецкие. Если русской единице соответствует несколько немецких, то последние помещаются в одну ячейку.

На занятиях по немецкому языку студенты активно работают со Словарем. Так, при изучении лексики предлагаются следующие задания: выбрать из словаря синонимы, антонимы; составить небольшие тексты, используя фразеологические единицы; описать внешность, характер, нравственные и другие качества человека с помощью устойчивых сочетаний и т. п.

Кроме того, Словарь оказывает большую помощь при обучении студентов практике перевода: они получают возможность сравнить фразеологические единицы русского и немецкого языков, выяснить тончайшие нюансы, различающие семантику синонимичных языковых единиц, их употребление в различных речевых ситуациях.

Анализируя материал Словаря, студенты на практике убеждаются в том, что в русском и немецком языках существует единая когнитивная система концептов, которые, с одной стороны, являются универсальными по природе элементами когнитивной базы, а с другой – имеют специфическое этническое содержание. Культурологические ценности являются общими для русского и немецкого народов, различия же проявляются в их приоритетности, иерархии и значимости, поскольку, «в любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры». [3, c. 18]

Литература

1.  Галимова, словарь русских и немецких зоонимов / // Уфа: Изд-во БГПУ. – 2004.

2.  Лотман, мыслящих миров: Человек – текст – семиосфера – история / // Языки русской культуры. – М. – 1996.

3.  Мальцева, через фразеологизмы / // М.: Высшая школа. – 1991.

4.  Осиянова, личность XXI века: проблемы и перспективы / // Вестник ОГУ. – 2002. – №6.

5.  Тер-Минасова, и межкультурная коммуникация / -Минасова // М.: Slovo. – 2000.