Конспект внеклассного мероприятия «ПУШКИН - ПО-АНГЛИЙСКИ»

Цели: познакомить учащихся с переводами стихотворений , развить навык перевода стихов, научить использовать ранее изученную лексику при написании стихотворения, воспитать гордость за свою страну.

Джулиан Лоуэнфельд

Каждый русский человек знает имя и его произведения. А за рубежом его творчество также известно. Сегодня мы познакомимся с английской версией стихов , попробуем сами перевести стихи и сочинить свои.

Один из учеников: Первое упоминание имени Пушкина в печати за пределами России относится к 1821 году. Еще при жизни поэта о нем кратко известил своих читателей парижский журнал "Revue encyclopedique". Несколько позже в Лондоне в слегка сокращенном английском переводе была издана поэма "Руслан и Людмила". Сообщение об этом без указания автора поэмы появилось а газете "The Monthly Magazine and Literary Journal". Четыре лирических стихотворения Пушкина, которые за два года до смерти поэта были опубликованы в Санкт-Петербурге, перевел Джордж Борроу. Два лондонских путешественника, посетившие Санкт-Петербург зимой 1829 - 30 г. г., по-видимому, встречались с Пушкиным. В своем рассказе об этом, опубликованном в 1838 году, они назвали его "русским Байроном".

В 1832 году литературный критик в "Foreign Quaterly Review" написал: "На английском языке Пушкин звучит чужеродно, а имя его не очень широко известно ". В первой истории русской литературы, опубликованной на английском языке в 1839 году в Оксфорде, жизни и творчеству Пушкина посвящена одна страница.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Спустя три года после смерти Пушкина известный английский литератор и историк Томас Карлейль в лекции "Герои и культ героизма" заметил: "Всемогущий русский царь обладает многочисленной армией с казачьими полками, артиллерией и проч. Он, очень искусно создав политическую обстановку преданности престолу, заботится лишь о собственном величии и не способен к диалогу. Гения Пушкина он не воспринимает и не желает слышать мнения народа и требований времени. Он подобен онемевшему монстру".

Первый серьезный и объективный очерк о жизни и творчестве Пушкина вместе с переводами двух десятков лирических стихотворений появился в 1845 году в журнале "Blackwood's Magazine". Автором его был преподаватель Царскосельского Лицея Томас Шоу. Долгое время этот очерк был единственным на английском языке достоверным источником информации о Пушкине.

К десятой годовщине со дня смерти Пушкина американский поэт Джон Гринлиф Уитьер написал короткую статью, в которой, среди прочего, были и такие строки: "С 29 января по 1 февраля 1837 года в одном из великолепных особняков русской северной столицы на берегах Невы умирал Александр Пушкин - поэт, историк, любимец императора и народа - тяжело раненный в роковой дуэли, еще совсем молодой, чтобы думать о смерти. Мне хотелось бы рассказать о способностях этого чудесно одаренного и уважаемого человека, о том, как его, негра, оплакивали в этой стране - факт, который покажется невероятным американскому читателю... Мы имеем основания полагать, что против этого выдающегося человека в нашей стране испытывается такое же безрассудное и несправедливое предубеждение, как и против цветной расы в целом. Это предубеждение несовместимо с просвещенным республиканством и истинным христианством". Статья Уитьера была обнаружена в начале ХХ века в одном из журналов, хранящихся в библиотеке Гарварда.

Можно предположить, что англоязычной публике была более известна проза Пушкина. Первый английский перевод "Пиковой дамы" был опубликован в Эдинбурге в 1850 году, и с тех пор эта романтическая история переводи лась не менее 12 раз. В Нью-Йорке эта повесть под названием "Пиковая дама - русская легенда" в переводе Джеймса Нока была популярна в середине ХIХ века. В 1875 году были переведены "Повести Белкина ", а несколько позже "Дубровский " и отрывки из "Арапа Петра Великого " и "Египетских ночей" также стали известными англоязычному читателю. Из поэтических произведений Пушкина в этот период была опубликована только поэма "Бахчисарайский фонтан". Ее в 1847 году перевел финансист и в течение некоторого времени Президент Пенсильванской академии изящных искусств (его фамилия мне неизвестна), который в юности несколько лет прожил в России, занимаясь изучением языков.

В 1881 году английский полковник Сполдинг перевел всего "Евгения Онегина". Об этом переводе сказал: "Чудно правильно и чудно деревянно". К сожалению, из-за существовавшего предубеждения Пушкина долгое время переводили по большей части случайные люди.

В 1899 году по случаю столетнего юбилея со дня рождения поэта в очередном номере лондонского журнала "Foreignly Review" было опубликовано несколько стихотворений, три поэмы, две драмы и "Борис Годунов " в переводе преподавателя русского колледжа С. Тернера.

В настоящее время известны 15 версий переводов стихотворения Пушкина "Я вас любил...", 12 - "Песни о вещем Олеге", 11 - "Памятника ". Некоторые из них были выполнены талантливыми переводчиками и близки к оригиналу. Поэзия в России (благодаря, в первую очередь, именно Пушкину) занимает, возможно, более заметное место, чем в других странах. ("Поэт в России больше, чем поэт" - известный афоризм Евгения Евтушенко), но из-за отсутствия хороших переводов она все еще во многом недосягаема для зарубежной публики. К сожалению, и Пушкин - не исключение.

Стоит упомянуть, что исчерпывающими сведениями о переводах Пушкина на английский мы прежде всего обязаны удивительному человеку - Аврааму Ярмолинскому. Он родился на Украине, учился в Петербурге и Швейцарии, а в 1913 году эмигрировал в США. В 1921 году защитил докторскую диссертацию по Достоевскому, став первым в США доктором наук в области русской литературы. С 1918 по 1955 год Ярмолинский возглавлял Славяно-Балтийский отдел Нью-йоркской публичной библиотеки. Одной из наиболее важных его работ было составление указателя "Пушкин на английском (1799 - 1837 - 1937)". Он содержит 482 библиографических описания произведений Пушкина и литературы о нем в переводе на английский язык. 127 переводчиков в общей сложности работали над этими переводами. Уже после опубликования Указателя Ярмолинский нашел еще около 50 новых переводов, включая "Капитанскую дочку", "Повести Белкина ", "Евгения Онегина".

О переводах "Онегина " следует сказать особо. Еще в тридцатые годы ХХ века над книгой переводов "Онегина " начал работать Владимир Владимирович Набоков. в статье "Онегин на чужбине " писал, что переводчики превращают пушкинский роман в стихах "в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз". Всякий перевод - это неизбежное толкование текста, и переводчик всегда в какой-то мере комментатор. Цветаева переводила стихи Пушкина на французский язык, привнося в них нечто свое. Она писала в 1936 году: "Мне твердят - Пушкин непереводим. Как может быть непереводим уже переведший, переложивший на свой (общечеловеческий) язык несказанное и несказ'анное? Но переводить такого переводчика должен поэт".

У Набокова иное отношение. Он чрезвычайно ценил форму, словесную организованность, ритм, рифму романа, но начав переводить "Евгения Онегина " стихами, вскоре отказался от этого подхода, увидев неминуемые потери. Набоков перевел весь роман ритмической прозой, надеясь, что всю "солнечную сторону " текста можно будет подробно объяснить "в тысяча и одном примечании ". Трудно сказать, в каком случае потерь больше. "Онегин " в переводе Набокова - это четырехтомник. Первому тому предпослано "Введение переводчика " с описанием пушкинского текста, его особенностей, вроде того, что "Евгений Онегин" содержит 5541 стихотворную строку, из которых все, кроме 18-и, представляют собой четырехстопный ямб с чередованием женской и мужской рифмы. Многие темы "Введения " развиты в комментариях, которые следуют за переводом и занимают второй и третий тома. В комментариях Набоков учитывал и варианты, и черновые наброски. К третьему тому есть также приложения. А в четвертом воспроизведен русский текст романа.

Набоков учитывал литературную среду пушкинского периода, круг читательских интересов поэта, раскрывал читателю множество значений, связанных с тем или иным словом в "Онегине ", считал, что для понимания английс кого перевода необходимо также знать и английскую и немецкую литературу, которая в переводе на французский была известна Пушкину. Задачу Набоков выбрал себе не из лёгких - нужно было передать на другом языке сложнейшую стилистическую ткань пушкинского текста, включая скрытые - часто пародийные - намеки, понятные лишь посвященным. Лучшее, что мог сделать переводчик, считал Набоков, "это описать в некоторых своих заметках отдельные образцы оригинального текста". Он надеялся, что это побудит читателя изучить язык Пушкина и вернуться к "Онегину " уже без его подсказок.

Возможно, в случае Джулиана Лоуэнфельда намерения Набокова достигли цели. Но молодой переводчик не ограничился только изучением языка Пушкина. Он пытается разделить радость познания великого русского поэта со своими соплеменниками - американцами.

А сейчас мы вам прочитаем одно из стихотворений на английском языке. Попробуйте догадаться, что это за стихотворение.

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber--
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, -- just take a look outside:

The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.

The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?

And sliding on the morning snow
Dear friend, we'll let our worries go,
And with the zealous mare we'll flee.
We'll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.

Это стихотворение «Мороз и солнце, день чудесный…»

А сейчас каждой группе учащихся будет предложено четверостишие на английском языке, попробуйте перевести и вспомнить оригинал.

In fearsome desert, barren, dead,
On sands that from the heat are blazing,
The tree of fate, like sentry dread,
Stands, lone in all the world remaining.


I loved you once: my soul may still house
My love that hardly burning stays alive;
But heed it not, I don't want to arouse
Your worries and cause sadness in your life.
I loved you once, without hope, mutely,
By timidness and jealousy seized then;
I loved you so fondly, so truly,
As may God grant you to be loved again.

Deliver me, my talisman.
Deliver me from fear and fleeing.
Days of remorse and worry healing:
On a sad day you clasped my hand.

Перевод стихов.

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Храни меня, мой талисман.
Храни меня во дни гоненья,
Во дни раскаянья, волненья:
Ты в день печали был мне дан.

В пустыне чахлой и скупой
На почве зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит - один во всей вселенной

А сейчас мы с вами попробуем сами сочинить стихи, посвященные в форме синквейн. Синквейн-это японская форма стихосложения, состоящая из пяти строк. Каждая строка выполняет определенную коммуникативную задачу с использованием ограниченного количества слов, например:

1st line a word or two to name the topic

2nd line two or three words that describe the topic

3rd line three or four words that express actions

4th line four or five words that express personal attitude

5th line a word or two to rename the topic

My friend

Full of sympathy

Listens talks understands

Lets me be myself

A wonder

Учащиеся пробуют составить синквейны. А теперь давайте послушаем, что у вас получилось.

Well done. Thank you.