МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА

КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

Рабочая программа дисциплины

по направлению подготовки 41.03.01. ЗАРУБЕЖНОЕ РЕГИОНОВЕДЕНИЕ

Владивосток 2016

Рабочая программа дисциплины «Восточный язык профессиональный» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки 41.03.01. Зарубежное регионоведение и Порядком организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры (утв. приказом Минобрнауки России от 01.01.2001 N 1367)

Составитель: , ассистент каф. МКП ИИЯ, *****@***ru

Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведенияот 01.01.2001г., протокол №10

Заведующий кафедрой (разработчика) ___________________

подпись фамилия, инициалы

«24» июня 2016 г.

Заведующий кафедрой (выпускающей) ___________________ __________________

подпись фамилия, инициалы

«____»_______________20__г.

© Издательство Владивостокского

государственного университета

экономики и сервиса, 2016

1 Цель и задачи освоения дисциплины

Целью освоения дисциплины «Восточный язык профессиональный» является поэтапное овладение иностранным языком на продвинутом и профессиональном уровне, а именно овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой и культурной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачей освоения дисциплины является обеспечение:

– повышения уровня учебной автономии, способности к самообразованию;

– развития когнитивных и исследовательских умений;

– развития информационной культуры;

– расширения кругозора и повышения общей культуры студентов;

– воспитания толерантности и уважения к духовным ценностям разных стран и народов.

2 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине (модулю), соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы

Планируемыми результатами обучения по дисциплине (модулю), являются знания, умения, владения и/или опыт деятельности, характеризующие этапы/уровни формирования компетенций и обеспечивающие достижение планируемых результатов освоения образовательной программы в целом. Перечень компетенций, формируемых в результате изучения дисциплины, приведен в таблице 1.

Таблица 1 – Формируемые компетенции

Название ОПОП ВО (сокращенное название)

Компетенции

Название компетенции

Составляющие компетенции

41.03.01 Зарубежное регионоведение

ОПК-14

Общепрофессиональная компетенция позволяет овладеть способностью владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации

Знания

Базовый запас грамматики и лексики для устного восприятия и понимания восточного языка

Умения

Уметь читать тексты начального уровня и извлекать необходимую информацию

Владение

овладеть способностью владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации

41.03.01 Зарубежное регионоведение

ОПК-16

Общепрофессиональная компетенция позволяет овладеть стандартными методами компьютерного набора текста на иностранном языке международного общения и языке региона специализации

Знания

Знание грамматики и лексики восточного языка на соответствующем уровне

Умения

Пользоваться словарем и лдругими информационными ресурсами по предмету. Владение орг. техникой

Владение

стандартными методами компьютерного набора текста на иностранном языке международного общения и языке региона специализации

41.03.01 Зарубежное регионоведение

ОПК-15

Профессиональная компетенция подразумевает владение базовыми навыками ведения официальной и деловой документации на языке (языках) региона специализации

Знания

Норм и стандартов деловой переписки на иностранном языке

Умения

Грамотно пользоваться приобретенными знаниями лексики и грамматики

Владение

владение базовыми навыками ведения официальной и деловой документации на языке (языках) региона специализации

41.03.01 Зарубежное регионоведение

ПК-3

Профессиональная компетенция подразумевает владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках, включая язык(и) региона специализации

Знания

Различные методики устного и письменного перевода

Умения

Применять грамматические и лексические знания

Владение

техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках, включая язык(и) региона специализации

41.03.01 Зарубежное регионоведение

ПК-8

Профессиональная компетенция подразумевает владением базовыми навыками восприятия мультимедийной информации на языке (языках) региона специализации

Знания

базовыми навыками двустороннего устного и письменного перевода текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации

Умения

Необходимый запас знаний грамматики и лексики

Владение

Воспринимать на слух иностранную речь в рамках профессиональной деятельности

Планируемыми результатами обучения по дисциплине (модулю), являются знания, умения, владения и/или опыт деятельности, характеризующие этапы/уровни формирования компетенций и обеспечивающие достижение планируемых результатов освоения образовательной программы в целом.

3 Место дисциплины (модуля) в структуре основной профессиональной образовательной программы

Дисциплина «Восточный язык профессиональный» реализуется в рамках вариативной части Блока 1 программы бакалавриата и является дисциплиной по выбору (группа З) для освоения обучающимся вне зависимости от направленности (профиля) программы бакалавриата, которую он осваивает.

Требования к входным знаниям: дисциплина изучается с базового уровня, требования к входным знаниям у студентов: Успешное усвоение дисциплин «Введение в изучение восточного языка( модуль 1)», «Введение в изучение восточного языка (модуль 2)», «Восточный язык базовый (модуль 3)», «Восточный язык углубленный(модуль 4)», «Восточный язык углубленный (модуль 5», «Восточный язык углубленный (модуль 6)»

Последовательность изучения дисциплины: после изучения дисциплины «Восточный язык профессиональный» модуль 7 не предусматривается изучение дополнительных дисциплин.

4. Объем дисциплины (модуля)

Объем дисциплины (модуля) в зачетных единицах с указанием количества академических часов, выделенных на контактную работу с обучающимися (по видам учебных занятий) и на самостоятельную работу по всем формам обучения, приведен в таблице 3.

Название ОПОП

Форма обучения

Индекс

Семестр

курс

Трудоемкость

Объем контактной работы (час)

СРС

Форма аттестации

(З. Е.)

Всего

Аудиторная

Внеаудитор

ная

лек

прак

лаб

ПА

КСР

Б-ЗР

ОФО

Б.1.ДВ. З.01

7

5

104

68

36

76

Экзамен

Таблица 3 – Общая трудоемкость дисциплины

5 Структура и содержание дисциплины (модуля)

5.1 Структура дисциплины (модуля)

Тематический план, отражающий содержание дисциплины (перечень разделов и тем), структурированное по видам учебных занятий с указанием их объемов в соответствии с учебным планом, приведен в таблице 4.

Таблица 4 – Структура дисциплины

Перечень ОПОП

Вид занятия

Темы занятий

Объем час

Компетенции

Количество в том числе в интерактивной форме Электронной форме

Образовательные технологии

Форма текущей аттестации

41.03.01 Зарубежное регионоведение

Практическое занятие

Основные направления развития теории перевода

8

ОПК-14

ОПК-15

ОПК-16

ПК-3

ПК-8

7

Работа в па-рах, работа в группах, роле-вая игра, информацион-ные техноло-гии (презента-ции, интерак-тивные упражнения, тестирование

Контрольная работа,

Словарный диктант

41.03.01 Зарубежное регионоведение

Практическое занятие

Семантическая модель

Ситуативная модель

Принцип переводимости

Инвариант перевода

“Очередность” передачи значений при переводе

10

ОПК-14

ОПК-15

ОПК-16

ПК-3

ПК-8

8

Работа в па-рах, работа в группах, роле-вая игра, информацион-ные техноло-гии (презента-ции, интерак-тивные упражнения, тестирование

Контрольная работа,

Словарный диктант

41.03.01 Зарубежное регионоведение

Практическое занятие

Особенности перевода информационных сообщений

20

ОПК-14

ОПК-15

ОПК-16

ПК-3

ПК-8

15

Работа в па-рах, работа в группах, роле-вая игра, информацион-ные техноло-гии (презента-ции, интерак-тивные упражнения, тестирование

Контрольная работа,

Словарный диктант

41.03.01 Зарубежное регионоведение

Практическое занятие

Перевод в сфере бизнеса и торгово-экономических связей

26

ОПК-14

ОПК-15

ОПК-16

ПК-3

ПК-8

15

Работа в па-рах, работа в группах, роле-вая игра, информацион-ные техноло-гии (презента-ции, интерак-тивные упражнения, тестирование

Контрольная работа,

Словарный диктант

41.03.01 Зарубежное регионоведение

Практическое занятие

Общественно-политический перевод

20

ОПК-14

ОПК-15

ОПК-16

ПК-3

ПК-8

16

Работа в па-рах, работа в группах, роле-вая игра, информацион-ные техноло-гии (презента-ции, интерак-тивные упражнения, тестирование

Контрольная работа,

Словарный диктант

41.03.01 Зарубежное регионоведение

Практическое занятие

Устный перевод

20

ОПК-14

ОПК-15

ОПК-16

ПК-3

ПК-8

15

Работа в па-рах, работа в группах, роле-вая игра, информацион-ные техноло-гии (презента-ции, интерак-тивные упражнения, тестирование

Контрольнаяработа,

Словарный диктант

5.2 Содержание дисциплины (модуля)

Виды контроля и отчетности по дисциплине

Контроль успеваемости студентов осуществляется в соответствии с рейтинговой системой оценки знаний.

На практических занятиях ведётся текущий поурочный контроль в форме фронтального опроса, дискуссии по основным моментам изучаемой темы, осуществляется проверка домашнего задания, в том числе с использованием электронных тестов.

Промежуточной формой контроля является экзамен.

Итоговая аттестация студентов осуществляется в соответствии с Положением о рейтинговой системе ВГУЭС.

Самостоятельная работа студентов

Освоение курса предполагает самостоятельную работу по подготовке к аудиторным занятиям, как с применением компьютерных программ, так и без их применения, выполнение домашних заданий, связанных с поиском информации в сети Интернет, а также работу над ситуационными проектами в группах.

6. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля)

Контрольные вопросы для самостоятельной оценки качества освоения учебной дисциплины

Семестр 7

1)  Основные современные направления развития теории перевода

2)  Суть семантической и ситуативной моделей

3)  Переведите деловое сообщение на китайский язык

Уважаемые господа! Просим Вас забронировать пять одноместных стандартных номеров в отеле “Восток” в г. Гуанчжоу в период с 25.09.2015 по 30.09.2015 для сотрудников нашей компании. Просим подтвердить бронирование номеров в течение 48 часов с момента получения данного письма.

4)  Переведите деловое сообщение на русский язык

尊敬的岳阳市人民政府盛荣华市长:
您好!
在您百忙中又打扰您了,我们是岳阳楼区奇家办事处蔡家居委会石咀巷0104栋居民,在您的正确领导之下,我们的问题已基本得到了解决。
自从给您写信报告后,各级领导部门都非常重视,也做了大量的协调工作。这些天来特别是奇家办事处的彭主任不辞辛苦,来回奔波进行劝说做工作,并且也做了一套完整的处理方案。为了社会稳定不让事态恶化造成不良的后果,通过区禁违办、办事处、居委会的协调,我们双方都做出了让步,并于12月6号签定了协议。
在此我们衷心的感谢市长及各级领导对我们的重视及予以关心,同时也感谢党和政府的关爱。
至此敬礼!
岳阳楼区奇家办事处蔡家居委会石咀巷0104栋居民

2012年12月06日

5)  Переведите общественно-политический текст на русский язык

中国正在走和平发展的强国之路(人民要论)

李向阳

当经济总量跃居世界第二之后,中国特色强国之路如何走,已成为世人关注的焦点。与历史上的大国崛起相比,走和平发展道路这一具有鲜明中国特色的强国之路,是由我国基本国情与所处国际环境决定的。走和平发展道路,不仅涉及中国与其他大国尤其是守成大国之间的关系,而且涉及中国与周边国家的关系,涉及中国对待多边合作、区域合作的立场,是一个复杂的系统工程。

Методические рекомендации по организации СРС

Самостоятельная внеаудиторная работа студентов является важнейшим условием успешного овладения программой курса. Она тесно связана с аудиторной работой. Студенты работают дома по заданиям преподавателя, которые базируются на материале, пройденном на аудиторном занятии.

В качестве самостоятельной работы предполагается подготовка коротких сообщений, поиск информации в сети Интернет, групповая работа над ситуационными проектами.

7. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы

Базовым учебным пособием дисциплины «Восточный язык» является учебник «Новый практический курс китайского языка» издательство Пекинского Университета, 2011г.

В ходе изучения дисциплины студенты выполняют упражнения и задания по темам, предусмотренным настоящей рабочей программой, прослушивают аудиозаписи.

Остальная рекомендуемая литература используется в ходе самостоятельной работы студентов.

8. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

См. приложение

9. Перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой для освоения дисциплины (модуля)

а) основная литература

1. Практический курс китайского языка: учебник для студентов вузов, обуч. по направл. подгот. "Международ. отношения" и "Регионоведение" : в 2 т.. Т. 1 / , , ; отв. ред. . - 12-е изд., испр. - М. : Восточная книга, 2012. - 768 с

б) дополнительная литература

1. Новый практический курс китайского языка: сборник упражнений. В 4 ч. Ч. 1, Ч.2 / Роберт Сэм Чэнь [и др.]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2011

2. Новый практический курс китайского языка. Часть 1, Часть 2. Учебник / Лю Синь, Чжан Кай и др.. Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2011

3. . Теория и практика перевода китайского языка. Курс лекций. Москва,1977

4. . Китайский язык. Теория и практика перевода. Издание второе. Москва. Восток-Запад,2006

10. Перечень ресурсов информационно - телекоммуникационной сети «Интернет»

online словарь: www. bkrs. info

11. Перечень информационных технологий

В учебном процессе используется лицензионное программное обеспечение:

1. ПО для управления компьютерными лингафонными классами «Диалог Нибелунг

12. Электронная поддержка дисциплины (модуля) (при необходимости)

Программой дисциплины предусмотрено проведение практических занятий, на которых организуются ролевые игры, разбираются конкретные ситуации повседневного общения. Широко используются информационные технологии (электронные тесты, тренажеры, интернет-ресурсы). В ЭОС Moodle вынесены такие элементы курса, как опортный презентационный материал по грамматике, упражнения на лексику и грамматику, упражнения на аудирование.

В ходе изучения данного курса предполагается использование электронных презентаций и проведение компьютерного тестирования. При обучении используются интерактивные формы, в том числе с применением игровых и неигровых методов.

Для студентов в качестве самостоятельной работы предполагается подготовка кратких сообщений с презентацией в формате Microsoft Power Point.

13. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)

а) программное обеспечение: программное обеспечение для управления компьютерными лингафонными классами «Диалог Нибелунг» и «Moodle».

б) техническое и лабораторное обеспечение: компьютерный лингафонный класс; аудитория с мультимедийным презентационным оборудованием.

Лист изменений и согласований

Дополнения и изменения в учебной программе на 201 __/201__ учебный год.

В рабочую программу вносятся следующие изменения: _______________________________________________________________________

Редакция _________г. утверждена на заседании кафедры _____________от __.__.__.___г., протокол № __

Заведующий кафедрой (разработчика) _____________________ ___________________

подпись фамилия, инициалы

«____»_______________20__г.