УДК 81.25

(zaharchik. *****@***ru)

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ СЮЛЛИ-ПРЮДОМА

В исследовании анализируется перевод стихотворения французского лирика Сюлли-Прюдома «Разбитая ваза» русскими поэтами-переводчиками. Производится сопоставительный анализ текста-оригинала и текстов-переводов, выявляются лексические, синтаксические и стилистические особенности поэтических переводов.

Ключевые слова: поэзия, перевод, прагматика, лингвистика, французская лирика

Несмотря на многообразие подходов к содержанию термина «перевод» (, , Mounin, Paepcke и др.) все они сводимы к единому пониманию одной из форм межкультурной коммуникации: перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте.

Особое место в переводческой практике занимает перевод поэтического текста, основной задачей которого является сохранение эстетического воздействия на читателя.

Поэтический язык характеризуется фонетическим, морфологическим, словообразовательным, синтаксическим своеобразием, способствующим достижению выразительности художественной речи, необходимой для всестороннего эстетического воздействия на читателя.

Как известно, к основным особенностям поэтического перевода относятся как передача содержания текста, так и воспроизведение на языке перевода ритмико-мелодической и композиционной структуры подлинника – ритма, рифмы, звукового оформления и других выразительных средств поэзии.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

К тому же, как отмечает , поэтическому переводу предъявляются взаимоисключающие требования, согласно которым перевод должен читаться как современный оригиналу и в то же время как современный переводчику [4: 62-63], а также следующие противоположные каноны: а) перевод вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него и б) перевод не вправе ничего ни прибавить, ни убавить [Там же].

Подобные проблемы решались по-разному в различные исторические и культурные эпохи с учетом мировоззренческих доминант определённого времени, инструментария, сложившегося в пространстве определённой научной парадигмы. Однако при всем многообразии подходов к проблемам поэтического перевода бесспорным остаётся толкование поэтического перевода как лингвокультурологического феномена.

Все вышесказанное предопределило выбор объекта и предмета нашего исследования. Объектом научной работы являются стихотворные переводы на русский язык произведения французского лирика Сюлли-Прюдома «Разбитая ваза» («Le vase brisé»). Предметом настоящего исследования выступают переводческие трансформации, используемые переводчиками для сохранения специфики подлинника.

Таким образом, основная задача исследования заключалась в анализе переводов стихотворения французского лирика Сюлли-Прюдома «Разбитая ваза» («Le vase brisé») на русский язык русскими переводчиками , , .

Сюлли-Прюдом (фр. Sully-Prudhomme; настоящее имя Рене , фр. René François Armand Prudhomme) – французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», первый нобелевский лауреат по литературе.

Художественной особенностью творчества Сюлли-Прюдома является активное использование альтернанса как одного из приёмов создания классического французского стиха (от франц. alternance – чередование), заключающегося в попеременном чередовании стихов с различным количеством стоп, мужских и женских рифм и перекрестной рифмовкой. Именно этой поэтической формуле соответствует анализируемое в настоящем исследовании стихотворение «Разбитая ваза» («Le Vase brisé»). В своём сборнике статей под названием «Поэтическое завещание» («Le Testament poetique», 1901) Сюлли-Прюдом защищал классическое стихосложение и выступал против бездумного новаторства в поэзии.

Перейдем к анализу некоторых аспектов перевода стихотворения «Разбитая ваза» («Le vase brisé») на русский язык, а именно передачи содержания текста и воспроизведения на языке перевода ритмико-мелодической и композиционной структуры подлинника.

Сопоставительный анализ текста-оригинала и текста-перевода показал, что содержание перевода стихотворения «Разбитая ваза» («Le vase brisé») очень близко к оригиналу по замыслу и настроению и учитывает стилистические и экспрессивные особенности подлинника. Примером может служить передача на русский язык основного образа-символа, поэтизма вервенны – Le vase où meurt cette verveine D’un coup d’éventail fut fêléК той вазе, где вянет вервенна, Дотронулся веер слегка…(перевод ). Также переводчиком использована стилистически высокая лексика стихотворения: «язвит», «истощилась», «дрогнули».

В другом переводе вышеуказанного образа-символа применяется переводческий прием генерализации. Образ «вервенна» заменяется на более широкое по своему значению слово «цветок»: Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный…(перевод ).

Переводчику также удается сохранить ключевой образ в тексте перевода, но в отличие от его вариант вербены лишен поэтичности и мелодичности – Эту вазу, где гибнет вербена, Чей-то веер задел ненароком...

В целом, анализ текста-оригинала и текста-перевода показал, что основу художественного образа указанного выше стихотворения составляет развернутая метафора, пронизывающая пять катренов оригинала.

Своеобразен у французского лирика (а вслед за ним у переводчиков , , ) романтический образ-символ хрустальной вазы. Мы полагаем, что это не просто логическое определение (ваза из хрусталя), а символическое изображение разбитого сердца – «Souvent aussi la main qu’on aime, / Effleurant le coeur, le meurtrit ; / Puis le coeur se fend de lui-même, / La fleur de son amour périt» («Так часто любимая рука,/Задевает сердце, ранит его; После сердце раскалывается, / Цветок его любви погибает»).

В переводе стихотворение Сюлли-Прюдома композиционно делится на две смысловые части, строго соответствующие двум строфам, поэтому сравнение разбитой вазы и сломанной человеческой жизни вытекает не только из содержания, но и из его структуры. В первой части поэт описывает хрустальную вазу и увядающую вервенну – «Вода истощилась до дна,/ Вервенна суха и грустна, / Взгляните на стройную вазу: / Не троньте — разбита она!». А во второй мы видим сравнение сердца с увядшим цветком вервенны – «Так, часто рука дорогая / Слегка наше сердце язвит, / Но вянет любовь молодая / И язва на сердце горит»

Подобно , другой переводчик делит свое стихотворение-перевод на две части, представляющие собой восьмистишия с перекрестной рифмой, и завершает каждую из двух частей рефреном – «Не троньте — разбита она!», «Не троньте — разбито оно!». У обобщенный образ наполняется индивидуальными чертами лирической героини – «толкнула ты небрежно», «небрежность детская твоя давно забыта».

В итоге, вариант перевода выглядит, на наш взгляд, более совершенным с точки зрения формы, чем вариант перевода того же произведения, выполненный .

По-своему интересен перевод стихотворения «Разбитая ваза» , в котором отчетливо предстает лирический герой – «Я на вазу смотрю. Невозможно / разглядеть, что беда в ней сокрыта, / и никто мне не крикнет тревожно: / Не касайтесь - она же разбита!».

В центре композиции стихотворения лирическое «я» выражено ярче всего – «Я на вазу смотрю»; «И никто мне не крикнет». Кроме того, обогащает содержание текста-перевода новыми художественными образами: «лепестков перебитые крылья», «образ сердца, которое помнит и копит обиды» и «кровавыми плачет слезами».

На наш взгляд, в большей степени, по сравнению с другими переводчиками, дистанцировался от оригинала стихотворения, выразив в нем свою художественную индивидуальность.

Для того, чтобы выяснить, насколько точно с содержательной и композиционной точек зрения был осуществлен перевод произведения Сюлли-Прюдома «Разбитая ваза» («Le Vase brisé»), а также, кому из переводчиков в большей степени удался перевод анализируемого стихотворения, мы провели лингвистический эксперимент с участием французских респондентов.

В эксперименте приняли участие 20 французов в возрасте от 21 до 25 лет. Все респонденты являются студентами филологического факультета французского университета, изучающими русский язык на протяжении не менее 4 лет.

Эксперимент включал два задания. Первое задание – Lisez trois traductions de la poésie «Le Vase brisé» (Прочтите три перевода на русский язык произведения «Разбитая ваза»). Второе задание – Quelle traduction en russe est à votre avis la plus fidèle à l'original? Pourquoi? Justifiez votre choix / réponse (Какой из переводов на русский язык является, на ваш взгляд, наиболее точным и почему? Аргументируйте свой выбор).

В результате большинство участников эксперимента (14 из 20 человек) наиболее точным с точки зрения передачи на русский язык содержания и композиции произведения Сюлли-Прюдома «Разбитая ваза» признали перевод (la traduction russe la plus fidèle à l'original est la traduction numéro 1 de ).

По мнению французских респондентов перевод очень близок к оригиналу, с точки зрения сохранения в нем стилистических особенностей и композиции в целом (Je trouve que cette traduction est celle qui prend le moins de libertés vis à vis de la forme du poème, des figures de styles, et de la rédaction en général). Переводы и , по мнению большинства участников эксперимента, немного искажают содержание подлинника, в них отмечается гиперболизация чувств главного героя произведения (La deuxième traduction et la traduction numéro trois dénature le poème original en voulant exagérément mettre l'accent sur les sentiments. Il y a une exagération à ce niveau là par rapport au poème original de Sully).

Таким образом, исследование поэтического языка французского лирика позволяет выявить лингвистическую специфику его произведений, основу которой составляет множественность переводческих интерпретаций. Все это говорит об огромном потенциале поэтического перевода как одного из видов межкультурной коммуникации.

Список используемой литературы:

1.  Бархударов и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.

2.  Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. - 253 с.

3.   Н. Сюлли-Прюдом: Избранные стихотворения в переводах русских поэтов. М., 1913. − 52 с.: http://imwerden. de/pdf/sully_prudhomme_stixotvorenija. pdf

4.  Швейцер перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

5.  George Mounin, Les problèmes théoritiques de la traduction, Paris, éd. Gallimard, Bibliothèque des Idées, 1963, 296 p.

6.  Paepcke, Fritz Im Ubersetzen leben: Ubersetzen u. Textvergleich / Fritz Paepc Hrsg. Von Klaus Berger u. Hans-Michael Speier. – Tubingen: Narr, 1986. – 280 s.

Электронные ресурсы:

1.  «Les grands classiques», liste des poèmes de l’auteur: René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907):

Режим доступа:http://poesie. webnet. fr/lesgrandsclassiques/poemes/rene_francois_sully_prudhomme/

Zakharova D. S.

(zaharchik. *****@***ru)

LINGUOPRAGMATIC PECULIARITIES OF POETRY INTERPRETATION OF SULLY-PRUDHOMME

The article deals with the problem of the interpretation of the poem of the French lyric poet Sully Prudhomme «The broken vase» by the Russian poet-interprets. The lexical, syntactic and stylistic comparative analysis of the text-original and texts-translations peculiarities of poetic interpretation is made.

Keywords: poetry, translation, pragmatics, linguistics, French lyrics