МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«СОЛОДУШИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ШКОЛА»

Николаевского муниципального района Волгоградской области

Исследовательская работа (межпредметная)

«Концепт «животное» в русской и немецкой лингвокультурах на материале пословиц и поговорок»

Выполнила: Петухова Юлия,

учащаяся 7 класса

Руководители: учитель русского языка и литературы, учитель немецкого языка

2017 год

Содержание

Введение

1. Общая характеристика концепта «животное» в пословицах и поговорках.

2. Классификация единиц концепта «животное».

3.Употребление и отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках.

3.1. Зоонимы, выражающие свойства характера в пословицах и поговорках.

4. Сравнительный анализ зоонимов в русской и немецкой лингвокультурах на материале пословиц и поговорок.

5. Классификация поговорок в русском и немецком языках с зоонимами по частям речи.

Заключение

Использованная литература

Приложение

Введение

Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Его изучение помогает установить особенности национальной картины мира, которая складывается из совокупности базовых концептов, имеющих общечеловеческую ценность. Концепт «животное» - универсальный, но наполненность его для каждой нации своя. Объективными источниками изучения концепта «животное» в русской и немецкой лингвокультурах являются пословицы и поговорки, сложившиеся в древности, но не потерявшие актуальности в наши дни. Причем одних и тех же животных разные народы наделяли различными качествами, что объясняется культурно-этнографическими особенностями, присущими этим народам. Пословицы и поговорки - это образные, меткие устойчивые выражения, наиболее точно передающие национальные особенности языка. Их зачастую нельзя переводить, так как их значения не всегда совпадают, их просто надо знать. Какие животные наиболее популярны в Германии и у нас, как это нашло своё отражение в языках двух народов? В своём исследовании мы искали ответы на эти вопросы. Цель исследования посвящена сопоставительному анализу зоонимов на материале пословиц и поговорок русского и немецкого языков, используемых для описания различных аспектов человека и его деятельности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Поставленная цель достигается посредством решения следующих задач: изучить литературу по теме; исследовать и сравнить употребление понятия «животное» в составе пословиц и поговорок в немецком и русском языках; отобрать корпус примеров; проанализировать материал с вербальной точки зрения (структурные, тематические, стилистические особенности пословиц и поговорок). Объектом исследования выступают названия животных в пословицах и поговорках в двух языках – русском и немецком. Материалом для исследования послужили сборники «Пословицы русского народа» , «Золотые россыпи русского разговора» , словари, дополнительная литература из области русской и немецкой лингвистики. В работе использовался метод сравнения и сопоставления. Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей.

1. Общая характеристика концепта «животное» в пословицах и поговорках.

Наименования животных – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать себя, свое поведение, чувства, внешний вид, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и понятней – животным миром. Поэтому в языках разных народов мы находим большое количество пословиц, поговорок с различными образами животных.

Концепт «животное» часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации, представляет собой весьма интересный пласт лексикологии, где отчётливо выявляются взаимосвязи между языками и ментальностью индивида и этноса. Русский язык относится к славянской группе языков, а немецкий – к германской группе, но существуют разноязычные единицы, совпадающие по своему образу, значению и стилистической окраске.

русский язык немецкий язык

выдать секрет die Katze auf dem Sack las

важничать, высокомерно держаться auf dem hohen Pferd sitzen

работать как лошадь wie ein Pferd arbeiten взять быка за рога Stier an den Hörnen fassen

Вывод. Наблюдаются факты совпадения и в неродственных языках (русском и немецком).

В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение. Пословицы в обобщенном виде констатируют свойства людей или явлений (вот как бывает), дает им оценку (то хорошо, а это плохо), или предписывает образ действия

2. Классификация единиц концепта «животное».

В общем пласте единиц концепта «животное» выделили две группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира. Рассматриваемые пословицы и поговорки были объединены в 2 блока:

Первый блок - это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия.

Примеры: Лучше синица в руке, чем журавль в небе. – Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Второй блок единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы (разные, противоположные).

Примеры: Любовь зла, полюбишь и козла.- Liebe macht blind. (пер.-любовь делает слепым)

3. Употребление и отношение к животным в русских и немецких

пословицах и поговорках.

Мы подобрали 170 немецких и русских пословиц и поговорок для исследования. Выяснили, что в пословицах и поговорках присутствуют следующие животные, птицы и насекомые: собака, кошка, волк, корова, мышь, лошадь, баран, медведь, свинья, осёл, коза, козел, кот, овца, заяц, рак, лягушка, ягненок, лев, теленок, цыпленок, петух, сокол, ворон, утка, курица, воробей, гусь, ворона, голубь, соловей, сова, кулик, журавль, ласточка, муха, комар, пчела.

Названия животных во всех поговорках и пословицах употребляются по-разному. Примеры приведены в таблице.

Данные анализа пословиц и поговорок

 

Животное

Количество раз, сколько употреблялось данное животное в русских пословицах и поговорках

Количество раз, сколько употреблялось данное животное в немецких пословицах и поговорках

Пример

 

Собака

19

27

Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. – Добрый пес на ветер не лает.

 

Кошка

7

19

Die Katze weiss, wo sie genascht hat. – Знает кошка, чье мясо съела.

 

Волк

10

15

Der Wolf stirbt in seiner Haut. – Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

 

Корова

9

15

Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. – Черна коровка, да бело молочко.

 

Мышь

6

11

Kein Haus ohne Maus. – Нет дома без мышей.

 

Лошадь

5

11

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. – Пеший конному не товарищ.

 

Петух

4

11

Früh mit den Hühnern zu Bette und au mit dem Hahn um die Wette. – Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки.

 

Муха

9

6

Er ärgert die Fliege an der Wand. – Его раздражает всякий пустяк.

 

Курица

7

6

Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. – Кто словом скор, тот в деле не спор.

 

Воробей

8

2

Alte Krähen sind schwer zu fangen.- Стреляного воробья на мякине не проведешь.

 

Гусь

5

2

Flog` eine Gans übers Meer, käm` eine Gans wieder her. – Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем.

Ворона

3

4

Alte Krähen sind schwer zu fangen.– Старого воробья на мякине не проведешь.

 

Баран

4

3

Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen. – Уставиться как баран на новые ворота.

 

Медведь

3

3

Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. – Плясать смолоду учись, под старость не научишься.

 

Свинья

4

2

Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. – Свинья грязь найдет.

 

Осел

0

5

Was ein Esel von mir spricht, das acht´ ich nicht. – То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

 

Коза

0

4

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. – И волки сыты, и овцы целы.

 

Козел

1

3

Den Geißbock fürchte von vorn, das Pferd von hinten, den böshaften Menschen von allen Seiten. – Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека - со всех сторон

 

Кот

4

1

Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt. – Кот наплакал.

 

Голубь

1

2

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 

Овца

2

1

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. – Ни одной овцы волк, лежа, не поймал.

 

Соловей

1

2

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. – У осла и соловья голоса неодинаковые.

 

Заяц

1

2

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работа не волк, в лес не убежит.

 

Рак

2

0

Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. – Когда рак свистнет.

 

Лягушка

1

1

Und säß` er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. – Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет.

 

Скот

1

1

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. – У бедных дети, у богатых скот.

 

Сова

1

1

Bei Wölfen und Eulen lernt man´s Heulen. – У волков и сов учатся выть.

 

Ворон

1

1

Schwarz wie ein Rabe. - Черный как ворон.          

 

Ласточка

1

1

 

Кулик

1

0

 

Ягненок

0

1

 

Журавль

1

0

 

Лев

0

1

 

Комар

1

0

 

Пчела

0

1

 

Теленок

1

0

 

Цыпленок

1

0

 

Сокол

1

0

 

Утка

0

1

 

Вывод. В таблице видно, что чаще всего в немецких пословицах и поговорках употребляются собаки (27 раз), кошки (19), волки (15) и коровы (15), а в русских – собаки (19), волки (10), коровы (9) и мухи (9). Реже всего в немецких пословицах и поговорках употребляются раки, кулики, журавли, комары, цыплята и соколы, а в русских – ослы, козы, волы, ягнята, львы, пчелы и утки.

3. 1. Зоонимы, выражающие свойства характера в пословицах и поговорках.

С давних времен люди наблюдают за жизнью животных, их характером и повадками и проводят ассоциации с жизнью людей. Например, заяц считается трусливым, т. к. он всего боится. Лиса хитрая, потому что она умеет уходить от преследования, запутывая следы, резко меняя направление движения, и сбивая с толку преследователя. Собака – верный друг человека, т. к. она очень преданная своему хозяину.

В основном чаще всего отображаются сила, ловкость, великодушие, смелость, трусость, хитрость. Например,

Er fällt immer auf die Füße wie eine Katze. (Он всегда падает на лапы, как кошка.). Похожая русская пословица - Он всегда выходит сухим из воды.

Народ привлекают положительные качества, характерные для животного мира: красота, храбрость, доброта, ум, ласка и т. д. Он переносит эти качества на людей. Например, немцы, когда хотят похвалить кого-то за хорошую работу, говорят:

Er ist das beste Pferde im Stall. (Он – лучшая лошадь в хлеву) Наш лучший работник.

Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. (Со старым псом самая надежная охота.). Похожая русская пословица – Старый конь борозды не испортит.

Отрицательные качества, как злость, агрессивность, упрямство, ревность, жестокость, грубость и т. п., присущие некоторым животным, переносятся на людей для того, чтобы их охарактеризовать.

Er ist störrisch wie ein Bock. – Уперся как баран.

Das ist eine lahme Ente. (Это парализованная утка.). Соответственно по-русски – Ну и копуша! Ну и тюфяк!

Вывод. Немцы и Россияне ценят животных за одни и те же качества характера: верность, преданность, любовь, ласку, пользу, мужество и т. д.

Er tut keiner Fliege etwas zu leide – Он и мухи не обидит.

Willst du lang` leben bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund – Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как собака, и пей, как собака.

Eine Kuh deckt viel Armut zu. (Одна корова закрывает бедность)

Немцы и Россияне смеются над глупостью, неуклюжестью, вредностью, наглостью, любопытством, жадностью и т. п.

Neugiriege Ziege. (Любопытная коза) – Любопытная Варвара.

Dumm wie ein Ochse. (Глупый как вол)Похожая русская поговорка – Глуп как осел.

Das ist für die Katz. (Это годится только для кошки) – Это напрасно/впустую.

Das macht der Katze keinen Buckel. (Это не делает кошке горба) Соответствует русской поговорке – От этого хуже не будет.

Das Pferde beim Schwanz aufzäumen- (Запрягать лошадь с хвоста)- Начать дело не с того конца.

4. Сравнительный анализ зоонимов в русской и немецкой лингвокультуре на материале пословиц и поговорок.

Русские и немецкие пословицы, которые близки по смыслу.

Немецкий вариант

Перевод

Русский вариант

1. Er ist bekannt wie ein bunter Hund

Он известен как пёстрая собака.

Его каждая собака знает.

2. Er ist störrisch wie ein Bock.

Упрям как козёл.

Упрям как баран.

3. Den Bock zum Gärtner machen.

Козла садовником сделать.

Пустить козла в огород.

4. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

Дарёному коню в пасть не смотрят.

Дарёному коню в зубы не смотрят.

5. Wie Hund und Katze leben.

Жить как кошка с собакой.

Жить как кошка с собакой.

6. Du bist matt wie eine Fliege.

Ты вялый как муха.

Ты как сонная муха.

7. Aus einer Mucke einen Elefanten machen.

Делать из мухи слона.

Делать из мухи слона.

8. Wer den Wölf” fürchtet, geht nicht in den Wald.

Кто волков боится, в лес не ходит.

Волков бояться, в лес не ходить.

9. Mit den Wölfen muss man heulen.

С волками жить – по-волчьи выть.

С волками жить – по-волчьи выть.

10. Hier liegt der Hund begraben.

Вот где собака зарыта.

Вот где собака зарыта.

11. Den roten Hahn aufs Dach setzen.

Посадить красного петуха на крышу.

Пустить красного петуха (поджечь).

12. Da lachen doch die Hühner.

Даже куры смеются.

Курам на смех.

13.Ein Wolf im Schafpelz.

Волк в овечьей шкуре.

Волк в овечьей шкуре.

14. Ich bin hundemüde.

Я устал как собака.

Я устал как собака.

15. In der Nacht sind alle Katzen grau.

Ночью все кошки серы.

Ночью все кошки серы.

16. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

Нельзя охотиться на двух зайцев сразу.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

17. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.

Волк меняет шкуру, но остается таким, каким был.

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

18. Wo Mäuse, da Speise.

Где мыши, там и пища.

Где мыши, там и пища.

19. Kühe machen Mühe. -

Коровы доставляют хлопоты.

Коровы доставляют хлопоты.

20. Wenig Kühe, wenig Mühe.

Мало коров, мало забот.

Мало коров, мало забот.

21. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch nosh das Futter dazu.

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, и корма в придачу.

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

22. Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen.

Два медведя в одной берлоге не живут.

Два медведя в одной берлоге не живут.

23. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

Не все коту масленица.

Не все коту масленица.

24. Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel.

Не было печали, купила баба порося.

Не было печали, купила баба порося.

25. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund.

Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

26. Den letzen beißen die Hunde.

Последнего собаки кусают.

Последнего собаки рвут.

27. Sie sterben wie Fliegen.

Мрут как мухи.

Мрут как мухи.

28. Die Katze im Sack kaufen.

Купить кота в мешке.

Купить кота в мешке.

Смысл пословиц и поговорок одинаков, но лексика разная.

1. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh.

Кто крадет телёнка, крадёт корову.

Кто украл яйцо, украдёт и курицу.

2.Passt wie dem Ochsen ein Sattel-

Das passt wie die Faust aufs Auge.

Идет как волу седло.

Подходит как кулак глазу.

Идет как корове седло.

3.Den Bock melken.

Доить козла.

От него как от козла молока.

4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Двух мух убить одной вьюшкой.

Одним выстрелом убить двух зайцев.

5. Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt.

Кот на хвосте принес.

Кот наплакал.

6. Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.

Кто прикидывается ягненком, того волки съедят.

Не прикидывайся овцою: волк съест.

7. Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut.

Когда старые собаки лают, самое время посмотреть на улицу.

Добрый пес на ветер не лает.

8. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

Что говорит обо мне осёл, я на это внимания не обращаю.

Собака лает, ветер носит.

9. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.

От злой коровы добрый теленок не родится.

От худого семени не жди доброго племени.

10. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen.

Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь.

Пеший конному не товарищ.

11. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.

Куры, которые много кудахчут, несут мало яиц.

Кто словом скор, тот в деле не спор.

12. Die Katze lässt das Mausen nicht.

Кошка не прекратит ловить мышей.

Как волка не корми, он все в лес смотрит.

13. Er schwimmt wie eine bleierne Ente.

Он плавает как свинцовая утка.

Он плавает как топор.

14. Ein Hahn im Korb sein.

Быть единственным петухом в корзине.

Восемь девок – один я.

15.Wenn der Hahn Eier legt.

Когда петух яйца нести будет.

Когда рак свистнет.

16. Man hätte eine Nadel fallen hören.

Слышно как иголка упадет.

Слышно как муха пролетит.

17. Er hat eine sauere Miene.

У него кислое выражение лица.

Он точно муху проглотил.

18. Lehre den Wolf das Unservater, er sagt doch Lamm.

Учи волка говорить «Отче наш», а он всё «ягнёнок» говорит.

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

19. Wie der Wolf in der Fabel.

Как волк в басне.

Лёгок на помине.

О волке речь, а он сустречь.

20. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.

Коза должна щипать траву там, где она привязана.

Всяк сверчок знай свой шесток.

21. Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall.

Голоса у осла и соловья звучат по-разному.

Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют.

22. Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen.

Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

23. Begossene Hunde fürchten das Wasser.

Облитые (водой) собаки боятся воды.

Пуганая ворона куста боится.

24. Vom Danke kann man keine Katze füttern

«Спасибом» кошку не накормишь.

«Спасибом» сыт не будешь.

25. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

26. Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.

Кукушка выкрикивает свое собственное имя.

Ржаная каша сама себя хвали.

27. Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne.

Своих собственных гусей считают лебедями.

Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.

28. Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu.

Даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться.

Век живи — век учись.

Вывод. Выяснили, что 28 пословиц и поговорок в русском и немецком языках совпадают практически полностью. Русские и немцы называют одних и тех же животных и их качества в своей речи. В 28 случаях смысл пословиц и поговорок не меняется, а наблюдаются изменения в лексике. На основании этого можно сделать вывод, что русские и немцы одинаково относятся к животным и их свойствам характера, которые были подмечены в результате наблюдений за природой.

5. Классификация поговорок в русском и немецком языках с зоонимами по частям речи.

Поговорки можно классифицировать по частям речи. Подавляющее большинство поговорок эквивалентно имени существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов поговорок в данных языках.
Поговорки, эквивалентные имени существительному:
Русские:

Медвежья услуга, мокрая курица, львиная доля, белая ворона, морской волк, сказка про белого бычка, свинья под дубом, собака на сене, стреляный воробей, гусь лапчатый, ранняя пташка, важная птица, телячий восторг, телячьи нежности, сонная тетеря, глухая тетеря, сонная муха, бред сивой кобылы.

Немецкие:

Eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Mäuse, eine melkende Kuh, Katzenjammer, eine dumme Gans, ein großer Fisch, ein alter Hase.

Поговорки, эквивалентные глаголу:
Русские:

Делать из мухи слона, быть под мухой, пустить красного петуха, вставать с петухами, жить на птичьих правах, показать, где раки зимуют, подложить свинью, слона не приметить, всех собак вешать, собаку съесть на чем-либо, пустить щуку в реку, реветь белугой, ворон считать, взять быка за рога, прикинуться невинной овечкой, пригреть змею на груди , пустить козла в огород.

Немецкие: Eit Hühnern zu Bett gehen, Schwein haben, einen Bären aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an jm gefressen haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hünden gehetzt sein, einen Kater haben.

Вывод. Как видно из примеров, глагольные поговорки широко распространены в обоих языках. В речи употребляются также поговорки других типов: какая тебя муха укусила, конь не валялся, когда рак на горе свиснет, как собак нерезаных, кошки скребут на сердце, денег куры не клюют, медведь на ухо наступил, коту под хвост.

Заключение

В исследовании мы рассмотрели концепт «животное» на материале пословиц и поговорок. В выбранных языках имеется общий стержень, вокруг которого накапливаются сходные смыслы и проявляются отличия в видении мира. Сходство обусловлено с совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание, «правил жизни». Это знание имеет своим источником непосредственно приобретенный опыт поколений Расхождение в пословицах и поговорках свидетельствует о том, что мышление является специфичным для каждой нации, культуры. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя.  
Результаты исследования позволяют утверждать, что представления в пословицах и поговорках о животных в Германии и России примерно одинаковы, но не всегда они придают людям одинаковые качества или характерные черты данных животных. Что, в свою очередь, свидетельствует о том, что концепт «животное» в немецких и русских пословицах, поговорках весьма разнообразен.

Подавляющее большинство поговорок эквивалентно имени существительному или глаголу. В немецком языке не всегда есть русские аналогичные пословицы и поговорки, есть лишь их дословный перевод, обозначает он то же самое, следовательно, имеет подобный оттенок

В результате нашей работы мы ответили на проблемный вопрос «Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?» Итоги анализа 170 русских и немецких пословиц и поговорок показали, что нет больших различий в отношении к животным у людей, живущих в разных странах. Как русские, так и немцы любят украшать свою речь пословицами и поговорками. Это придает речи образность, выразительность, делает ее красочной и живой. Пословицы и поговорки укоренились в культуре, как русских, так и немцев, показывая творческие качества народа. Они живут в речи с давних пор и любимы народом. Выполняя исследовательскую работу, мы выяснили, что многие пословицы и поговорки имеют одинаковые смысловые значения, вне зависимости от условий жизни народа. После нашей работы по исследованию данной темы, наше отношение к пословицам и поговоркам изменилось в лучшую сторону, мы узнали много новых и интересных выражений, и будем обязательно применять их в своей жизни.

Использованная литература

1., Гришин -русский фразеологический словарь. – М.: Издательство «Русский язык», 1975 2., Журавлев и история слов русского языка/ 1998. 3.Даль и поговорки русского народа: в 2 т., 1853. 4.Жуков русских пословиц и поговорок. М., 1967. 5. «Золотые россыпи русского разговора» М., 2004. 6. Русско-немецкий словарь крылатых слов / под редакцией Ю. Афонькина. – М.: Издательство «Русский язык», 1991 7.Цвиллинг -немецкий словарь пословиц и поговорок. 4-е изд., сте-реотип-М.: рус. яз. Медиа 2006. 8.Чернышева современного немецкого языка – М. 1970

Приложение

1.Распространенные в русском языке пословицы с названием животных.

1. Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля

2. Без труда не вынешь рыбку из пруда

3. Бодливой корове бог рогов не дает

4. Было бы корыто, а свиньи найдутся

5. Бывает, что и курица петухом поет

6. Видна птица по полету

7. Волка ноги кормят

8. Волков бояться - в лес не ходить

9. Волк волка не съест = Собака собаку не съест = Ворон ворону глаз не выклюет

10. Всяк кулик на своём болоте велик = На своей улочке и курочка храбра

11. Всяк кулик свое болото хвалит = Каждая курица свой насест хвалит

12. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла

13. Где мед, там и мухи

14. Гусь свинье не товарищ = Волк коню (овце, свинье) не товарищ

15. Дареному коню в зубы не смотрят

16. Дело не волк (не медведь), в лес не убежит

17. Два медведя в одной берлоге не уживутся

18. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

19. Знает кошка, чье мясо села

20. И волки сыты, и овцы целы

21. Кого медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится

22. Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет

23. Коней (лошадей) у переправы не меняют

24. Кто в кони пошел, тот и воду вози

25. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

26. Корова черна, да молоко у неё белое

27. Крысы бегут с тонущего корабля

28. Лучше синица в руке, чем журавль в небе = Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току

29. Мала птичка, да коготок остер

30. На послушного коня и кнута не надо

31. На то и щука в море, чтобы карась не дремал

32. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

33. Не дразни собаки, так и не укусит

34. Не клади волку пальца в рот

35. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка

36. Не убив медведя, шкуры не делят

37. Ночью все кошки серы

38. Одна ласточка весны не делает

39. Посади свинью за стол, она и ноги на стол

40. Паршивая овца все стадо портит

41. Последнего и собаки рвут

42. Про волка речь, а он навстречь

43. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела

44. С волками жить – по-волчьи выть

45. Собака собаку знает

46. Собака на хозяина не лает = Худа та птица, которой гнездо своё не мило

47. С собакой ляжешь – с блохами встанешь

48. Собака лает, караван идет (ветер носит)

49. Старого воробья на мякине не проведешь

50. Старый конь борозды не испортит = Старый волк знает толк

51. Худа та мышь, которая одну лазейку знает

52. Цыплят по осени считают

53. Черного кобеля не отмоешь до бела = Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает

54. Яйца курицу не учат

Известные в русском языке поговорки с названием животных.

1. Делать из мухи слона

2. Купить кота в мешке

3. Пустить козла в огород = доверить козлу капусту

4. Взять быка за рога

5. Убить двух зайцев

6. Пригреть змею (гадюку) на груди

7. Отделить овец от козлищ

8. Когда рак на горе свистнет

9. Курам на смех

10. Как с гуся вода

11. Он мухи не обидит

12. Как слон в посудной лавке

13. Волк в овечьей шкуре

14. Козел отпущения

15. Стреляный (старый) воробей

16. Белая ворона

17. Лебединая песня

18. Собака на сене

19. Львиная доля

20. Важная птица

21. Крокодиловы слезы

2.Распространенные в немецком языке пословицы с названием животных.

1.Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.
2.Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
3.Gott weiss wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt.
4.Wo Fröhe sind, da sind auch Störche.
5.Den Vogel erkennt man an den Federn.
6.Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul.
7.Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
8.Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus.
9.Jeder Bär brummt nach seiner Höhle.
10.Jedem Vogel gefällt sein Nest.
11.Auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen.
12.Der Esel und die Nachtigall haben beid ungleichen Schall. 
13.Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
14.Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon (sie läuft nicht in den Wald).
15.Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist.
16.Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen.
17.Die Katze weiss, wo sie genascht hat.
18.Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt.
19.Beschlossener Hase flieht vor jedem Gebüsch.
20.Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen.
21.Schwarze Kühe geben auch weiße Milch.
22.Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
23.Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
24.Magere Läuse beissen scharf.
25.In der Karpfenteich gehört ein Hecht.
26.Hunde, die bellen, beißen nicht.
27.Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist.
28.Bei Nacht sind alle Katzen grau.
29.Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
30.In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
31.Den letzten beissen die Hunde.
32.Wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt.
33.Vögel, die zu früh singen, holt die Katze.
34.Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen.
35.Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flöhen auf.
36.Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht.
37.Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.
38.Eine alte Stute weiß wie in der Furche zu gehen.
39.Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat.
40.Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.
41.Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.

Известные в немецком языке поговорки с названием животных.

1. Аus einer Muecke einen Elefanten machen
2. Die Katze im Sack kaufen
3. Den Bock zum Gärtner machen
4. Den Stier bei den Hörnern packen
5.Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
6. Eine Schlange am Busen nähren
7. Die Schafe von den Bocken scheiden
8. Wenn der Hahn Eier legt
9. Da lachen ja die Hühner
10. (Er) schuettelt’s ab wie der Hund den Regen
11.Er tut keiner Fliege etwas zuleide
12. Wie ein Elefant im Porzellanladen
13. Ein Wolf in Schafpelz
14. Der Sündenbock
15. Ein alter Hase
16. Das schwarzes Schaf
17. Schwanengesang
18. Des Gärtners Hund
19.Löwenanteil
20.Ein grosser Fisch = ein hohes Tier
21. Krokodilstränen