ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ИДИОМАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Автор: , преподаватель

ГАПОУ ПО «Пензенский многопрофильный колледж»

Одним из обязательных требований к человеку сегодня является знание ино­странных языков. Однако, владение иностранным языком не ограничивается лишь его использованием в процессе коммуникации. Общепризнанным является положение о том, что изучение иностранного языка необходимо сочетать с изуче­нием культуры страны изучаемого языка, что, кстати, является не только спосо­бом обогащения своих знаний о мире, но и средством познания собственной куль­туры через сравнение её с иноязычной культурой. Одним из эффективных спосо­бо­в ознакомления с культурой народа через его язык является изучение фразеоло­ги­и.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что изучение фра­зеологии языка, во многом сохранившей в себе видение мира народом и отража­ющей его культурные особенности, является сегодня одним из перспективных направлении в языкознании в плане изучения культуры через язык и может зна­чительно расширить представления о чужой культуре.

Зная и используя в речи те или иные пословицы, поговорки, фразеологизмы или афоризмы, мы не задумываемся об их происхождении. Однако, по словам лингвистов, изучение этимологии тех или иных фразеологизмов, пословиц и т. д. могут рассказать многое о народе, что делает фразеологию наиболее ценной в плане выражения в ней национальной культуры.

Фразеологическими единицами являются такие устойчивые словосочета­ния, которые, независимо от количества компонентов, образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Наиболее полной и обоснованной, по мнению многих ученых, является структурно-семантическая классификация фразеологических единиц, предложен­ная академиком . Изначально данная классификация рассмат­ривала фразеологические единицы русского языка, позднее она была заимство­вана для описания системы фразеологических оборотов немецкого языка. Глав­ным критерием их деления в данной классификации является семантическая спа­янность компонентов фразеологизма, т. е. имеется в виду степень понимания зна­чения фразеологической единицы исходя из значения ее компонентов. В связи с этим выделяют:

1.  Фразеологические сращения, или идиомы;

2.  Фразеологические единства;

3.  Фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания коренным образом отличаются от фразеоло­гических сращений и фразеологических единств по степени спаянности компо­нентов. Данный тип ФЕ образуется из слов с переносными значениями, возника­ющими на базе основного значения, и сочетание таких значений ограничено определенной группой лексических единиц. В качестве примеров фразеологиче­ских сочетаний можно привести словосочетания с глаголом nehmen в немецком языке – die Sprache nehmen отнимать дара речи, die Hoffnungen nehmen лишать надежды, die Kraft nehmen лишать сил и т. д. Иными словами, фразеологические сочетания представляют собой словосочетания, где главное слово имеет перенос­ное значение, а зависимые слова могут заменяться другими словами.

Фразеологические единства характеризуются тем, что здесь значение це­лого выражения в какой-то степени связано с пониманием значения его компо­нентов: keinen Schimmer von etwas haben (разг.-фам.) не иметь ни малейшего представления о чем-л, mit Sack und Pack со всеми пожитками.

Для нашего исследования наибольшую ценность представляет первая группа фразеологизмов.

Под фразеологическими сращениями, или идиомами понимают «абсо­лютно неделимые, неразложимые фразеологические единицы, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонен­тов». Иными словами, значение целого фразеологического единства невозможно вывести путем суммирования значений его компонентов.

Невозможность выведения общего значения идиомы из значений ее компо­нентов можно проиллюстрировать на примере идиомы Pech haben быть несчаст­ливым изначально относилась к профессиональной лексике птицеловов. Ветку, прутик обмазывали смолой. Птица, севшая на ветку, обмазывалась смолой и не могла улететь. Так, в результате переноса прямого значения «быть в смоле» воз­никло переносное значение, употребляющееся в современном немецком языке для обозначения неприятных ситуаций, в которых человек, так или иначе, терпит неудачу.

Возвращаясь к теме нашего исследования, хотелось бы отметить, что дан­ный пример может стать прямым доказательством того, как культурные особен­ности страны могут проявляться в идиоматике. В данном случае при изучении происхождения идиомы Pech haben мы узнаем о промыслах немецкого народа, что бесспорно относится к национально-культурным особенностям.

В зависимости от того, какая часть культуры Германии отражается в идиоме, выделяют следующие группы идиом:

1)  Идиомы, отражающие особенности природно-географической среды, куда отно­сятся идиомы, основанные на названиях деревьев и кустарников; на назва­ниях злаковых и овощных культур; образах животного мира (Kohl reden пороть чушь, Es sind kleine Kartoffeln это всё мелочи);

2)  Идиомы, отражающие факты и события из истории страны (показать кузькину мать; die Zeit des großen Sterbens время великого мора, ab nach Kassel с глаз долой!, Das ist für den alten Fritzen зря, даром, напрасно);

3)  Идиомы, содержащие названия денежных единиц, мер длины и веса (Es stimmt auf Heller und Pfennig всё сходится точь-в-точь, jeder Zoll ein Gelehrter ученый до мозга костей);

4)  Идиомы, отражающие различные стороны жизни народа:

- ремесло (j-m ins Handwerk pfuschen портить дело кому-л., вмешиваться в чье-л. дело, die ganze Innung blamieren компрометировать всех остальных дру­зей/коллег);

·  жизнь крестьян (Butter auf dem Kopfe haben совесть нечиста);

·  игры (j-m den Schwarzen Peter zuschieben подсовывать кому-л. неприятное дело);

·  названия еды и напитков (das geht wie’s Brezelbacken дело идет очень быстро);

·  названия предметов одежды (etwas aufs Wams kriegen получать взбучку);

5)  Идиомы, отражающие старинные обычаи, обряды, приметы (einen Korb bekom­men получить отказ при сватовстве, Hals - und Beinbruch ни пуха, ни пера);

6)  Идиомы, отражающие национально-специфичные жесты (den Daumen drü­cken пожелать кому-л. удачи);

7)  Идиомы, с антропонимом в составе (das ist ein Gedanke von Schiller это бле­стящая идея; der dumme August клоун, шут) и т. д.;

Рассмотрим этимологию некоторых идиом.

1)  Идиомы, в основу которых легли немецкие обычаи.

den Stab über j-m brechen вынести приговор кому-л., осудить кого-л.

Данное выражение возникло в связи с обычаем, свойственным судебной практике в Германии первой половины XVIII века. Приговоренного к смерти, пе­ред приведением приговора в исполнение, еще раз допрашивали судьи, затем по­сле зачтения приговора, утвержденного высшими властями, судья брал в руки бе­лую палочку – символ своей судейской власти – и разламывал ее на три части в знак того, что помочь осужденному может теперь лишь высшая сила.

etwas auf dem Kerbholz haben иметь за собой какую-л. вину

Данное выражение первоначально обозначало обыкновенную запись дол­гов. Такой обычай сохранялся в отдельных районах Германии вплоть до конца XIX века: долги записывались не на бумаге, а помечались зарубинами (Kerben) на деревянной бирке (Kerbholz). Одна часть бирки с зарубинами сохранялась у кре­дитора, другая часть бирки с таким же количеством зарубин находилась у долж­ника. В современном немецком языке выражение употребляется только в значе­нии быть виноватым в чем-л..

einen Korb bekommen получать отказ при сватовстве

Данное выражение первоначально являлось свободным словосочетанием и обозначало старый обычай посылать неугодному жениху корзину со слабым дном; он проваливался в тот момент, когда нужно было подняться в этой корзине. В современной Германии обычай больше не существует, а выражение получило то значение, которое вкладывалось в действие невесты, когда она спускала же­ниху плохую корзину.

das Abendmahl darauf nehmen поклясться в чем-л.

Выражение возникло в связи со следующим средневековым немецким обы­чаем. В средние века обвиняемый, чью вину было трудно доказать, подвергался «суду Божьему». Он должен был проглотить кусочек черствого хлеба или сыра. В зависимости от того, делал ли он это с трудом или легкостью, принималось реше­ние о его виновности или невиновности.

2)  Идиомы, отражающие образ жизни горожан и чиновников

auf großem Fuße leben жить на широкую ногу, ни в чем себе не отказывать

В основе фразеологизма лежит мода эпохи феодализма (XIV – XV вв.). В соответствии с тем временем в моде были туфли с длинным носком. Такие не­удобные туфли могли носить только люди, не связанные с трудом. Специальный устав об одежде предусматривал определенную длину носка в зависимости от ти­тула (у князей и принцев – самый длинный носок). Но так как каждый старался казаться знатнее, чем позволяло сословие, то носок туфель все более удлинялся. В связи с тем, что длина носка туфель зависела от сословия, т. е. чем богаче был че­ловек, тем длиннее носок, возникло переносное значение выражения, ведь только богатые люди могут позволить себе жить на широкую ногу.

bis in die Puppen слишком, чересчур

Слово „Puppen“ в данном выражении изначально обозначало античные скульптуры в Тиргартене, куда берлинцы обычно совершали свои пешие про­гулки. Поскольку это была прогулка на дальнее расстояние, выражение в ходе пе­реноса значения приобрело значение слишком, чересчур. Данная идиома в оби­ходно-разговорной речи употребляется с глаголами, например, bis in die Puppen schlafen много спать, bis in die Puppen arbeiten много работать и т. п.

einen blauen Brief bekommen получить письмо неприятного содержания: 1) письмо родителям из школы о неуспеваемости или плохом поведении; 2) извещение об увольнении, увольнительное письмо.

Название письма происходит от голубого конверта кабинетских указов, в которых сообщалось о переводе на пенсию. С 1879 года в таком конверте посылалось сообщение офицеру об увольнении на пенсию. В современной Германии письмо или конверт, в котором его присылают, не является голубым, и в современном немецком языке идиома приобрела значение «официальное извещение об увольнении». Как мы видим, переносное значение несколько шире, чем первоначальное прямое значение.

j-m Brief und Siegel geben поручиться перед кем-л. за что-л., уверить кого-л. в чем-л.

Выражение связано со старой судебной практикой, где слово Brief имело значение документа; документ же без печати не имел должной силы, поэтому сочетание Brief und Siegel первоначально имело значение дать кому-л. самые достоверные гарантии, отсюда и современное значение заверить кого-л., поручиться перед кем-л.

Итак, нами было приведено несколько примеров идиом немецкого языка, обладающих национально-культурной семантикой. Проанализировав данные примеры, можно сделать несколько выводов:

1)  Во многих случаях ассоциативная связь между значениями компонентов иди­омы и значением целого выражения отсутствует, что делает идиому абсолютно непонятной для изучающих иностранный язык.

2)  Идиомы содержат слова-реалии, что свидетельствует об их национально-культур­ной семантике.

3)  Исследование этимологии идиом делает понятным их существующее в современ­ном языке значение.

4)  Знание происхождения идиомы значительно расширяет наши представления о стране изучаемого языка, ее культуре и жителях.

В заключении хотелось бы сказать, что знание фразеологических единиц в частности немецкого языка способствует улучшению и адекватному протеканию процесса межкультурного общения с носителями изучаемого языка. Особенно ценными в плане коммуникации являются идиомы, не имеющие эквиваленты в другом языке. Это связано с тем, что адекватное употребление таких идиом показывает, как правило, высокий уровень владения языком. Следует также отметить, что незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа фразеологизма, может привести к неправильному пониманию фразеологизма в целом, а тем самым и всего содержания высказывания.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966.

2.  В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура в России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007.

3.  В. Лексикология и лексикография / Избранные труды. – М.: 1977.

4.  Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997 / 6.

5.  Культурология. – М.: 2003.

6.  Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. – М.: 1991.

7.  Д., Чернышева современного немецкого языка. – М.: 1962.

8.  Тер- Язык и межкультурная коммуникация. – М.: 2000.

9.  В. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996/1.

10.  Лексикология современного немецкого языка. – М.: 2004.

11.  Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1982.

12.  Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexikologie. – L.: 1963.