УДК 811.111’42
ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ
ПАРОДИИ
(на материале романа Х. Филдинг
«Дневник Бриджит Джонс»)
Кафедра английской филологии №2 КемГУ
*****@***ru
Обязательным элементом пародии является ирония. Сопряжение этих феноменов отмечается в некоторых дефинициях: пародия – фигура речи, состоящая в ироническом подражании стилистическим приёмам какого-либо жанра, писателя и т. п.[1], утрированно ироническое воспроизведение характерных индивидуальных особенностей того или иного явления [2].Ирония и пародичность - это два сопоставимых явления, которых объединяет комическая и критическая направленность [3].
Цель данного исследования – рассмотреть способы реализации иронического начала в литературной пародии, представленной в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», сюжет которого перекликается с романом Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
В остиновском романе на с первых страницах читателю становится известно, что Миссис Бэннет мечтает об удачном замужестве своих дочерей: «Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune. What a fine thing for our girls!» [4]. Ирония автора «Дневник Бриджит Джонс» звучит уже с первых слов. Бриджит Джонс – незамужняя 32-летняя женщина, комплексующая по поводу лишнего веса. Её мама пытается выдать свою дочь замуж за состоятельного человека: «Malcolm and Elaine Darcy are coming and bringing Mark with them. He’s one of those top-notch barristers. Masses of money. Divorced» [5]. В этом описании пародируются слова Миссис Бэннет, тем самым показывается, что как бы ни менялись времена, желание выдать удачно дочь замуж остаётся.
Далее, следуя сюжету романа «Гордость и предубеждение», в жизни главной героини должен появиться молодой человек, с которым она пройдёт путь от «ненависти до любви». «The rich, divorced-by-cruel-wife Mark was standing with his back to the room» [5]. Филдинг заимствует не только имя главного героя «Гордости и предубеждения», но также и манеру его поведения и общения с окружающими.
Таким образом, ирония как средство реализации литературной пародии определяется тем, что она является, по сути, неким инструментом для создания новой трактовки того, что представлено в пародируемом произведении.
Литература и источники
1. Ахманова, контекст как филологическая проблема / , // Вопр. языкознания. – 1977. - № 3. – С. 47-54.
2. Борев, Ю. Б. О комическом. – М.: Искусство, 1970. – 231 с.
3. Лушникова, и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии / ; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – 215 с.
4. English Online: http:///1/books11.htm
5. Project Gutenberg: http//www. gutenberg. org/ebooks/1342
Научный руководитель – д-р филол. наук, профессор , КемГУ


