МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра немецкого языкознания
ФЕДОРИНЧИК
Анастасия Игоревна
УГОЛОВНО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломная работа
Научный руководитель
кандидат филологических наук,
доцент С. С. Котовская
Допущена к защите
«___» ____________ 2017 г.
Зав. кафедрой немецкого языкознания
кандидат филологических наук, доцент С. С. Котовская
РЕФЕРАТ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ
Количество страниц дипломной работы – 52.
Количество приложений – 1.
Общее количество использованных источников – 51.
КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ: ТЕРМИН, ТЕРМИНОЛОГИЯ, ТЕРМИНОСИСТЕМА, ДИСКУРС, ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ТЕРМИНЫ-СЛОВА, ТЕРМИНЫ-СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.
Целью работы является рассмотрение терминологии уголовного права в аспекте общих терминологических проблем и выявление структурно-морфологических и семантических различий немецких уголовно-правовых терминов и их переводных соответствий в русском и белорусском языках.
Объектом исследования является юридическая терминология немецкого языка и ее переводные соответствия в русском и белорусском языках.
Предметом исследования выступают структурные, морфологические и семантические особенности терминологии уголовного права немецкого, русского и белорусского языков.
Материалом исследования послужили немецкоязычные термины уголовного права в количестве 100 терминологических единиц, отобранные методом сплошной выборки из текста Уголовного кодекса ФРГ и переведенные с помощью словарей на русский и белорусский язык.
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, метод структурного морфологического анализа, метод сопоставительного анализа немецких, русских и белорусских уголовно-правовых терминов.
Новизна работы заключается в том, что в результате сравнительной характеристики немецких уголовно-правовых терминов и их переводных соответствий в русском и белорусском языка было получено наиболее полное представление о том, насколько близки или различимы терминосистемы уголовного права в немецком, русском и белорусском языках.
Полученные данные могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии немецкого языка и переводу, а также срецкурсах по юридической лексике.
РЭФЕРАТ ДЫПЛОМНАЙ РАБОТЫ
Колькасць старонак дыпломнай работы – 52.
Колькасць дадаткаў – 1.
Агульная колькасць выкарыстаных бібліяграфічных крыніц – 31.
КЛЮЧАВЫЯ ПАНЯЦЦІ: ТЭРМІН, ТЭРМІНАЛОГІЯ, ТЭРМІНАСІСТЭМА, ДЫСКУРС, ЮРЫДЫЧНЫ ДЫСКУРС, ТЭРМІНЫ-СЛОВЫ, ТЭРМІНЫ-СЛОВАЗЛУЧЭННІ.
Мэтай работы з’яўляецца разгляд тэрміналогіі крымінальнага права ў аспекце агульных тэрміналагічных праблем і выяўленне структурна-марфалагічных і семантычных адрозненняў нямецкіх крымінальна-прававых тэрмінаў і іх перакладных адпаведнікаў у рускай і беларускай мовах.
Аб’ектам даследавання выступае юрыдычная тэрміналогія нямецкай мовы і яе перекладныя адпаведнікі ў рускай і беларускай мовах.
Прадметам даследавання сталі структурныя, марфалагічныя і семантычныя асаблівасці тэрміналогіі крымінальнага права нямецкай, рускай і беларускай мовы.
Матэрыялам даследавання паслужылі нямецкамоўныя тэрміны крымінальнага права агульнай колькасцю 100 тэрміналагічных адзінак, адабраныя метадам суцэльнай выбаркі з тэксту Крымінальнага кодэкса ФРГ і перакладзеныя з дапамогай слоўнікаў на рускую і беларускую мовы.
Асноўнымі метадамі даследавання з’яўляюцца метад суцэльнай выбаркі, метад структурнага марфалагічнага аналізу, метад супастаўляльнага аналізу нямецкіх, рускіх і беларускіх крымінальна-прававых тэрмінаў.
Навізна работы палягае ў тым, што ў выніку параўнальнай характарыстыкі нямецкіх крымінальна-прававых тэрмінаў і іх перакладных адпаведнікаў у рускай і беларускай мовах было атрымана найбольш поўнае ўяўленне пра тое, наколькі блізкія або адрозныя тэрмінасістэмы крымінальнага права ў нямецкай, рускай і беларускай мовах.
Атрыманыя дадзеныя могуць быць выкарыстаны ў выкладанні курсаў па лексікалогіі нямецкай мовы і перакладу, а таксама спецкурсах па юрыдычнай лексіцы.
REFERAT DER DIPLOMARBEIT
Zahl der Seiten – 52.
Zahl der Anhänge – 1.
Gesamtzahl der verwendeten Quellen – 51.
SCHLÜSSELBEGRIFFE: TERMINUS, TERMINOLOGIE, TERMINOLOGISCHES SYSTEM, DISKURS, JURISTISCHER DISKURS, TERMINI-WÖRTER, TERMINI-WORTVERBINDUNGEN.
Das Ziel der Diplomarbeit besteht darin, die Terminologie des Strafrechts vom Standpunkt der allgemeinen terminologischen Problemen zu untersuchen und strukturell-morphologische und semantische Unterschiede zwischen den Termini des deutschen Strafrechts und ihren Übersetzungen in der russischen und weißrussischen Sprache festzustellen.
Das Forschungsobjekt sind die juristische Terminologie der deutschen Sprache und ihre Übersetzungen ins Russische und Weißrussische.
Der Forschungsgegenstand sind die strukturellen, morphologischen und semantischen Besonderheiten der Terminologie des Strafrechts der deutschen, russischen und weißrussischen Sprache.
Als das Material für die Forschung wurden die deutschen strafrechtlichen Termini in der Anzahl von 100 terminologischen Einheiten verwendet, die durch willkürliche Stichprobe aus dem StGB ausgewählt und ins Russische und Weißrussische übersetzt wurden.
Die wichtigsten Forschungsmethoden sind: Methode der willkürlichen Stichprobe, Methode der strukturellen morphologischen Analyse, Methode der kontrastiven Analyse.
Die Neuheit der Arbeit besteht darin, dass infolge der vergleichenden Charakteristik der deutschen strafrechtlichen Termini und ihrer Übersetzungen im Russischen und Weißrussischen eine komplette Vorstellung darüber bekommen wurde, auf welche Weise die terminologischen Systeme des Strafrechts in der deutschen, russischen und weißrussischen Sprachen verwandt oder unterscheidbar sind.
Die Forschungsergebnisse können beim Unterrichten der Lexikologie der deutschen Sprache und der Übersetzung sowie in den Spezialkursen der Fachsprache Recht verwendet werden.


