В приведенных примерах придаточное с присоединительной связью прерывает главное. Для того чтобы не усложнять структуру в ПЯ, переводчик в таких случаях прибегает к стяжению. Также отметим, что в примере 39 переводчик использовал лексическое добавление (фраза в это время). В данном случае лексическое добавление вызвано необходимостью передачи в ПЯ значения, выражаемого в ИЯ грамматическими средствами. Также переводчик перефразировал придаточное предложение, и в ПЯ уже нет оттенка неуверенности, который был в ИЯ.
Перейдем к рассмотрению примеров, в которых придаточное передается при помощи сказуемого с зависимыми словами.
41. I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice.- Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще. Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом. (GG)
В приведенном выше примере переводчик употребил опущение, устранив семантически избыточные элементы в ИЯ, таким образом, произошла компрессия текста.
42. They were so excited that the first night they went to bed in what they could call a home they lay awake talking till three in the morning; and next day found lighting the fire and making their own coffee, which they had in pyjamas, such a jolly business that Philip did not get to Amitrano's till nearly eleven.- В первую ночь, проведенную «дома», они были так возбуждены, что никак не могли заснуть и проговорили до трех часов утра, а на следующий день, когда они затопили камин, сами сварили себе кофе и сели пить его в пижамах, им стало так весело, что Филип с трудом попал в «Амитрано» к одиннадцати часам.(BB)
43. Klaus began to eat, too, as did Sunny, who got oatmeal and raspberries all over her face.- Клаус тоже начал есть, а Солнышко вообще успела размазать кашу с малиной по всему личику. (BB)
В примерах 42 и 43 в процессе перевода был использован прием прямо противоположный опущению - добавление-уточнение (сели пить его, вообще успела размазать). Возможно, добавление обусловлено тем, что более сжатые английские предложения требуют более развернутого выражения мысли в русском языке. Таким образом, мы наблюдаем одновременно синтаксическое стяжение и семантическое развертывание.
Перейдем к рассмотрению примера, когда придаточное в результате стяжения при переводе стало выражаться одним словом.
44. His eyes met those of Violet, who was looking in the mirror as well.- Они встретились глазами с Вайолет в зеркале. (BB)
В приведенном примере в результате грамматических трансформаций предложения в ПЯ и ИЯ различаются по структуре.
В этой группе встретился единственный пример с сентенциальным придаточным:
45. He was very unorthodox, which frightened them; and his freakish humour excited their disapproval.- Их пугало его свободомыслие, а его прихотливый юмор вызывал их осуждение. (OHB)
В результате тема-рематического членения предложения в ПЯ части предложения поменялись местами. Перестановка обусловлена различиями в строе предложения в английском и русском языках.
Рассмотрим примеры, в которых в ПЯ используется простое предложение с однородными сказуемыми.
46. He hated school, which he looked upon as an indignity to be endured till he was old enough to go out into the world.- Он ненавидел школу и считал пребывание в ней злом, которое приходилось терпеть, пока он не вырастет и не начнет настоящую жизнь. (OHB)
47. She thought of switching to her left hand, but because she was right-handed she was afraid she might spill the sauce with her left hand, which could enrage Count Olaf again.- Она подумала, не переложить ли ей ложку в левую руку, но из‑за того, что была правшой, побоялась, что левой прольет соус и опять обозлит Графа Олафа. (BB)
В примерах 46 и 47 переводчик использовал конкретизацию (he looked upon-считал пребывание в ней, switching-не переложить ли ей ложку), во втором случае вместе с конкретизацией использован прием антонимического перевода. В примере 47 также наблюдается перестановка слов, связанная с тема-рематическим членением, также в процессе перевода был утерян оттенок модальности, передаваемый в ИЯ с помощью “could”
Рассмотрим пример, где присоединительное придаточное переводится всего одним словом.
48. Once upon a time, there lived a fictional queen named Queen Debbie, who ruled over the land where this story takes place, which is made up.- Жила — была вымышленная королева по имени Дебби и правила она страной, в которой и случилась данная вымышленная история. (BB)
Перевод можно считать адекватным и эквивалентным на уровне смысла всего высказывания. Стоит отметить перевод формулировок в ИЯ, использующихся в сказках, традиционными формулировками в ПЯ (once upon a time - жила-была), а также использование традиционной для русских сказок инверсии (и правила она), которой не наблюдается в оригинале.
2.5 Использование в ПЯ неличных форм глагола
Переводчик в ПЯ использует при переводе присоединительных придаточных неличные формы глагола в 10% собранных примеров.
2.5.1 Использование в ПЯ причастного оборота
Рассмотрим примеры, в которых присоединительное придаточное переводится на русский язык с помощью причастного оборота. Стоит отметить, что все предложения входящие в эту группу имеют адноминальные придаточные.
49. Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.- Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться — на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате. (GG)
В примере 49 широкозначный глагол “swept” переводится нейтральным, подходящим по контексту и по стилю “расхаживать”. А в примере 45 переводчик добавил подразумевающееся в ИЯ определение “человеческие”, так как русский язык склонен к большей конкретизации.
50. Finally, when the first few birds began to sing, Klaus tiptoed to the door of the bedroom and eased it open quietly, careful not to wake the restless Violet or Sunny, who was still hidden in the pile of curtains.- Наконец, когда послышались первые птичьи голоса, Клаус на цыпочках прокрался к двери и тихонько приоткрыл ее, стараясь не будить беспокойно спящую Вайолет и Солнышко, скрывающуюся в ворохе тряпок. (BB)
В приведенном выше примере переводчик прибегнул к генерализации при переводе “curtains” как “тряпки”, тем самым снизив стилевой регистр.
2.5.2. Использование в ПЯ деепричастного оборота
Рассмотрим пример, где присоединительное придаточное переводится деепричастным оборотом.
51. He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.- Он вытащил стопку сорочек и стал метать их перед нами одну за другой; сорочки плотного шелка, льняного полотна, тончайшей фланели, развертываясь на лету, заваливали стол многоцветным хаосом. (GG)
В примере сочетание “lost their folds as they fell” передано в ПЯ как “развертываясь на лету”. Отсутствие какого-либо элемента в лексической системе ИЯ не является препятствием для переводимости, так как перевод осуществляется не на уровне передачи отдельных лексических единиц, а на уровне смысла всего высказывания, таким образом, переводчику удалось подобрать соответствующий контексту эквивалент.
2.6. Использование в ПЯ вводного высказывания.
Вводное высказывание в ПЯ встречается в 5% примеров от объема всех собранных примеров для данной работы.
К вводным словам и сочетаниям слов относится довольно обширная и легко пополняющаяся группировка лексико-синтаксических единиц — словоформ и в разной степени устойчивых сочетаний, выражающих отношение к сообщаемому или его характеристику: экспрессивную реакцию на сообщение; подчеркивание, выделение какой-то его части; характеристику сообщаемого с точки зрения его связей и отношений, достоверности или недостоверности; по характеру протекания во времени; отнесение сообщения к его источнику. (Шведова 1980:229)
Рассмотрим несколько примеров, где присоединительные придаточные переводятся вводным сочетанием слов:
52. A third, with a gift for singing and mimicry, who had achieved success at the smoking concerts of the Medical School by his imitation of notorious comedians, had abandoned the hospital for the chorus of a musical comedy. -Третий студент, у которого был голос и дар имитации - он пользовался успехом на студенческих вечерах в институте, подражая знаменитым комикам,- променял больницу на опереточный хор. (OHB)
“Smoking concerts” имеет два значения: 1. концерт, во время которого разрешается курить 2. Вечера живой музыки перед аудиторией из мужчин, популярные в Викторианскую эпоху. На этих вечерах мужчины курили и говорили о политике, слушая живую музыку. Переводчик, как видно из примера, прибегнул к генерализации, заменив данное выражение на “студенческие вечера”. Иначе пришлось бы вставлять в текст перевода дополнительную пояснительную фразу, что сильно бы сказалось на стиле текста. Таким образом, применение генерализации в данном случае вполне оправдано.
Рассмотрим еще один подобный пример.
53. There are many, many types of books in the world, which makes good sense, because there are many, many types of people, and everybody wants to read something different.- На свете есть множество книг самого разного типа, и это правильно, поскольку на свете есть множество людей разного типа и все хотят читать что‑то на свой вкус. (OHB)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


