Союз переводчиков России
Нижегородское региональное отделение
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. »
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

П Р О Г Р А М М А
Шестой Международной научной конференции
«Проблемы теории, практики
и дидактики перевода»
3 – 5 мая 2017 г.
Нижний Новгород 2017
3 мая 2017 г.
9.00 – 10.00 | - регистрация участников конференции (3-й корп., холл 5-го этажа) |
10.00 – 12.00 | - Открытие конференции и пленарное заседание (Большой актовый зал, 3-й корп., 5-й этаж) |
- Приветствие ректора НГЛУ им. , докт. пед. наук, профессора | |
Барбара Лахгайн (Эссен, Германия, Почетный профессор НГЛУ им. ). Методика работы в учебных группах непереводческих направлений по теме «Проблемы специального перевода» | |
Barbara Lachhein (Essen, Germany). Lehren und Lernen: Methodische Möglichkeiten zur Erarbeitung von Fachlexik in bilingualen Lerngruppen durch sprachmittelnde Tätigkeit | |
Barbara Lachhein (Essen, Germany, Honorary Professor of LUNN). Forms and Methods of Working with Non-Translation Students on the Topic of „Problems of Specialized Translation“ | |
(Нижний Новгород). Что мы делаем не так, или почему студенты так переводят Olga Petrova (LUNN, Nizhny Novgorod). Where we are going wrong, or why students translate the way they do | |
(Нижний Новгород). Роль дидактики в освоении переводческой профессии | |
Elena Porshneva (Nizhny Novgorod). The Role of Didactics in Mastering Translation/Interpreting | |
12.00 – 13.00 | Круглый стол «Перевод в социологическом измерении» |
И.Е. Коптелова (Москва). Community Interpreting vs Institutionalized Translation | |
, (Москва). Трудности толкования и перевода социокультурных реалий в профессионально-ориентированных текстах (на материале испанского языка) Elena Koreneva, Olga Kryukova (Moscow). Problems of Interpreting and Translating Culture-Specific Concepts in Professionally-Oriented Texts | |
(Москва). Социальный перевод в условиях глобализации Maria Rarenko (Moscow). Community Interpreting in Globalization | |
(Нижний Новгород). Социальный перевод: позиция переводчика Vadim Sdobnikov (Nizhny Novgorod). Community Interpreting: Interpreter’s Position | |
(Москва). Социальный перевод, коммуникативные максимы Грайса и лояльность переводчика Natalia Troshina (Moscow). Community interpreting, communicative maxims of Grice and translator’s loyalty | |
(Москва). Немецкое понятие «Heimat» как переводческая проблема Galina Fadeeva (Moscow). The German Concept Heimat: Problems of Translation | |
13.00 – 14.00 | - Обеденный перерыв |
14.00 – 17.00 | - Секционные заседания |
13.30 – 15.00 | - Мастер-класс д-ра Габриеле Чех, профессора Университета им. Отто фон Герике (Магдербург) по переводу (для студентов) (ауд.1411) |
17.30 | - Фуршет (ауд. 3104, 3-й корп.) |
4 мая
Культурная программа: экскурсионная поездка в г. Городец. Отъезд – в 7.00 от 4-го корпуса. Возвращение в Нижний Новгород – ориентировочно 16.30.
5 мая
9.00 – 11.00 | - Продолжение секционных заседаний |
11.00 – 13.00 | - Пленарное заседание и закрытие конференции (Большой актовый зал, 3-й корп., 5-й этаж) |
(Нижний Новгород). Предпереводческий этап профессиональной подготовки переводчиков Irina Zinovieva (Nizhny Novgorod). Pre-Translation Stage of Translator/Interpreter Training | |
(Санкт-Петербург). Рассмотрение этических вопросов профессиональной деятельности при подготовке переводчиков в вузе Maria Stepanova (Saint Petersburg). Ethics in Interpreter & Translator Training | |
(Нижний Новгород). К вопросу о разработке курса общей теории перевода на уровне бакалавриата: возможные концептуальные рамки Dmitry Shlepnyev (Nizhny Novgorod). Designing a course of Translation Theory: a possible conceptual framework |
3 мая 2017 г.
14.00 – 17.00 – Секционные заседания
Секция 1 – Проблемы общей теории перевода
Руководители секции: к. ф.н., доцент , д. ф.н., доцент
Ауд. 2202
(Саранск). Теоретическое обоснование компрессии в синхронном переводе
(Москва). Алгоритм переводческого анализа перед началом и в ходе устного последовательного перевода
(Нижний Новгород). Битва за смысл: Изгнание симулякров
(Воронеж). Оценка перевода и проблема границ
(Москва). Место понятий «буквальный перевод» и «вольный перевод» в терминологическом аппарате функционально-коммуникативного подхода
(Улан-Удэ). Пунктуационные ошибки в переводе, обусловленные обратной интерференцией иностранного языка на родной переводящий язык
(Москва). Перевод и метонимия как лингвокогнитивный инструмент интерпретации действительности
(Белгород). Два лица одного произведения
(Красноярск). Авторские неологизмы: иконичность и переводимость
(Нижний Новгород). В поисках стратегии перевода
(Москва). Полисемия и перевод (на материале статей из журнала «The Economist”)
(Севастополь). Почему на других языках мир выглядит иначе?
Чайковский Е. Л. (Магадан). Перевод как перерождение оригинала
Секция 2 – Проблемы переводческой практики
Руководители секции: д-р культурологи, профессор ,
к. ф.н., доцент
Ауд.2307
(Иваново). Особенности перевода австралийских реалий на русский язык (на материале австралийских народных сказок)
, (Нижний Новгород). Научно-популярный фильм: особенности организации текста и специфика субтитрирования (на примере немецкого языка)
(Саранск). Способы передачи заимствованных глаголов с суффиксом – ieren с немецкого языка на русский
(Иваново). Перевод неологизмов английского языка: особенности и трудности для начинающих переводчиков
(Нижний Новгород). О формах вежливости в переводе на японский язык
(Иваново). Особенности и проблемы перевода религиозной лексики
(Самара). Ещё раз о переводе научной литературы
(Красноярск). Особенности перевода номинаций косметических и парфюмерных средств
(Севастополь). Способы передачи топонимов Крыма в личной переписке английских офицеров (период Крымской войны)
(Нижний Новгород). Реализация механизма речевой компрессии в синхронном переводе
(Самара). Вопросы перевода отдельных понятий административного права при обучении иностранному языку студентов юридических вузов
, (Севастополь). Отрицание в русском и английском языках: лексико-грамматические трансформации при переводе
(Москва). Дистрибутивные модели передачи личных и притяжательных местоимений с английского языка на русский
(Магадан). К проблеме перевода аллюзий в заголовках иноязычной прессы (в призме масс-медиального дискурса)
Секция 3 – Проблемы профессиональной подготовки переводчиков
Руководители секции: д-р Барбара Лахгайн, д. п.н. профессор
Ауд.4304
(Нижний Новгород). Виды интеракции в процессе лингвистической подготовки будущих переводчиков
(Санкт-Петербург). Современная модель переводческих компетенций
(Москва). Формирование произносительных навыков в звучащей речи на английском языке. Развитие самоконтроля
(Воронеж). Содержание переводческой практики в программах подготовки переводчиков
, , (Казань). Особенности реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционном формате обучения
(Севастополь). Межкультурная коммуникация как необходимое условие организации занятия по иностранному языку
, (Нижний Новгород). Организация профессиональной подготовки будущих переводчиков на уровне бакалавриата в Австрии
(Нижний Новгород). Применение многоцелевых грамматических упражнений в обучении будущих переводчиков
(Петрозаводск). Обучение иноязычному чтению как первый этап обучения школьников художественному переводу
(Севастополь). К вопросу реализации программы повышения квалификации в области военного перевода
(Нижний Новгород). Учебное пособие по переводу: проблема отбора материала
(Пермь). Обучение пониманию и порождению вторичного текста в рамках учебного курса «Говорение и аудирование»
(Нижний Новгород). Учить ли переводчиков языку и трансформациям?
(Санкт-Петербург). Проблемы лингвистической подготовки студентов военного политехнического вуза (на примере курса «Военно-технический перевод»)
(Нижний Новгород). Психологический компонент в профессиональной подготовке будущих переводчиков
Секция 4 – Проблемы переводческой лексикографии
Руководители секции: канд. философ. наук, профессор
Ауд.2214
(Москва). О Трампе и трампизмах
(Иваново). Тенденции развития современной переводной лексикографии: на материале авторского электронного англо-русского словаря общественно-политической терминологии
(Елабуга). Фразеологическая парадигматика в контексте переводческой лексикографии
(Иваново). К вопросу моделирования современного переводного словаря киноиндустрии
(Иваново). Английский рифмованный сленг как объект лексикографии
Секция 5 – Проблемы художественного перевода
Руководители секции: к. ф.н., ст. науч. сотр. , к. ф.н., доцент
Ауд.2208
(Нижний Новгород). Критический анализ перевода романа эпохи глобализации “Die Vermessung der Welt” Д. Кельмана
(Тверь). «Задача – испортить текст»: о некоторых трудностях перевода текстов мигрантской литературы
(Нижний Новгород). Адаптация «Чайки» Чехова в пьесе Т. Уильямса «Записная книжка Тригорина».
(Москва). Проблемы перевода романа Абеля Поссе «Даймон»
(Москва). Двойственная природа образных средств как реализация мотива двойственности в оригинале и переводах рассказа «Венецианка»
(Иваново). Специфика перевода древнеанглийского поэтического слова
(Москва). О специфике и сложностях перевода русской поэзии на английский язык
(Москва). Переводы и автопереводы
(Нижний Новгород). Проблема интерпретации поэтических текстов Эльзы Ласкер-Шюлер
, (Нижний Новгород). Особенности перевода стихотворения К. Ф. Майера “Auf dem Canalgrande”
(Москва). Отгадай загадку: всегда ли возможен адекватный перевод загадок (на материале якутского языка)
, (Иваново). Особенности перевода на немецкий язык ранней поэзии
Секция 6 – Проблемы изучения языка и речи
Руководители секции: к. ф.н., доцент , к. ф.н., доцент
Ауд.4202
, (Нижний Новгород). Числительные, субстантивировавшиеся со значением «дурак» в китайском языке
(Нижний Новгород). Несколько слов об агнонимических ошибках (на примере японского языка)
(Нижний Новгород). Идиомы как одна из проблем межкультурной коммуникации
(Москва). Англицизмы в современном немецком языке
(Саратов). Языковая личность Дональда Трампа сквозь призму политического дискурса
(Севастополь). Имена собственные в межкультурном политическом дискурсе
(Нижний Новгород). Виды дискурса в сфере туризма
(Нижний Новгород). Использование культурологической информации при сопоставлении английских и русских фразеологизмов
(Казань). Плеоназмы во французском языке
(Севастополь). Проблемы межкультурной коммуникации в эпоху кибернетической революции
(Саранск). Учебные документы в межъязыковой коммуникации
(Самара). О влиянии современных англицизмов на расширение тезауруса русского языка
(Москва). Коммуникативная свобода языковой личности и языковая культура
, (Саратов). Способы реализации воздействующей функции англоязычного рекламного дискурса
(Иваново). Лексико-стилистические средства оказания речевого воздействия в англоязычном политическом дискурсе и проблемы их перевода
Шефер Вернер (Трир, Германия). “The Queen of Tarts”. Расшифровка названий английских вывесок
(Нижний Новгород). Языковые вариации. Статус языка молодёжи как объекта лингвистических исследований
Регламент выступлений: на пленарном заседании – 20 мин.;
На секционном заседании – 10 мин.
Информация для участников конференции
В нумерации аудиторий первая цифра означает номер корпуса, вторая – этаж, последние две – номер аудитории. Например, ауд. 3104: 3-й корпус, первый этаж, ауд. 04.

СПИСОК УЧАСТНИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ
– к. п.н., заведующая кафедрой теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, larissa. *****@***ru
– д. ф.н., профессор кафедры русской филологии, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, averkina. *****@***ru
– к. ф.н., директор НОЦ «Институт Конфуция при НГЛУ им. », Нижний Новгород, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры восточных и европейских языков, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– старший преподаватель кафедры английского языка для медицинских и биологических специальностей, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, *****@***ru
– старший преподаватель кафедры английского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***com
– к. ф.н., заведующая кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный университет, Воронеж, *****@***vsu. ru
– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– преподаватель, учебный центр «Современная филология» ЦРК UNIVERSUM+, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, *****@***ru
– к. ф.н., заведующая учебным центром «Современная филология» ЦРК UNIVERSUM+, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, *****@***ru
– студент 4-го курса факультета иностранных языков, Мордовский национальный исследовательский государственный университет им. , Саранск, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры английского языка переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, t. *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры немецкого языка, Тверской государственный университет, Тверь, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru
Димитров Эмил Иванов – доктор филологических наук, доцент Института литературы, Болгарская академия наук, *****@***bg
– к. п.н., доцент кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. в г. Севастополе, dorogikh78@mail.ru
– д. п.н., профессор, ректор НГЛУ им. , Нижний Новгород
– доцент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт», Москва, eleonora. *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, декан переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород. *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры теории речи и перевода, Мордовский национальный исследовательский университет им. , Саранск, *****@***ru
– студент, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. , Саратов, zme. *****@***ru
– доцент кафедры переводческого мастерства факультета непрерывного образования, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, НГЛУ им. , Нижний Новгород, *****@***ru
Кимура Атсуо – профессор Токийского университета искусств, Япония, atsuo. *****@***com
– к. ф.н., доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный университет, Воронеж, *****@***vsu. ru
- аспирант кафедры переводоведения и практики перевода английского языка, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***ru
- к. ф.н., доцент кафедры германской и романской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры интенсивного изучения английского языка, Ивановский государственный энергетический университет, Иваново, elena. *****@***com
– аспирант кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Бурятский государственный университет, Улан-Удэ, *****@***com
– к. философ. н,, профессор кафедры английского языка факультета международных отношений, Дипломатическая академия МИД РФ, Москва, ms. *****@***ru
– к. филол. н., доцент кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени , Москва, *****@***ru
– старший преподаватель кафедры английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений, Москва, *****@***com
– к. ф.н., заведующая кафедрой восточных и европейских языков, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– к. ф.н. доцент кафедры английского языка переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– д. ф.н., заведующая кафедрой словесных искусств, факультет искусств, Московский государственный университет им. , Москва, *****@***ru
– старший преподаватель кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. в г. Севастополе, *****@***ru
– ассистент кафедры английского языка переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– к. ф.н., Языковая студия «4U», г. Иваново
– доктор культурологи, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Самарский государственный социально-педагогический университет, Самара, marina-kulinich @yandex. ru
Лахгайн Барбара – преподаватель межкультурной коммуникации Университета г. Эссен, председатель Общества германо-российских встреч г. Эссен, Почетный профессор НГЛУ им. , Эссен, Германия, [email protected]
– студент, Красноярский государственный педагогический университет им. , Красноярск, natalya. *****@***ru
– преподаватель кафедры немецкого и французского языков, Институт иностранных языков, Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск, nadezhda. *****@***ru
– д. ф.н., профессор кафедры зарубежной филологии, Северо-Восточный государственный университет, Магадан, *****@***ru
Мамедов Саид Заур оглы – аспирант кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***com
– к. ф.н., профессор кафедры иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет, Санкт-Петербург, *****@***ru
– старший преподаватель кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. в г. Севастополе, *****@***ru
– аспирант кафедры истории зарубежной литературы, Московский государственный университет им. , Москва, *****@***com
– магистрант факультета иностранных языков и лингводидактики, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. , Саратов, ov. *****@***ru
– старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Севастопольский государственный университет, Севастополь, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. , Санкт-Петербург, nechaeva. *****@***com
– аспирант кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков, Институт общественных наук, Российская академия народного хозяйства и государственного управления при Президенте РФ, Москва, *****@***ru
– к. п.н., начальник кафедры философии и общегуманитарных дисциплин, Самарский юридический институт ФСИН РФ, Самара, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, pavlina. *****@***ru
– доцент кафедры английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ, Москва, Elena. *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru
– к. ф.н., директор Научно-учебного центра иностранных языков (НУЦИЯ), профессор кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации ИМКиМО НИУ «Белгородский государственный университет», Белгород, *****@***edu. ru
– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Елабужский институт, Казанский (Приволжский) федеральный университет, *****@***ru
– магистрант кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, luedmila. *****@***com
– к. ф.н., профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, o. v.petrova. *****@***com
– к. ф.н., профессор кафедры английского языка факультета международных отношений и международного права, Дипломатическая академия МИД РФ, Москва, Petruhina. *****@***ru
– д. п.н., профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***com
– к. п.н., заведующая кафедрой иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет, Санкт-Петербург, *****@***ru
– к. ф.н., профессор кафедры делового иностранного языка Института экономики, управления и природопользования, Сибирский государственный университет, Красноярск, *****@***com
– к. ф.н., старший научный сотрудник Отдела языкознания, Институт научной информации по общественным наукам РАН РФ, Москва, *****@***ru
– к. ф.н., ассистент кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, maria. *****@***com
– к. п.н., доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– д. ф.н., главный научный сотрудник, Государственный институт искусствознания, Москва, l. *****@***com
– студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет
– директор -Сервис», авторизованный реселлер решений SDL Trados, Санкт-Петербург, Svetlana. *****@***ru
– д. ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода, НГЛУ им. , председатель Правления Союза переводчиков России, Нижний Новгород, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации, Казанский национальный исследовательский технологический университет, Казань, *****@***ru
– к. п.н., доцент кафедры иностранных языков, Филиал Московского государственного университета им. в г. Севастополе, *****@***ru
– студент, Мордовский государственный педагогический университет им. , stwolkowa. *****@***ru
– к. п.н., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург, *****@***ru
– к. ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, *****@***ru
– студент, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, valera. *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. в г. Севастополе, *****@***ru
Титова Оля Зокировна – к. п.н., доцент кафедры философии и общегуманитарных дисциплин, Самарский юридический институт Федеральной службы исполнения наказаний РФ, Самара, *****@***ru
– к. ф.н., доцент, заведующая лабораторией гендерных исследований, Центр социокогнитивных исследований дискурса, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***ru
– старший преподаватель кафедры иностранных языков, Филиал Московского государственного университета им. в г. Севастополе, Севастополь, *****@***com
– к. ф.н., ведущий научный сотрудник Отдела языкознания, Институт научной информации по общественным наукам РАН РФ, Москва, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. , Саратов, *****@***ru
– аспирант, преподаватель, кафедра переводоведения и практики перевода английского языка, Московский государственный лингвистический университет, *****@***ru
– к. ф.н., профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры германской и романской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru
– д. ф.н., профессор кафедры зарубежной филологии, Северо-Восточный государственный университет, Магадан, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры славянских языков, Экономический университет, г. Варна, Болгария, *****@***bg
Чех Габриеле – профессор Университета им. Отто фон Герике (Магдербург)
– к. ф.н., заведующий кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, maxim. *****@***com
– магистрант, кафедра английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru
– к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков, Военно-космическая академия им. , Санкт-Петербург, *****@***com
– магистрант, кафедра теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, stacy. *****@***ru
Шефер Вернер – доктор, лектор (лингвистика), кафедра английского языка, Университет г. Трир, Германия, *****@***de
– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru
– доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода, НГЛУ им. , Нижний Новгород, *****@***com
– студент, филологический факультет, Северо-Восточный государственный университет, Магадан, *****@***ru
– доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru
– ассистент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru


