Союз переводчиков России

Нижегородское региональное отделение

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. »

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

П Р О Г Р А М М А

Шестой Международной научной конференции

«Проблемы теории, практики

и дидактики перевода»

3 – 5 мая 2017 г.

Нижний Новгород 2017

3 мая 2017 г.

9.00 – 10.00

- регистрация участников конференции (3-й корп., холл 5-го этажа)

10.00 – 12.00

- Открытие конференции и пленарное заседание (Большой актовый зал, 3-й корп., 5-й этаж)

- Приветствие ректора НГЛУ им. , докт. пед. наук, профессора

Барбара Лахгайн (Эссен, Германия, Почетный профессор НГЛУ им. ). Методика работы в учебных группах непереводческих направлений по теме «Проблемы специального перевода»

Barbara Lachhein (Essen, Germany). Lehren und Lernen: Methodische Möglichkeiten zur Erarbeitung von Fachlexik in bilingualen Lerngruppen durch sprachmittelnde Tätigkeit

Barbara Lachhein (Essen, Germany, Honorary Professor of LUNN). Forms and Methods of Working with Non-Translation Students on the Topic of „Problems of Specialized Translation“

(Нижний Новгород). Что мы делаем не так, или почему студенты так переводят

Olga Petrova (LUNN, Nizhny Novgorod). Where we are going wrong, or why students translate the way they do

(Нижний Новгород). Роль дидактики в освоении переводческой профессии

Elena Porshneva (Nizhny Novgorod). The Role of Didactics in Mastering Translation/Interpreting

12.00 – 13.00

Круглый стол «Перевод в социологическом измерении»

И.Е. Коптелова (Москва). Community Interpreting vs Institutionalized Translation

, (Москва). Трудности толкования и перевода социокультурных реалий в профессионально-ориентированных текстах (на материале испанского языка)

Elena Koreneva, Olga Kryukova (Moscow). Problems of Interpreting and Translating Culture-Specific Concepts in Professionally-Oriented Texts

(Москва). Социальный перевод в условиях глобализации

Maria Rarenko (Moscow). Community Interpreting in Globalization

(Нижний Новгород). Социальный перевод: позиция переводчика

Vadim Sdobnikov (Nizhny Novgorod). Community Interpreting: Interpreter’s Position

(Москва). Социальный перевод, коммуникативные максимы Грайса и лояльность переводчика

Natalia Troshina (Moscow). Community interpreting, communicative maxims of Grice and translator’s loyalty

(Москва). Немецкое понятие «Heimat» как переводческая проблема

Galina Fadeeva (Moscow). The German Concept Heimat: Problems of Translation

13.00 – 14.00

- Обеденный перерыв

14.00 – 17.00

- Секционные заседания

13.30 – 15.00

- Мастер-класс д-ра Габриеле Чех, профессора Университета им. Отто фон Герике (Магдербург) по переводу (для студентов) (ауд.1411)

17.30

- Фуршет (ауд. 3104, 3-й корп.)

4 мая

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Культурная программа: экскурсионная поездка в г. Городец. Отъезд – в 7.00 от 4-го корпуса. Возвращение в Нижний Новгород – ориентировочно 16.30.

5 мая

9.00 – 11.00

- Продолжение секционных заседаний

11.00 – 13.00

- Пленарное заседание и закрытие конференции

(Большой актовый зал, 3-й корп., 5-й этаж)

(Нижний Новгород). Предпереводческий этап профессиональной подготовки переводчиков

Irina Zinovieva (Nizhny Novgorod). Pre-Translation Stage of Translator/Interpreter Training

(Санкт-Петербург). Рассмотрение этических вопросов профессиональной деятельности при подготовке переводчиков в вузе

Maria Stepanova (Saint Petersburg). Ethics in Interpreter & Translator Training

(Нижний Новгород). К вопросу о разработке курса общей теории перевода на уровне бакалавриата: возможные концептуальные рамки

Dmitry Shlepnyev (Nizhny Novgorod). Designing a course of Translation Theory: a possible conceptual framework

3 мая 2017 г.

14.00 – 17.00 – Секционные заседания

Секция 1 – Проблемы общей теории перевода

Руководители секции: к. ф.н., доцент , д. ф.н., доцент

Ауд. 2202

(Саранск). Теоретическое обоснование компрессии в синхронном переводе

(Москва). Алгоритм переводческого анализа перед началом и в ходе устного последовательного перевода

(Нижний Новгород). Битва за смысл: Изгнание симулякров

(Воронеж). Оценка перевода и проблема границ

(Москва). Место понятий «буквальный перевод» и «вольный перевод» в терминологическом аппарате функционально-коммуникативного подхода

(Улан-Удэ). Пунктуационные ошибки в переводе, обусловленные обратной интерференцией иностранного языка на родной переводящий язык

(Москва). Перевод и метонимия как лингвокогнитивный инструмент интерпретации действительности

(Белгород). Два лица одного произведения

(Красноярск). Авторские неологизмы: иконичность и переводимость

(Нижний Новгород). В поисках стратегии перевода

(Москва). Полисемия и перевод (на материале статей из журнала «The Economist”)

(Севастополь). Почему на других языках мир выглядит иначе? 

Чайковский Е. Л. (Магадан). Перевод как перерождение оригинала

Секция 2 – Проблемы переводческой практики

Руководители секции: д-р культурологи, профессор ,

к. ф.н., доцент

Ауд.2307

(Иваново). Особенности перевода австралийских реалий на русский язык (на материале австралийских народных сказок)

, (Нижний Новгород). Научно-популярный фильм: особенности организации текста и специфика субтитрирования (на примере немецкого языка)

(Саранск). Способы передачи заимствованных глаголов с суффиксом – ieren с немецкого языка на русский

(Иваново). Перевод неологизмов английского языка: особенности и трудности для начинающих переводчиков

(Нижний Новгород). О формах вежливости в переводе на японский язык

(Иваново). Особенности и проблемы перевода религиозной лексики

(Самара). Ещё раз о переводе научной литературы

(Красноярск). Особенности перевода номинаций косметических и парфюмерных средств

(Севастополь). Способы передачи топонимов Крыма в личной переписке английских офицеров (период Крымской войны)

(Нижний Новгород). Реализация механизма речевой компрессии в синхронном переводе

(Самара). Вопросы перевода отдельных понятий административного права при обучении иностранному языку студентов юридических вузов

, (Севастополь). Отрицание в русском и английском языках: лексико-грамматические трансформации при переводе 

(Москва). Дистрибутивные модели передачи личных и притяжательных местоимений с английского языка на русский

(Магадан). К проблеме перевода аллюзий в заголовках иноязычной прессы (в призме масс-медиального дискурса)

Секция 3 – Проблемы профессиональной подготовки переводчиков

Руководители секции: д-р Барбара Лахгайн, д. п.н. профессор

Ауд.4304

(Нижний Новгород). Виды интеракции в процессе лингвистической подготовки будущих переводчиков

(Санкт-Петербург). Современная модель переводческих компетенций

(Москва). Формирование произносительных навыков в звучащей речи на английском языке. Развитие самоконтроля

(Воронеж). Содержание переводческой практики в программах подготовки переводчиков

, , (Казань). Особенности реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционном формате обучения

(Севастополь). Межкультурная коммуникация как необходимое условие организации занятия по иностранному языку 

, (Нижний Новгород). Организация профессиональной подготовки будущих переводчиков на уровне бакалавриата в Австрии

(Нижний Новгород). Применение многоцелевых грамматических упражнений в обучении будущих переводчиков

(Петрозаводск). Обучение иноязычному чтению как первый этап обучения школьников художественному переводу 

(Севастополь). К вопросу реализации программы повышения квалификации в области военного перевода

(Нижний Новгород). Учебное пособие по переводу: проблема отбора материала

(Пермь). Обучение пониманию и порождению вторичного текста в рамках учебного курса «Говорение и аудирование»

(Нижний Новгород). Учить ли переводчиков языку и трансформациям?

(Санкт-Петербург). Проблемы лингвистической подготовки студентов военного политехнического вуза (на примере курса «Военно-технический перевод»)

(Нижний Новгород). Психологический компонент в профессиональной подготовке будущих переводчиков

Секция 4 – Проблемы переводческой лексикографии

Руководители секции: канд. философ. наук, профессор

Ауд.2214

(Москва). О Трампе и трампизмах

(Иваново). Тенденции развития современной переводной лексикографии: на материале авторского электронного англо-русского словаря общественно-политической терминологии

(Елабуга). Фразеологическая парадигматика в контексте переводческой лексикографии

(Иваново). К вопросу моделирования современного переводного словаря киноиндустрии

(Иваново). Английский рифмованный сленг как объект лексикографии

Секция 5 – Проблемы художественного перевода

Руководители секции: к. ф.н., ст. науч. сотр. , к. ф.н., доцент

Ауд.2208

(Нижний Новгород). Критический анализ перевода романа эпохи глобализации “Die Vermessung der Welt” Д. Кельмана

(Тверь). «Задача – испортить текст»: о некоторых трудностях перевода текстов мигрантской литературы

(Нижний Новгород). Адаптация «Чайки» Чехова в пьесе Т. Уильямса «Записная книжка Тригорина».

(Москва). Проблемы перевода романа Абеля Поссе «Даймон»

(Москва). Двойственная природа образных средств как реализация мотива двойственности в оригинале и переводах рассказа «Венецианка»

(Иваново). Специфика перевода древнеанглийского поэтического слова

(Москва). О специфике и сложностях перевода русской поэзии на английский язык

(Москва). Переводы и автопереводы

(Нижний Новгород). Проблема интерпретации поэтических текстов Эльзы Ласкер-Шюлер

, (Нижний Новгород). Особенности перевода стихотворения К. Ф. Майера “Auf dem Canalgrande”

(Москва). Отгадай загадку: всегда ли возможен адекватный перевод загадок (на материале якутского языка)

, (Иваново). Особенности перевода на немецкий язык ранней поэзии

Секция 6 – Проблемы изучения языка и речи

Руководители секции: к. ф.н., доцент , к. ф.н., доцент

Ауд.4202

, (Нижний Новгород). Числительные, субстантивировавшиеся со значением «дурак» в китайском языке

(Нижний Новгород). Несколько слов об агнонимических ошибках (на примере японского языка)

(Нижний Новгород). Идиомы как одна из проблем межкультурной коммуникации

(Москва). Англицизмы в современном немецком языке

(Саратов). Языковая личность Дональда Трампа сквозь призму политического дискурса

(Севастополь). Имена собственные в межкультурном политическом дискурсе 

(Нижний Новгород). Виды дискурса в сфере туризма

(Нижний Новгород). Использование культурологической информации при сопоставлении английских и русских фразеологизмов

(Казань). Плеоназмы во французском языке

(Севастополь). Проблемы межкультурной коммуникации в эпоху кибернетической революции

(Саранск). Учебные документы в межъязыковой коммуникации

(Самара). О влиянии современных англицизмов на расширение тезауруса русского языка

(Москва). Коммуникативная свобода языковой личности и языковая культура

, (Саратов). Способы реализации воздействующей функции англоязычного рекламного дискурса

(Иваново). Лексико-стилистические средства оказания речевого воздействия в англоязычном политическом дискурсе и проблемы их перевода

Шефер Вернер (Трир, Германия). “The Queen of Tarts”. Расшифровка названий английских вывесок

(Нижний Новгород). Языковые вариации. Статус языка молодёжи как объекта лингвистических исследований

Регламент выступлений: на пленарном заседании – 20 мин.;

На секционном заседании – 10 мин.

Информация для участников конференции

В нумерации аудиторий первая цифра означает номер корпуса, вторая – этаж, последние две – номер аудитории. Например, ауд. 3104: 3-й корпус, первый этаж, ауд. 04.

СПИСОК УЧАСТНИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ

– к. п.н., заведующая кафедрой теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, larissa. *****@***ru

– д. ф.н., профессор кафедры русской филологии, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, averkina. *****@***ru

– к. ф.н., директор НОЦ «Институт Конфуция при НГЛУ им. », Нижний Новгород, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры восточных и европейских языков, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– старший преподаватель кафедры английского языка для медицинских и биологических специальностей, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, *****@***ru

– старший преподаватель кафедры английского языка переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***com

– к. ф.н., заведующая кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный университет, Воронеж, *****@***vsu. ru

– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– преподаватель, учебный центр «Современная филология» ЦРК UNIVERSUM+, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, *****@***ru

– к. ф.н., заведующая учебным центром «Современная филология» ЦРК UNIVERSUM+, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, *****@***ru

– студент 4-го курса факультета иностранных языков, Мордовский национальный исследовательский государственный университет им. , Саранск, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры английского языка переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, t. *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры немецкого языка, Тверской государственный университет, Тверь, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru

Димитров Эмил Иванов – доктор филологических наук, доцент Института литературы, Болгарская академия наук, *****@***bg

– к. п.н., доцент кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. в г. Севастополе, dorogikh78@mail.ru

– д. п.н., профессор, ректор НГЛУ им. , Нижний Новгород

– доцент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт», Москва, eleonora. *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, декан переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород. *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры теории речи и перевода, Мордовский национальный исследовательский университет им. , Саранск, *****@***ru

– студент, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. , Саратов, zme. *****@***ru

– доцент кафедры переводческого мастерства факультета непрерывного образования, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, НГЛУ им. , Нижний Новгород, *****@***ru

Кимура Атсуо – профессор Токийского университета искусств, Япония, atsuo. *****@***com

– к. ф.н., доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный университет, Воронеж, *****@***vsu. ru

- аспирант кафедры переводоведения и практики перевода английского языка, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***ru

- к. ф.н., доцент кафедры германской и романской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры интенсивного изучения английского языка, Ивановский государственный энергетический университет, Иваново, elena. *****@***com

– аспирант кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Бурятский государственный университет, Улан-Удэ, *****@***com

– к. философ. н,, профессор кафедры английского языка факультета международных отношений, Дипломатическая академия МИД РФ, Москва, ms. *****@***ru

– к. филол. н., доцент кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени , Москва, *****@***ru

– старший преподаватель кафедры английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений, Москва, *****@***com

– к. ф.н., заведующая кафедрой восточных и европейских языков, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru 

– к. ф.н. доцент кафедры английского языка переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– д. ф.н., заведующая кафедрой словесных искусств, факультет искусств, Московский государственный университет им. , Москва, *****@***ru

– старший преподаватель кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. в г. Севастополе, *****@***ru 

– ассистент кафедры английского языка переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– к. ф.н., Языковая студия «4U», г. Иваново

– доктор культурологи, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Самарский государственный социально-педагогический университет, Самара, marina-kulinich @yandex. ru

Лахгайн Барбара – преподаватель межкультурной коммуникации Университета г. Эссен, председатель Общества германо-российских встреч г. Эссен, Почетный профессор НГЛУ им. , Эссен, Германия, [email protected]

– студент, Красноярский государственный педагогический университет им. , Красноярск, natalya. *****@***ru

– преподаватель кафедры немецкого и французского языков, Институт иностранных языков, Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск, nadezhda. *****@***ru

– д. ф.н., профессор кафедры зарубежной филологии, Северо-Восточный государственный университет, Магадан, *****@***ru

Мамедов Саид Заур оглы – аспирант кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***com

– к. ф.н., профессор кафедры иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет, Санкт-Петербург, *****@***ru

– старший преподаватель кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. в г. Севастополе, *****@***ru

– аспирант кафедры истории зарубежной литературы, Московский государственный университет им. , Москва, *****@***com

– магистрант факультета иностранных языков и лингводидактики, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. , Саратов, ov. *****@***ru

– старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Севастопольский государственный университет, Севастополь, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. , Санкт-Петербург, nechaeva. *****@***com

– аспирант кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков, Институт общественных наук, Российская академия народного хозяйства и государственного управления при Президенте РФ, Москва, *****@***ru

– к. п.н., начальник кафедры философии и общегуманитарных дисциплин, Самарский юридический институт ФСИН РФ, Самара, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, pavlina. *****@***ru

– доцент кафедры английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ, Москва, Elena. *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru

– к. ф.н., директор Научно-учебного центра иностранных языков (НУЦИЯ), профессор кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации ИМКиМО НИУ «Белгородский государственный университет», Белгород, *****@***edu. ru

– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Елабужский институт, Казанский (Приволжский) федеральный университет, *****@***ru

– магистрант кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, luedmila. *****@***com

– к. ф.н., профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, o. v.petrova. *****@***com

– к. ф.н., профессор кафедры английского языка факультета международных отношений и международного права, Дипломатическая академия МИД РФ, Москва, Petruhina. *****@***ru

– д. п.н., профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***com

– к. п.н., заведующая кафедрой иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет, Санкт-Петербург, *****@***ru

– к. ф.н., профессор кафедры делового иностранного языка Института экономики, управления и природопользования, Сибирский государственный университет, Красноярск, *****@***com

– к. ф.н., старший научный сотрудник Отдела языкознания, Институт научной информации по общественным наукам РАН РФ, Москва, *****@***ru

– к. ф.н., ассистент кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, maria. *****@***com

– к. п.н., доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– д. ф.н., главный научный сотрудник, Государственный институт искусствознания, Москва, l. *****@***com

– студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет

– директор -Сервис», авторизованный реселлер решений SDL Trados, Санкт-Петербург, Svetlana. *****@***ru

– д. ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода, НГЛУ им. , председатель Правления Союза переводчиков России, Нижний Новгород, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации, Казанский национальный исследовательский технологический университет, Казань, *****@***ru

– к. п.н., доцент кафедры иностранных языков, Филиал Московского государственного университета им. в г. Севастополе, *****@***ru

– студент, Мордовский государственный педагогический университет им. , stwolkowa. *****@***ru

– к. п.н., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург, *****@***ru

– к. ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, *****@***ru

– студент, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, valera. *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. в г. Севастополе, *****@***ru

Титова Оля Зокировна – к. п.н., доцент кафедры философии и общегуманитарных дисциплин, Самарский юридический институт Федеральной службы исполнения наказаний РФ, Самара, *****@***ru

– к. ф.н., доцент, заведующая лабораторией гендерных исследований, Центр социокогнитивных исследований дискурса, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***ru

– старший преподаватель кафедры иностранных языков, Филиал Московского государственного университета им. в г. Севастополе, Севастополь, *****@***com 

– к. ф.н., ведущий научный сотрудник Отдела языкознания, Институт научной информации по общественным наукам РАН РФ, Москва, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. , Саратов, *****@***ru

– аспирант, преподаватель, кафедра переводоведения и практики перевода английского языка, Московский государственный лингвистический университет, *****@***ru

– к. ф.н., профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет, Москва, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры германской и романской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru

– д. ф.н., профессор кафедры зарубежной филологии, Северо-Восточный государственный университет, Магадан, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры славянских языков, Экономический университет, г. Варна, Болгария, *****@***bg

Чех Габриеле – профессор Университета им. Отто фон Герике (Магдербург)

– к. ф.н., заведующий кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, maxim. *****@***com

– магистрант, кафедра английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru

– к. ф.н., доцент кафедры иностранных языков, Военно-космическая академия им. , Санкт-Петербург, *****@***com

– магистрант, кафедра теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, stacy. *****@***ru

Шефер Вернер – доктор, лектор (лингвистика), кафедра английского языка, Университет г. Трир, Германия, *****@***de

– к. ф.н., доцент кафедры английской филологии, Ивановский государственный университет, Иваново, *****@***ru

– доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода, НГЛУ им. , Нижний Новгород, *****@***com

– студент, филологический факультет, Северо-Восточный государственный университет, Магадан, *****@***ru

– доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru

– ассистент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. , Нижний Новгород, *****@***ru