2. Словесная игра имеет большое стилистическое значение, это сильное средство создания юмористического эффекта, продуманное сценаристами, и опустить ее в переводе – значит серьезно обеднить фильм или сериал; в некоторых случаях утрата словесной игры может привести к искажению общего смысла эпизода и тем самым создать ложное впечатление о качестве фильма/сериала.

3. Перевод игры слов в условиях аудиомедиального текста отличается от перевода игры слов в художественной литературе, и эти особенности обязательно должен учитывать переводчик.

4. Нет четких правил перевода словесной игры в аудиомедиальных текстах, каждый случай требует от переводчика глубоко анализа стиля и контекста произведения для адекватного подбора русского соответствия.

Материал исследования прошел апробацию на ежегодной международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» в 2013–2014 годах. Содержание диссертационной работы, основные положения исследования и выводы обсуждались на заседаниях научно-методического семинара кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ в 2013–2015 годах; апробировались на занятиях по практике первого иностранного языка со студентами факультета теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ. По теме диссертационного исследования имеется пять научных статей, три из которых опубликованы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 2 п. л.

Основная цель и поставленные задачи обусловили структуру диссертации. Настоящее исследование состоит из состоит из введения, трех глав, завершающимися выводами, заключения, списка использованной научной литературы, словарей и списка использованных англоязычных сценариев и их русских соответствий, послуживших источниками фактического материала, а также одного приложения с иллюстрациями.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы; определяются объект и предмет, цель и задачи исследования; раскрывается теоретическая значимость и практическая значимость диссертации; характеризуется материал и методы его исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; даются формы апробации результатов исследования; кратко описывается структура диссертации.

Первая глава «Особенности работы переводчика с продукцией киноиндустрии» посвящена изучению теоретических аспектов, которые необходимо учитывать переводчику при работе со словесной игрой в условиях аудиомедиального текста: исследуется само понятие аудиомедиального текста, точки зрения научного мира относительно проблемы соотношения категорий «игра слов» и «каламбур», а также «адекватность» и «эквивалентность».

В настоящее время большинство фильмов российского проката – продукция Голливуда. Перевод кинофильмов является очень важной (если не самой главной) составляющей выхода иностранного фильма в российский прокат. От переводчика требуется много таланта и времени, поскольку перевод кинолент весьма специфичен. Как отмечает , «сущность киноискусства заключается в синтезе двух типов повествования – изобразительного и словесного»[5]. Эта особенность находит отражение и в рассматриваемом нами аспекте: самая главная отличительная черта данного вида перевода в том, что он сочетает в себе признаки письменного и устного переводов. и весьма содержательно сформулировали правила, которых должен придерживаться переводчик при работе со сценарием: «не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность – почетная, но нелегкая миссия»[6].

Художественный фильм – это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример – американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей[7].

Фильмы относятся к категории аудиомедиальных текстов. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух. Можно констатировать, что метод перевода аудиомедиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. Это может служить основанием для довольно значительных отклонений от формы и содержания оригинала. При дубляже фильмов добиться аналогичной реакции зрителей столь важно, что перевод «приобретает лишь вспомогательный характер: в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного текста»[8].

Само понятие словесной игры/каламбура до сих пор считается «одной из наименее освещенных тем в западной и российской риторике»[9]. Исследователи придерживаются разных точек зрения относительно соотношения понятий «игра слов» и «каламбур». Большинство ученых ставит знак равенства между этими двумя понятиями, объясняя одно понятие через другое. Другие склонны дифференцировать словесную игру и каламбур, как, например, , который разделяет их по сфере употребления: каламбур в его представлении это лингвистический термин, а игра слов – общеупотребительное выражение[10]. Мы же разделяем точку зрения болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, которые считают каламбур видом игры слов[11].

Что касается самого определения каламбура, то довольно емкую формулировку дает : «каламбур (фр. calembour) – литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию»[12]. С. Влахов и С. Флорин приводят более короткое определение: каламбуром называется «игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным

значением»[13].

В нашей работе подавляющее большинство русскоязычных соответствий англоязычной словесной игры совпадает со следующей классификацией (см. таблицу 1).

Таблица 1 – Классификация способов передачи англоязычной словесной игры из аудиомедиальных текстов на русский язык

Адекватная передача

Неадекватная передача

Идентичный образ

Буквальный перевод с опущением игры слов

Замена образа с сохранением игры слов

Буквальный перевод с искажением смысла

Частичная компенсация

Замена образа с утратой игры слов

Для оценки качества перевода служат критерии адекватности и эквивалентности. Лингвисты трактуют данные критерии весьма неоднозначно. К примеру, в статье «О принципе функциональной адекватности перевода» термин «адекватность» в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином «эквивалентность» (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности – translation equivalence – трактуется в этой статье как «адекватность перевода»)[14]. Но большинство исследователей все же различают данные категории, при этом говоря об их близости. Мы придерживаемся мнения, что категория адекватности ориентирована на реципиента текста перевода и связана с возможной переводческой адаптацией текста оригинала ради донесения замыслов автора, тогда как эквивалентность является характеристикой степени соответствия текста перевода тексту оригинала.

Вторая глава «Словесная игра в англоязычных телесериалах и телешоу и ее межъязыковая передача» представляет собой практическое рассмотрение межъязыковой передачи словесной игры в формате телевизионных передач. Всего был рассмотрен 61 эпизод из англоязычных сериалов и телешоу, содержащий словесную игру, к которым имелось 72 варианта перевода. По типу образования словесной игры все эпизоды можно разделить на 2 основные группы – на объединении значений (24 эпизода) и по схожести звучания (33 эпизода) (см. таблицу 2).

Таблица 2 – Примеры двух основных типов словесной игры

Многозначность

Схожесть в звучании

Dr. Kelso: I was going to be a cardiologist, but I didn't have the heart.

- You know, the funny thing is, my father was a nun.

- No, he wasn't.

- He was so, sir. I know, 'cos whenever he was up in court, and the judge used to say, «Occupation?» he'd say, «None».

Всего 4 эпизода не подпали под эту классификацию, т. к. в их основе лежит буквальная реализация метафоры (3 эпизода) и аллитерация (1 эпизод) (см. таблицу 3).

Таблица 3 – Примеры особых типов словесной игры

Буквальная реализация метафоры

Аллитерация

I'm going over there and try to get behind him. Cover me!

We're in the stickiest situation since Sticky the stick insect got stuck on a sticky bun.

Среди 30 переводов словесной игры, основанной на объединении значений, лишь в 10 случаях игра слов была передана (треть). На замену образа переводчики идут в 6 случаях из 30 (20%), количество неприемлемых переводов (буквальный перевод с искажением смысла и отсутствие перевода) составляет треть от общего количества (10 из 30). Наиболее часто встречающийся способ перевода – буквальный (половина всех переводов), который в 8 случаях приводит к искажению смысла.

Среди 38 переводов словесной игры, основанной на схожести в звучании, игра слов была передана в 15 случаях (~39,5%). На замену образа переводчики идут в 15 случаях из 38 (~39,5%), количество неприемлемых переводов (буквальный перевод с искажением смысла, отсутствие перевода, ошибочный перевод и перевод с комментарием) составляет ~18,4% (7 из 38). Наиболее часто встречающийся способ перевода – замена образа (15 случаев из 38), который в 6 случаях приводит к утрате игры слов.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4