МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 7

НАУЧНО - ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

“ДУХОВНОСТЬ И ПРОГРЕСС”

«Мудрец из страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города»

(ученическое исследование)

Автор:

Ученица 11 «Б» класса

МАОУСОШ №7

Сныткина Юлия

Научный руководитель:

Учитель английского языка

Калининград 2011 г.

Оглавление

Введение

3

Глава I. Критерии сравнения

5

Глава II. Сравнительный анализ текстов. Внешние аспекты.

6

2.1 Вступление

2.2 Имена главных героев

2.3 Внешность и характер главных героев

2.4 Пейзаж Волшебной страны

2.5 Интерьер дома Дороти/Элли

Глава III. Детальный анализ.

13

3.1 Описание встреч Дороти/Элли с персонажами

3.2 Исполнение желаний

Заключение

16

Список использованных источников и литературы

17

Введение

Перевод иностранной литературы или написание книг по мотивам зарубежных авторов были в дефиците в советское время и время перестройки. Существовал жестокий контроль над публикациям, и лишь журнал «Иностранная литература» по редакцией Максима Немцова был единственным более-менее динамичным местом публикации зарубежных текстов. После ослабления контроля множество писателей начали обращаться к своим зарубежным коллегам в поисках идей. Например, Винни Пух появился у нас благодаря переводу Бориса Заходера цикла Алана Милна «Winnie-the-Pooh» в конце 1960х годов.

Актуальность темы заключается в интересе сопоставления иностранных оригиналов и русских произведений, что даёт особую пищу для размышления.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Так, мы можем рассмотреть с разных точек зрения как сюжет, так и способ его передачи автором.

Для исследования я решила взять сказки Фрэнка Баума «Мудрец из страны Оз»[21] и Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города». Уже почти столетие сочинения Придворного Историка Страны Оз, как любил именовать себя Баум, издаются и переиздаются в Америке, переводятся на десятки иностранных языков, по ним ставятся спектакли, мюзиклы, фильмы. Цивилизация не стоит на месте, новейшие технологии меняют нашу жизнь до неузнаваемости, но затейливые компьютерные игры и суперсериалы не в состоянии заслонить сказки Баума, ибо в них речь идет о Самом Главном и Необходимом - о крепкой дружбе, о вере в себя, об умении одерживать победы в самых сложных обстоятельствах. В книгах Баума полным-полно удивительных персонажей и невероятных приключений, но главное в них - удивительная теплота, веселая доброта, оптимизм.[1]

Написанный Александром Волковым «Волшебник Изумрудного города» - одна из самых любимых книг всех поколений. Пересказ был вы­полнен А. Волковым необычайно быстро — чуть более чем за две недели. Книга получила название «Волшебник Изумрудного города». Волков ввел новые главы: «Элли в плену у Людоеда», «Наводнение». Главы «Встреча с воинственными деревьями» и «Очарователь­ная фарфоровая страна» были Волковым вы­брошены. Многим героям Волков дал имена (Дин Гиор, Кагги-Карр), вставил новые эпизо­ды (подготовка восстания у Бастинды), а не­которые старые убрал (например, рассказ Короля летучих обезьян об истории Золотой шапки). Так, например, внесены изменения в имена, деятельность персонажей, описание их внешности. Сейчас очень много споров на тему: является переложение Александра Волкова плагиатом или нет? Исследование и сопоставление двух книг поможет рассмотреть с разных точек зрения как сюжет, так и способ его передачи автором. [6]

Проблема исследования: является ли книга Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города» плагиатом на произведение L. Frank Baum «The Wonderful Wizard Of Oz».

Объектом исследования являются тексты исследуемых произведений.

Предметом исследования является сопоставление и анализ оригинала и его прототипа в русской литературе.

Цель работы – подтверждение или опровержение гипотезы о том, что книга А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» является не плагиатом, а вольным пересказом сказки своего зарубежного коллеги и попыткой донести до читателей в такой форме приключения Дороти и ее товарищей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

Во-первых, обозначить критерии сравнения;

Во-вторых, изучить и проанализировать каждый критерий в отдельности;

В-третьих, выделить общее и различное в обоих текстах.

Гипотеза исследования: книга А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» - вольный пересказ сказки своего зарубежного коллеги и попыткой донести до читателей в такой форме приключения Дороти и ее товарищей.

Методы:

1)  Обозначение критериев сравнения;

2)  Анализ текстов по выше обозначенным критериям;

3)  Выделение общего и различного.

Глава I. Критерии сравнения.

Для исследования я отобрала наиболее важные аспекты сопоставления, которые представлены в схеме №1.

Схема №1. Критерии сравнения

 
 

Итак, выделив критерии сравнения, мы сначала рассмотрим внешние аспекты сопоставления, затем – проведём детальный анализ. После проделанной работы, мы сможем сделать определённые выводы по теме.

Глава II. Сравнительный анализ текстов. Внешние аспекты.

В данной главе мы проведём сравнительный анализ отдельных частей текста, где будем рассматривать вступления двух книг, сравнивать имена главных героев, внешность и характер персонажей, пейзаж Волшебной Страны и интерьер дома Дороти/Элли. После каждой сравнительной таблицы, будут следовать сделанные выводы.

2.1 Вступление

L. Frank Baum «The Wonderful Wizard Of Oz»

Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»

«Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood

through the ages, for every healthy youngster has a wholesome and

instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal. The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to

childish hearts than all other human creations.»[1][8]

Вступление отсутствует, но имеется послесловие, в котором он раскрывает смысл своей книги, как и Фрэнк Баум: «В своей сказке я старался показать, что самое лучшее, самое дорогое на свете - дружба и взаимная выручка. Они помогли Элли избежать опасностей в Волшебной стране и добиться исполнения их заветных желаний.»[9]

Вывод: В оригинале Фрэнк Баум вводит нас в определение своего жанра, упоминает любовь детей к сказкам и самих сказочников – Гримм и Андерсон. Тогда как в переложении вводной части вообще нет, но есть послесловие, где автор, Александр Волков, раскрывает понятие дружбы и выражает свое собственное мнение об этом.

2.2 Имена главных героев

L. Frank Baum The Wonderful Wizard Of Oz”

Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»

Dorothy

Aunt Em

Uncle Henry

dog Toto

Scarecrow

Tin Woodman

Cowardly Lion [2]

Элли

Отец Джон

Мать Анна

Пес Тотошка

Страшила

Железный дровосек

Трусливый Лев

Вывод: А. Волков в своем переводе изменил имя главной героини и поменял нескольких персонажей. Собака Тото получила ласкательное имя «Тотошка», что вызывает у читателя особые чувства к данному герою.

2.3 Внешность и характер главных героев

L. Frank Baum The Wonderful Wizard Of Oz”

Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»

1)Описание Дороти отсутствует.

Описание Элли так же отсутствует.

2)When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart

whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.[3] [10]

Мать Анна хлопотала по хозяйству.[2]

3)Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.[4] [10]

Целый день работал в поле. [2]

4)Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.[5] [10]

Тотошка с лаем прыгал по степи, гонялся за воронами и был бесконечно доволен и собой, и своей маленькой хозяйкой. У Тотошки была черная шерсть, остренькие ушки и маленькие забавно блестевшие глазки. Тотошка никогда не скучал и мог играть с девочкой целый день.[2]

5)Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.

An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin,

was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.[6][11]

Голова чучела была сделана из мешочка, набитого соломой, с нарисованными на нем глазами и ртом, так что получалось смешное человеческое лицо. Чучело было одето в поношенный голубой кафтан; кое-где из прорех кафтана торчала солома. На голове была старая потертая шляпа, с которой были срезаны бубенчики, на ногах - старые ботфорты, какие носили мужчины в этой стране.[14]

6)One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.[7][12]

У надрубленного дерева с высоко поднятым топором в руках стоял человек, целиком сделанный из железа. Голова его, руки и ноги были прикреплены к железному туловищу на шарнирах; на голове вместо шапки была медная воронка, галстук на шее был железный. Человек стоял неподвижно, с широко раскрытыми глазами. [15]

7)Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to

the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws.[8][13]

Эта мирная беседа была прервана громовым рычанием, и на дорогу выскочил огромный Лев. Одним ударом он подбросил Страшилу в воздух; тот полетел кувырком и упал на краю дороги, распластавшись как тряпка. [16]

Вывод: 1) По характеру Элли заметно отличается от Дороти. Но вследствие отсутствия описания мы можем его определить по ремаркам, что Элли заботливая и ответственная («Она помогала матери по хозяйству»), верит в чудеса и жертвенная («я..приказала бы, чтобы в каждой стране был волшебник/ Чтобы он совершал для детей всякие чудеса…») [2] Дороти удивленная всему миру и энергичная девочка. Причем в книге отсутствует диалог о волшебстве и волшебниках.

2) В оригинале мать отсутствует, но введен персонаж тети Эм. Она показана пугливой, «серой», боящейся жить женщиной, в то время как мама девочки Элли «хлопотала по хозяйству/Жили волшебники в прежние времена, а потом перевелись». [2]

3) Описания отца и дяди в основе одинаковые. Оба работящие, кроме того в оригинале дядя никогда не смеялся и ходил хмурый.

4) Самым главным отличием образа Тотошки является то, что у Волкова он разговаривает с самых первый дней в Волшебной стране, тогда как у Ф. Баума Тото «немой», голос которого «прорезается» лишь в более поздней книге.[3]

5) Страшила в книге Баума любит философствовать и он не запинается, не путает слова в репликах. Но в книге Волкова Страшила изрекает умные мысли сразу, при этом часто путая слова. Страшила Баума практически никогда не унывает и в любых неприятностях умеет находить положительную сторону. Страшила Волкова не наделён таким спокойным оптимистическим характером; он более ребячлив, ему свойственна определённая горячность и пылкость, порой обидчивость.[4] Страшила испытывает определенные трудности при говорении: “Пршт... Фршт... Стрш... прыбры... хрыбры... Я - Страшила, храбрый, ловкий...”; “Пш...Пш...Пшла! Ах, я несчастный! - чуть не захохотал..., простите, чуть не зарыдал я” (в оригинале отсутствует).[20]

6) Роль Железного Дровосека в книгах особо не отличается. Но в последующих книгах Баума он показан менее ранимым и печальным; наоборот, он жизнерадостный. В книгах он постоянно скучает и тоскует по своим друзьям.

7) В сказочном цикле Баума Лев, получив смелость, не меняет своего имени и продолжает зваться Трусливым Львом, что противоречит его изменившемуся характеру — такого рода каламбуры Баум очень любил. Приключения Льва в первых книгах Волкова и Баума практически идентичны.

2.4 Пейзаж Волшебной страны

L. Frank Baum The Wonderful Wizard Of Oz”

Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»

Therewere lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and

fluttered in the trees and bushes.

A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.[9][18]

…вокруг расстилалась зеленая лужайка, по краям ее росли деревья со спелыми, сочными плодами; на полянках виднелись клумбы красивых розовых, белых и голубых цветов. В воздухе порхали крошечные птицы, сверкавшие своим ярким оперением. На ветках деревьев сидели золотисто-зеленые и красногрудые попугаи и кричали высокими странными голосами. Невдалеке журчал прозрачный поток, в воде резвились серебристые рыбки.[5]

Вывод: Волшебная страна имеет много общего с придуманной Баумом страной Оз. Однако пересказ этот во многом отличается от оригинала, а сюжеты последующих пяти книг Волкова уже не связаны напрямую с миром Оз, и можно сказать, что между этими двумя мирами больше различий, чем общих черт. [6]

2.5 Интерьер дома Дороти/Элли

L. Frank Baum The Wonderful Wizard Of Oz”

Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and а roof, which made one room; and this room contained a rusty looking

cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.[10][10]

…железная печка, шкаф, стол, три стула и две кровати. Рядом с домом, у самой двери, был выкопан «ураганный погреб».[7]

Вывод: Интерьер дома Александр Волков полностью перевел на русский язык, но посчитал нужным убрать некоторые элементы описания и ввести свой термин - «ураганный погреб».

Глава III. Детальный анализ.

В данной главе мы проводим детальный анализ, включая анализ средств художественной выразительности, стилистического построения предложений и различий сюжетных линий.

3.1 Описание встреч Дороти/Элли с главными героями

L. Frank Baum The Wonderful Wizard Of Oz”

Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»

1) Scarecrow: She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she

would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.[11][11]

…снова отправилась в путь по дороге, вымощенной желтым кирпичом. Элли шла уже несколько часов и устала. Она присела отдохнуть у голубой изгороди, за которой расстилалось поле спелой пшеницы. Около изгороди стоял длинный шест, на нем торчало соломенное чучело – отгонять птиц.[14]

2) Tin Woodman: Just then another groan reached their ears, and the sound

seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.[12][12]

Элли собралась идти к дороге, как вдруг услыхала в лесу стон. Стон раздался снова. Они стали пробираться сквозь чащу. Скоро они увидели среди деревьев какую-то фигуру. Элли подбежала и остановилась с криком изумления.[15]

3) Cowardly Lion: There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return.[13][13]

…эта мирная беседа была прервана громовым рычанием…[16]

Вывод: Описание Фрэнком Баумом встреч Дороти с главными персонажами выполнено с помощью ярких и красочных эпитетов, гипербол, метафор и аллитераций, что нельзя сказать об описании Волковым.

3.2 Исполнение желаний главных героев

L. Frank Baum The Wonderful Wizard Of Oz”

Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»

So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them

together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given

you a lot of bran-new brains."[14][18]

Гудвин снял голову Страшилы и заменил Солому кульком, полным отрубей, смешанных с иголками и булавками.[19]

So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.

Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.[15] [18]

Гудвин прорубил в груди Дровосека небольшое отверстие и показал ему красивое шелковое сердце, набитое опилками….Сердце было вставлено, дыра запаяна, и железный дровосек, ликуя, поспешил к друзьям. [19]

He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved.[16] [18]

«Вы должны это выпить!» (Это был шипучий квас с примесью валерьянки). … Лев с огромным удовольствием выпил жидкость и даже вылизал тарелку. [19]

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying:

"Take me home to Aunt Em!"[17] [18]

Элли схватила Тотошку, стукнула каблуком о каблук и крикнула башмачкам: «Несите меня в Канзас, к папе и маме!» [19]

Вывод: Исполнение желаний в произведениях описано практически одинаково. Но у Александра Волкова намного больше эмоций при прощании Элли с друзьями, чем у Ф. Баума. Это выражено в восклицательных предложениях, наличием многоточий.

Заключение

«Волшебник изумрудного города» принесла в детство многих детей необычайное счастье, ощущение волшебства вокруг. Ее персонажи сразу стали самыми любимыми для всех мальчиков и девочек. Сложно назвать это произведение плагиатом после знакомства с захватывающими приключениями Элли и ее друзей. Я считаю, что мы должны быть благодарными Александру Волкову за возможность познакомить нас с зарубежной литературой в его вольном пересказе.

Сравнительно-сопоставительный анализ дает возможность выделить основные характеристики менталитета русского человека в сравнении с американским, а сказки о стране Оз и о Волшебной стране — это воистину волшеб­ные зеркала, в которых отразились культур­ные ценности Америки и России.

Сравнивая и обобщая полученные данные, были выделены следующие черты, индивидуализирующие каждую сказку:

1)  Наиболее частой реакцией девочки на события, угрожающие ей, является страх, семантический компонент, частотный в этом тексте. Причем этот страх должен присутствовать у маленькой девочки, которую ураган унес в волшебную страну. Это естественно, и почему-то упущено в оригинале.

2)  Во многих случаях А. Волков детализирует, разворачивает, делает более подробной описания. Например, фрагмент «birds with rare and beautiful plumage» (птицы с редким и красивым оперением) передается как «сверкавшие ярким оперением крошечные птицы, золотисто-зеленые и красногрудые попугаи кричали высокими и странными голосами». [22]

3)  Еще один семантический компонент, привнесенный в текст - вода. Он даже выносится в заголовок дописанной главы “Наводнение”. Героев, заночевавших на острове посреди реки, застает буря. Дождь настолько силен, что река выходит из берегов и им приходится спасаться вплавь, при чем двое из них тонут. При описании дворца Гудвина (отсутствует в оригинале) подчеркиваются такие детали как ров с водой, окружающий дворец, фонтаны, находящиеся в парке, пруды с золотыми рыбками. Этот же семантический компонент добавляется и в текст оригинала.[20]

Результатом исследования является написание общего вывода, подтверждающего установленную ранее гипотезу исследования: книга А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» является вольным пересказом сказки своего зарубежного коллеги Фрэнка Баума и попыткой донести до читателей в такой форме приключения Дороти и ее товарищей.

Так, при сравнении внешнего содержания книг мы выяснили, что в оригинале Фрэнк Баум считает обязательным выделить вступление, но избежать слова автора, в отличие от А. Волкова, который упустил вступление, но написал послесловие. Образ Элли более нежный и добрый в отличие от своего живого и энергичного прототипа; образы мамы и тети, папы и дяди, Железного Дровосека и Трусливого Льва идентичны; Страшила в русской версии хоть и запинается, но озвучивает умные мысли сразу, в отличие от своего друга в оригинале. Волшебная страна имеет много общего с придуманной Баумом страной Оз. Однако пересказ Волкова более красочный и яркий, используются многочисленные эпитеты и восклицательные предложения, интерьер дома у Волкова сокращен, но оставшаяся часть полностью переведена.

При детальном анализе было выявлено, что описание Фрэнком Баумом встреч Дороти с главными персонажами выполнено с помощью ярких и красочных эпитетов, гипербол, метафор и аллитераций.

Исполнение желаний в произведениях описано практически одинаково. Но у Александра Волкова намного больше эмоций при прощании Элли с друзьями. Это выражено в восклицательных предложениях, наличием многоточий.

Итак, в своей работе я подтвердила гипотезу, что книга А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» является вольным пересказом сказки Ф. Баума «Мудрец из Страны Оз» и попыткой донести до читателей в такой форме приключения Дороти и ее товарищей.

Список использованных источников и литературы

1.  http://azovlib. ru/page/detskaya_stranica/detskiye_pages/detskaya_enciklopediya/GZL/biografii_pisateley/Baum_frenk. htm

2.  А. Волков. Волшебник изумрудного города.-Волго-Вятское книжное издательство: 1986 – 174 стр.

3.  L. F. Baum "Tik-Tok of Oz", ch. "Land of Happiness"[18]

4.  http://ru. wikipedia. org/wiki/Страшила_Мудрый

5.  А. Волков. Волшебник изумрудного города, гл. «Элли в удивительной стране Жевунов»

6.  Латова учит сказка? (О российской ментальности) // Общественные науки и современность. 2002. № 2. С. 180-191.

7.  А. Волков. Волшебник изумрудного города, гл. «Ураган»

8.  L. F. Baum " The Wonderful Wizard of Oz", Introduction

9.  А. Волков. «Волшебник изумрудного города», Послесловие

10.  L. F. Baum " The Wonderful Wizard of Oz" ch. The Cyclone

11.  L. F. Baum " The Wonderful Wizard of Oz" ch. “How Dorothy Saved the Scarecrow”

12.  L. F. Baum " The Wonderful Wizard of Oz" ch. “The Rescue of the Tin Woodman”

13.  L. F. Baum " The Wonderful Wizard of Oz" ch. “The Cowardly Lion”

14.  А. Волков. «Волшебник изумрудного города», гл. «Страшила»

15.  А. Волков. «Волшебник изумрудного города», гл. «Спасение Железного дровосека»

16.  А. Волков. «Волшебник изумрудного города», гл. «Встреча с трусливым львом»

17.  L. F. Baum " The Wonderful Wizard of Oz" ch. “The Council with the Munchkins”

18.  L. F. Baum " The Wonderful Wizard of Oz" ch. “The Magic Art of the Great Humbug”

19.  А. Волков. «Волшебник изумрудного города», гл. «Чудесное искусство Великого Обманщика»

20.  Красильникова, анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 Моск. гос. лингвистич. ун-т.- М., 1998 — 24 с. (Анализ нескольких переводов the Wonderful Wizard на русский язык)

21.  L. F. Baum " The Wonderful Wizard of Oz"-Oxford University Press, 2008 – 176 стр.

22.  А. Волков. «Волшебник изумрудного города», гл. «Элли в удивительной стране Жевунов»

[1]Фольклор, легенды, мифы и сказки преследуют детство на протяжении веков, у каждого здорового малыша есть инстинктивная любовь к фантастическим историям, чудесным и нереальным. Крылатые феи Гримм и Андерсена принесли больше счастья в детские сердца, чем все другие человеческие творения.

[2] Дороти

Тетя Эм

Дядя Генри

Пес Тото

Страшила

Дровосек

Трусливый Лев

[3] Когда тетя Эм приехала сюда, чтобы жить, она была молодая, красивая жена. Солнце и ветер изменили ее тоже. Они забрали блеск из ее глаз и оставили их серыми; они забрали красный цвет с ее щек и губ, они были серыми тоже. Она была худой, даже тощей и никогда не улыбалась. Когда Дороти, которая была сиротой, впервые пришла к ней, тетя Эм была так поражена смехом ребенка, что она всякий раз кричала и прижимала руку к сердцу, каждый раз, когда веселый голос Дороти достиг ее ушей, и она до сих пор смотрела на маленькую девочку с удивлением, из-за того, что та находила что-то прекрасное здесь.

[4] Дядя Генри никогда не смеялся. Он много работал с утра до ночь и не знал, что есть радость. Он был серый и с его длинной бородой и грубыми ботинками выглядел суровым и торжественным, и редко говорил.

[5] Тото не был серым, он был маленькой черной собакой, с длинном шелковистой шерстью и маленькими черными глазами, что мерцали весело, и крошечным носиком. Тото играл весь день, и Дороти играла с ним и любила его всем сердцем.

[6] Дороти наклонила подбородок и задумчиво посмотрела на пугало. Его голова была небольшим мешком соломой, с глазами, носом и ртом. Старая, голубая шляпка, которая принадлежала к какой-то волшебнице,

сидела на его голове, и на остальной части, которая тоже была набита сеном, был синий костюм. На ногах были старые ботинки с синими вершинами, такие, какие всякий человек носил в этой стране, чучело было поднято над стеблями кукурузы с помощью деревянной палочки торчащей за его спиной.

[7] Одно из больших деревьев были частично срублено, и стоящий рядом с ним, с поднятым топором в руках, был человеком, сделанным целиком из олова. Его голова и руки и ноги были прикреплены к его телу, но он стоял совершенно неподвижно, как если бы ему никто не мешал вовсе.

[8] Подобно тому, как он говорил, прозвучал из леса страшный рев, а в следующий момент большой лев, преградивший дорогу. С одного удара лапой он отправил Страшилу к краю дороги, и тогда он провел по Железному Дровосеку его острыми когтями.

[9] Там была прекрасная лужайка с величественными деревьями богатыми сочными фруктами. Великолепные цветы были на каждом шагу, и птицы с редкими и блестящим оперением пели и летали с деревьев на кустарники. Поодаль тек небольшой ручей, извиваясь игриво вдоль зеленых берегов, и ропот был в голосе счастливой маленькой девочки, которая жила так долго в сухой, серой прерии.

[10] Их дом был маленький, но материалы для него пришлось нести целую милю. Он состоял из четырех стен, пола и крыши, составляющих одну комнату, и в ней была ржавая кухонная плита, шкаф для посуды, стол, три или четыре стула и кровати.

[11] Она сказала своим друзьям до свидания, и снова пошла по дороге желтого кирпича. Когда она ушла на несколько километров, она думала, что надо остановиться на отдых, и так поднялась на вершину к забору рядом с дорогой и села. За забором было кукурузное поле, и не далеко она увидела Чучело, сидящее на шесте, чтобы сохранить от птиц спелую кукурузу.

[12] Именно тогда новый стон достиг ушей, и звук, казалось, был позади них. Они повернули и прошли через

лес несколько шагов, когда Дороти обнаружил кое-что сияющее в луче солнца, который упал между деревьями. Она побежала к месту, а затем остановилась, с крики удивления.

[13] … раздалось глубокое рычание…эти звуки заставили биться сердце маленькой девочки быстрее, потому что она не знала откуда они. Но Тото знал, и поэтому ходил около Дороти, даже не лая в ответ.

[14] Мастер расстегнул голову и вынул солому. Затем он вошел в заднюю комнату и взял немного отрубей, которые он смешал с большим количеством иголок. Помешав их вместе тщательно, он заполнил верхнюю часть головы Страшилы а остальное пространство соломой, чтобы удерживать его на месте.

[15] Оз принес ножницы и вырезал маленькое, квадратное отверстие на левой стороне груди Железного Дровосека это. Потом, подойдя к комоду, он достал милое сердце, сделанное полностью из шелка и фаршированное опилками. Он положил сердце в грудь Железного Дровосека и запаял оловом квадратное отверстие.

[16] Он подошел к шкафу, достал до высокой полки взял квадратных зеленую бутылку, содержимое которой он вылил в зелено-золотое блюдо, красиво расписанное.

[17] Дороти торжественно взяла на руки Тото. Сказав последнее «Прощай!» она стукнула каблучками три раза и крикнула: «Заберите меня домой к тете Эм!»

[18] , «Тик-Ток из Страны Оз», гл. «Страна счастья»