Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Контракт № [УКАЗАТЬ НОМЕР]

между

Международным агентством по атомной энергии

[УКАЗАТЬ НАИМЕНОВАНИЕ ПОДРЯДЧИКА]

и

акционерным обществом "Ульбинский металлургический завод"

на

оказание услуг для пилотных испытаний для повторной сертификации полных цилиндров 30B на Ульбинском металлургическом заводе (УМЗ), Усть-Каменогорск, Казахстан

 

Содержание

Статья 1 Определения. 3

Статья 2 Сфера действия. 3

Статья 3 Обязанности Подрядчика. 3

Статья 4 Несоблюдение требований Подрядчиком.. 3

Статья 5 Обязанности Оператора установки. 3

Статья 6 Обязанности МАГАТЭ.. 3

Статья 7 Приемка услуг. 3

Статья 8 Цена Контракта. 3

Статья 9 Платежи. 3

Статья 10 Использование информации. 3

Статья 11 Контактные лица. 3

Статья 12 Контрактные документы.. 3

Статья 13 Урегулирование споров. 3

Статья 14 Вступление в силу и срок действия. 3

Настоящий Контракт заключается между Международным агентством по атомной энергии (далее именуемое "МАГАТЭ"), межправительственной организацией, учрежденной ее Уставом и находящейся по адресу: Vienna International Centre, P. O. Box 100, 1400 Vienna, Austria, [УКАЗАТЬ НАИМЕНОВАНИЕ ПОДРЯДЧИКА] (далее именуемый "Подрядчик"), находящимся по адресу [УКАЗАТЬ АДРЕС]; и Акционерным обществом "Ульбинский металлургический завод" (далее именуемое "Оператор установки"), находящимся по адресу: проспект Абая, 102, Усть-Каменогорск, Восточно-Казахстанская область, 070005, Республика Казахстан. В дальнейшем МАГАТЭ, Подрядчик и Оператор установки будут также именоваться по отдельности "Сторона" и вместе – "Стороны".

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что МАГАТЭ было уполномочено Советом управляющих обеспечить создание и работу Банка низкообогащенного урана (далее именуемый "Банк НОУ МАГАТЭ"), который будет выполнять роль гарантийного механизма, поддерживающего коммерческий рынок, но не нарушающего его функционирования в случае возникновения перебоев в поставках НОУ какому-либо государству-члену и невозможности их восстановления коммерческими средствами и при условии, что такое государство отвечает установленным критериям получения права на выделение НОУ МАГАТЭ;

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что в целях обеспечения создания и функционирования Банка НОУ МАГАТЭ для поставок НОУ государствам – членам МАГАТЭ было заключено "Соглашение между Международным агентством по атомной энергии и правительством Республики Казахстан о создании Банка низкообогащенного урана Международного агентства по атомной энергии в Республике Казахстан" (далее именуемое "Соглашение с принимающим государством");

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что МАГАТЭ и Оператор установки являются сторонами Технического соглашения об услугах Оператора установки, предоставляемых в связи с Банком НОУ МАГАТЭ в Республике Казахстан (далее именуемое "Соглашение с Оператором установки");

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Банк НОУ МАГАТЭ будет представлять собой физический запас величиной 60 (шестьдесят) полных цилиндров типа 30B или более поздних модификаций, содержащих принадлежащий МАГАТЭ низкообогащенный уран в виде гексафторида урана с номинальным обогащением по U-235 до 4,95% включительно ("НОУ МАГАТЭ") и он будет размещен на складе ("Склад НОУ МАГАТЭ"), находящемся на Ульбинском металлургическом заводе (УМЗ), Усть-Каменогорск, Казахстан.

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Склад НОУ МАГАТЭ будет эксплуатироваться Оператором установки и регулироваться Комитетом атомного и энергетического надзора и контроля Министерства энергетики Республики Казахстан ("КАЭНК");

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что для реализации мероприятий, необходимых для создания Банка НОУ МАГАТЭ, МАГАТЭ хотело бы задействовать квалифицированного подрядчика для предоставления оборудования и оказания услуг, требуемых для пилотных испытаний для повторной сертификации полных цилиндров 30B, которые являются собственностью Оператора установки, в целях обеспечения того, чтобы цилиндры, хранящиеся в Банке НОУ МАГАТЭ, в будущем были годны для перевозки после хранения на складе более 5 (пяти) лет;

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Оператор установки готов, способен и желает принять все необходимые меры и осуществить все необходимые мероприятия в соответствии со статьей 5 настоящего Контракта ("Обязанности оператора установки") для содействия оказанию услуг Подрядчиком;

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Подрядчик готов, способен и желает предоставить услуги в соответствии с настоящим Контрактом,

НАСТОЯЩИМ Стороны договариваются о нижеследующем:

Статья 1
Определения

В настоящем Контракте слова и выражения имеют одни и те же значения, которые соответственно присвоены им в настоящей статье:

"Приложение А" означает Общие условия контракта МАГАТЭ;

"Приложение В" означает производственное задание ("ПЗ Подрядчика"), в котором изложены требования в отношении услуг, предоставляемых Подрядчиком в соответствии с настоящим Контрактом;

"Приложение С" означает производственное задание ("ПЗ Оператора установки"), в котором изложены требования в отношении услуг, оказываемых Оператором установки в соответствии с настоящим Контрактом;

"Приложение D" означает предложение Подрядчика от [УКАЗАТЬ НОМЕР И ДАТУ], включая согласованный график осуществления [и разъяснения, представленные впоследствии по просьбе МАГАТЭ];

"Оборудование Подрядчика" означает оборудование, материалы, запасные части, инструменты, техническую документацию и любые другие товары, предоставляемые Подрядчиком и/или его субподрядчиками для оказания услуг по Контракту;

"Площадка Оператора установки" означает место нахождения или помещения Оператора установки, где будут оказываться услуги;

"Твердо фиксированная цена" означает цену, за которую Подрядчик должен предоставить все услуги и выполнить все контрактные обязательства, предусмотренные в настоящем Контракте. Подрядчик покрывает любые дополнительные расходы и затраты, требуемые для предоставления оборудования и оказания услуг, в отношении которых была установлена фиксированная цена, в соответствии с согласованными стандартами качества, предусмотренными в Приложениях к настоящему Контракту;

"Услуги" означает услуги, предоставляемые Подрядчиком для исполнения Контракта, более подробно изложенные в Приложении В ("ПЗ Подрядчика") и Приложении D ("Предложение Подрядчика") к настоящему Контракту.

Статья 2
Сфера действия

Подрядчик осуществляет всю необходимую деятельность для предоставления услуг, в том числе как минимум следующее: Подрядчик планирует и производит пилотные испытания для повторной сертификации полных цилиндров 30B и представляет окончательный отчет, как это предусмотрено в настоящем Контракте.

Статья 3
Обязанности Подрядчика

1.  В дополнение к обязанностям, предусмотренным в статье 3 ("Обязанности Подрядчика") Приложения А ("Общие условия контракта МАГАТЭ") к настоящему Контракту, Подрядчик предоставляет услуги, изложенные в Приложении В ("ПЗ Подрядчика") и Приложении D ("Предложение Подрядчика") к настоящему Контракту, с соблюдением: i) законов, норм, стандартов и правил, действующих в Казахстане в момент исполнения; ii) соответствующих норм, стандартов и правил МАГАТЭ; iii) любых лицензий, разрешений или разрешительных документов; и iv) соответствующих процедур и механизмов обеспечения качества, отражающих передовую практику в отрасли. В случае расхождений между различными нормами, стандартами и правилами применяются наиболее ограничительные условия.

2.  Подрядчик оказывает услуги, используя свои навыки и принимая решения, соответствующие самым высоким стандартам, и сотрудничает с МАГАТЭ, включая консультантов МАГАТЭ, с максимальным учетом интересов МАГАТЭ в сфере действия настоящего Контракта. Подрядчик обеспечивает эффективное управление производственной деятельностью и надзор за ней и оказывает услуги самым оперативным и экономичным образом, согласующимся с требованиями, установленными в настоящем Контракте.

3.  Подрядчик несет ответственность за профессиональную и техническую компетентность своих сотрудников и отбирает для оказания услуг по настоящему Контракту надежных специалистов, которые будут эффективно исполнять свои обязанности в ходе осуществления настоящего Контракта.

4.  Подрядчик предоставляет квалифицированный англоговорящий персонал, по мере необходимости, для оказания услуг по настоящему Контракту. Ключевые сотрудники должны быть доступны для выполнения связанных с услугами возможных заданий в течение всего срока действия Контракта. Любая замена ключевого персонала доводится до сведения МАГАТЭ не менее чем за 4 (четыре) недели и производится при условии письменного одобрения МАГАТЭ.

5.  Подрядчик воздерживается от любых действий, которые могут иметь отрицательные последствия для МАГАТЭ или Оператора установки, и выполняет свои обязательства с полным учетом интересов МАГАТЭ и Оператора установки.

6.  Подрядчик несет ответственность за получение всех необходимых разрешений на ввоз на территорию (вывоз с территории) Республики Казахстан оборудования Подрядчика.

7.  Подрядчик предоставляет Оператору установки перечень оборудования и инструментов Подрядчика, которые будут использоваться при оказании услуг и вывозиться по их завершении, за 6 (шесть) недель до предполагаемой даты ввоза, с тем чтобы Оператор установки мог провести консультации с Подрядчиком или дать ему рекоменданции по вопросам, касающимся разрешений на ввоз и вывоз.

8.  Подрядчик несет ответственность за соблюдение внутриобъектового режима Оператора установки и требований безопасности. В частности, Подрядчик соблюдает пропускной и внутриобъектовый режим Оператора установки, а также требования техники безопасности.

Статья 4
Несоблюдение требований Подрядчиком

1.  В случае нарушения Подрядчиком или работниками Подрядчика пропускного и внутриобъектового режима Оператора установки Подрядчик выплачивает Оператору установки неустойку в соответствии с положениями настоящей статьи. МАГАТЭ не несет ответственности за указанную в настоящей статье неустойку или ее уплату.

2.  Согласно стандартной практике Оператора установки размер неустойки рассчитывается на основе месячного расчетного показателя (МРП), используемого для исчисления пособий и иных социальных выплат, а также применения штрафных санкций и других платежей в соответствии с законодательством Республики Казахстан. Размер МРП на каждый год устанавливается в законе Казахстана "О республиканском бюджете". На 2017 год МРП равен 2 269 тенге.

3.  Сумма неустойки составляет:

a) 5 (пять) МРП за утерю или механическое повреждение карточки-пропуска;

b) 10 (десять) МРП за каждое из следующих нарушений:

1) пронос на охраняемую территорию Оператора установки и/или использование на ней радиоэлектронных средств связи, электронных, магнитных, оптических, бумажных носителей информации, фото - и видеоаппаратуры без разрешительных документов или с неправильно оформленными документами;

2) попытка выноса с охраняемой территории Оператора установки товарно-материальных ценностей с неправильно оформленными документами (фактический вес и/или описание товарно-материальных ценностей не соответствуют приведенным в документах; транспортные документы содержат приписки или исправления);

c) 30 (тридцать) МРП за каждое из следующих нарушений:

1) передача карточки-пропуска другому лицу;

2) попытка проникновения или проникновение на охраняемую территорию с использованием поддельной карточки-пропуска или карточки-пропуска с истекшим сроком действия;

d) 50 (пятьдесят) МРП за алкогольное или наркотическое опьянение любого сотрудника Подрядчика, находящегося на площадке Оператора установки в рабочее и нерабочее время, а также попытка проникновения на охраняемую территорию в состоянии алкогольного или наркотического опьянения;

e) 60 (шестьдесят) МРП за попытку выноса (вывоза) товарно-материальных ценностей без разрешительных документов с охраняемой территории Оператора установки.

2. В случае если Оператор установки считает, что Подрядчик и сотрудники Подрядчика отклонились от требований техники безопасности, Подрядчик и Оператор установки оформляют двусторонний акт несоответствия. Если в течение срока, указанного в акте несоответствия, Подрядчик не принимает корректирующих мер, Оператор установки имеет право требовать от Подрядчика возмещения понесенных расходов на устранение несоответствия и оплаты штрафа в размере 30 (тридцати) МРП за каждое обнаруженное несоответствие, подтвержденное соответствующим актом несоответствия.

3. В качестве основания для возмещения расходов, компенсации и уплаты штрафов и неустойки используются соответствующие акты, ордера, требования и счета.

Статья 5
Обязанности Оператора установки

1.  Оператор установки:

a)  назначает из числа своих сотрудников контактных лиц для взаимодействия с Подрядчиком и МАГАТЭ;

b)  участвует в предшествующей испытаниям телеконференции с МАГАТЭ и Подрядчиком;

c)  координирует с МАГАТЭ процесс утверждения окончательного плана и программы испытаний;

d)  отбирает для испытания 5 (пять) цилиндров 30В из своего запаса, находящегося на хранении 10 (десять) и более лет;

e)  предоставляет Подрядчику доступ на площадку Оператора установки и на склад в целях оказания услуг, включая получение всех необходимых разрешений и согласований для допуска персонала и оборудования Подрядчика и МАГАТЭ на площадку Оператора установки и для оказания услуг Подрядчиком при условии получения от МАГАТЭ необходимой информации согласно статье 6.1. f) настоящего Контракта;

f)  выделяет место для испытаний в зоне хранения цилиндров с целью сведения к минимуму перемещений цилиндров по площадке;

g)  предоставляет грузоподъемное оборудование, а также операторов оборудования для перемещения цилиндров в целях контрольных испытаний;

h)  предоставляет достаточно места для хранения оборудования Подрядчика, ввозимого на площадку Оператора установки в соответствии со статьей 3.7 выше и несет ответственность за его безопасность;

i) несет ответственность за обеспечение безопасности деятельности, ведущейся на площадке Оператора установки, в соответствии с пунктами 4.11 и 4.13 норм безопасности МАГАТЭ NS-R-5 и главой 2 документа GSR Part 2, и по мере необходимости предоставляет для этой цели персонал по вопросам безопасности;

j) создает необходимые условия для соблюдения Подрядчиком регламентов безопасности и физической безопасности, действующих на площадке Оператора установки, в соответствии с лицензиями Оператора установки и внутренними инструкциями;

k)  по мере необходимости предоставляет логистическую помощь Подрядчику в виде перевозок из гостиницы на установку и обратно и организации устного перевода;

l) предоставляет помещение для проведения совещания по итогам испытаний, упомянутого в приложении В ("ПЗ Подрядчика"), и участвует в нем;

m)  обеспечивает страхование ответственности перед третьими лицами в соответствии с требованиями законодательства Казахстана. По запросу Оператор установки предоставляет МАГАТЭ убедительные доказательства страхования, требуемого в соответствии с настоящей статьей.

2.  Оператор установки не возлагает на МАГАТЭ и его должностных лиц, представителей и сотрудников ответственность за смерть или увечья, причиненные лицам, либо за повреждение имущества третьих лиц или самого Оператора установки, и Оператор установки освобождает МАГАТЭ, его должностных лиц, представителей и сотрудников от ответственности, признает их не подлежащими ответственности и обязуется обезопасить их от нее, а также обеспечивает защиту за свой счет в отношении и от всех исков, претензий, требований и ответственности любого происхождения или рода, включая их затраты и расходы, возникающие в результате действий или бездействия Оператора установки или его сотрудников или субподрядчиков при выполнении настоящего Контракта. Это положение распространяется на претензии и ответственность, связанные с возмещением работникам ущерба, ответственность за качество продукции и ответственность, которая возникает в результате использования запатентованных изобретений или устройств, защищенных авторским правом материалов или другой интеллектуальной собственности. Предусмотренные в настоящей статье обязательства не утрачивают силы и после прекращения настоящего Контракта.

3.  Обязательства Оператора установки в отношении безопасности, физической безопасности и гражданской ответственности за ядерный ущерб установлены в Соглашении с Оператором установки.

Статья 6
Обязанности МАГАТЭ

1.  МАГАТЭ:

a)  оплачивает цену Контракта в соответствии с положениями настоящего Контракта;

b)  выплачивает Оператору установки вознаграждение за услуги, предоставленные по настоящему Контракту, посредством отдельного заказа на покупку, который будет согласован между МАГАТЭ и Оператором установки;

c)  оперативно реагирует на запросы Подрядчика о предоставлении информации об услугах;

d)  организует конференц-звонки и другие совещания в соответствии с Приложением В ("ПЗ Подрядчика");

e)  предоставляет административную поддержку в форме официальной переписки с Правительством Казахстана и Оператором установки с целью облегчить выполнение Приложения В ("ПЗ Подрядчика");

f)  предоставляет административную поддержку в форме координации и консультаций в связи с организацией поездок Подрядчика в Усть-Каменогорск и из него. В частности, МАГАТЭ предоставляет Оператору установки список фамилий и паспортные данные сотрудников Подрядчика, участвующих в оказании услуг, за 6 (шесть) недель до их начала;

g)  координирует с Оператором установки процесс рассмотрения и окончательного утверждения плана и программы испытаний;

h)  участвует в пилотных испытаниях в качестве наблюдателя;

i)  участвует в совещании по итогам испытаний;

j)  рассматривает окончательный отчет об испытаниях и при необходимости делает замечания по нему;

k)  осуществляет окончательное принятие окончательного отчета об испытаниях;

l)  направляет окончательный отчет об испытаниях Оператору установки для информации.

Статья 7
Приемка услуг

По завершении оказания услуг Подрядчик представляет окончательный отчет о пилотных испытаниях, в котором зафиксированы испытания, требуемые Приложением В ("ПЗ Подрядчика"). Агентство рассматривает и принимает окончательный отчет о пилотных испытаниях в течение 15 (пятнадцати) календарных дней после его представления. Однако, если Агентство считает, что окончательный отчет о пилотных испытаниях должен быть исправлен Подрядчиком до его принятия, оно сообщает об этом Подрядчику и просит исправить отчет, который Подрядчик должен представить в течение 15 (пятнадцати) календарных дней.

Статья 8
Цена Контракта

1.  МАГАТЭ выплачивает Подрядчику за полное, своевременное и удовлетворительное оказание Подрядчиком услуг твердо фиксированную цену в размере [УКАЗАТЬ В КВАДРАТНЫХ СКОБКАХ ДЕНЕЖНУЮ ЕДИНИЦУ И СУММУ ЦИФРАМИ И ПРОПИСЬЮ] (далее именуемая "цена Контракта").

2.  Цена Контракта представляет собой твердо фиксированную сумму и не подлежит увеличению. Подрядчик не предоставляет услуг, которые могут повлечь за собой какие-либо издержки для МАГАТЭ сверх цены Контракта, если такие издержки не были прямо одобрены МАГАТЭ в письменном виде до их возникновения в соответствии со статьей 17 ("Изменения и дополнения") Приложения А ("Общие условия Контракта МАГАТЭ") к настоящему Контракту.

3.  В цену Контракта не входят налоги, сборы и пошлины, упомянутые в статье 22 ("Освобождение от налогообложения") Приложения А ("Общие условия Контракта МАГАТЭ") к настоящему Контракту.

4.  Несмотря ни на какие положения настоящего Контракта об ином все налоги, таможенные и иные пошлины, подлежащие уплате в связи с исполнением настоящего Контракта на территории страны Подрядчика, оплачиваются Подрядчиком.

5.  Оператор установки заверяет, что он не получает доходов по данному контракту и соответственно не имеет обязательств по оплате налогов.

Статья 9
Платежи

1.  Цена Контракта оплачивается по следующей схеме и при соблюдении следующих условий:

(i)  первый платеж – [УКАЗАТЬ СУММУ], составляющий 30% (тридцать процентов) цены Контракта, – после утверждения плана и программы испытаний;

(ii)  второй платеж – [УКАЗАТЬ СУММУ], составляющий 70% (семьдесят процентов) цены Контракта, – после принятия МАГАТЭ окончательного отчета об испытаниях в соответствии со статьей 7 (Приемка услуг) настоящего Контракта.

2.  МАГАТЭ производит платежи Подрядчику на основе счетов-фактур, выставляемых Подрядчиком в порядке, указанном в настоящей статье. Все платежи производятся в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения и принятия оригинала счета-фактуры при условии, что услуги удовлетворительным образом оказаны и приняты МАГАТЭ. Производство МАГАТЭ любого платежа в соответствии с настоящей статьей не должно толковаться как безоговорочное принятие МАГАТЭ услуг, оказанных Подрядчиком до момента такого платежа.

3.  Подрядчик выставляет счет-фактуру с указанием номера настоящего Контракта в отношении каждого согласованного платежа. Счета-фактуры могут выставляться в бумажном виде (1 (один) оригинал и 1 (одна) копия) либо в электронной форме, с официального адреса электронной почты Подрядчика в формате PDF; они надлежащим образом подписываются Подрядчиком и направляются на почтовый или электронный адрес МАГАТЭ, указанные в статье 11 ("Контактные лица") настоящего Контракта.

4.  На всех счетах-фактурах указывается сумма, причитающаяся к уплате МАГАТЭ, а также все скидки, применимые в случае ранней уплаты. Каждый счет-фактура подкрепляется соответствующей документацией в его обоснование. На каждом счете-фактуре указываются детальные банковские реквизиты, в том числе название и адрес банка Подрядчика, номер счета, имя владельца счета и коды SWIFT и/или ABA для платежа электронным переводом.

5.  Неустойка, требуемая Оператором установки от Подрядчика в соответствии со статьей 4 ("Несоблюдение требований Подрядчиком") настоящего Контракта, выплачивается Подрядчиком на следующий банковский счет Оператора установки:

Акционерное общество "Ульбинский металлургический завод"
IIC 756010151000014503 в акционерном обществе "Народный Банк Казахстана", Алматы, Казахстан
BIN: 940140000385
BIC (SWIFT)  HSBKKZKX.

Статья 10
Использование информации

1.  В дополнение к положениям статьи 7 ("Конфиденциальность") Приложения A ("Общие условия контракта МАГАТЭ") к настоящему Контракту любая информация, полученная или накопленная в процессе оказания услуг по настоящему Контракту, используется Подрядчиком и Оператором установки исключительно для целей, разрешенных МАГАТЭ. Ни один письменный материал, предоставляемый МАГАТЭ Подрядчику или Оператору установки, не копируется без письменного разрешения МАГАТЭ, при этом по завершении оказания услуг любые такие материалы возвращаются МАГАТЭ по его требованию. Ни Подрядчик, ни Оператор установки не сообщают никаким лицам или правительствам никакую неопубликованную информацию, которая была предоставлена им МАГАТЭ в соответствии с настоящим Контрактом, иначе как в ходе выполнения своих обязательств по настоящему Контракту или с разрешения Генерального директора МАГАТЭ.

2. Подрядчик и МАГАТЭ соглашаются не разглашать третьим лицам без письменного согласия Оператора установки информацию, прямо обозначенную в письменной форме Оператором установки как конфиденциальная. Такое согласие не требуется в том случае, если будет установлено, что информация: a) на момент разглашения являлась общедоступной; b) была уже известна Подрядчику до ее получения; c) была получена Подрядчиком от третьего лица, которое в свою очередь не получило ее прямо или косвенно от Оператора установки в рамках соглашения о конфиденциальности с Оператором установки; или d) необходима для получения требуемого разрешения на выполнение настоящего Контракта.

3. Оператор установки соглашается не разглашать третьим сторонам без письменного согласия Подрядчика какую бы то ни было информацию, прямо обозначенную в письменной форме Подрядчиком как конфиденциальная. Такое согласие не требуется в том случае, если будет установлено, что информация: a) на момент разглашения являлась общедоступной; b) была уже известна Оператору установки до ее получения; c) была получена Оператором установки от третьего лица, которое в свою очередь не получило ее прямо или косвенно от Подрядчика в рамках соглашения о конфиденциальности с Подрядчиком; или d) необходима для получения требуемого разрешения на выполнение настоящего Контракта.

4. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи все конфиденциальные материалы возвращаются передающей Стороне после прекращения действия или завершении выполнения настоящего Контракта за исключением случаев, когда такие конфиденциальные материалы необходимы получающей Стороне для ведения учета. Невозвращенные конфиденциальные материалы должны храниться с соблюдением конфиденциальности.

Статья 11
Контактные лица

1.  Официальные уведомления, касающиеся настоящего Контракта, составляются на английском языке и передаются лично либо направляются на указанный в настоящем Контракте адрес получающей Стороны заказным письмом, по факсу или любым признанным стандартным способом электронной коммуникации (включая электронную почту, заказную электронную почту или любой другой стандартный метод деловой коммуникации, который будет использоваться в будущем). Все сообщения по вопросам исполнения настоящего Контракта направляются или подтверждаются в письменном виде на английском языке:

a)  в МАГАТЭ:

по вопросам управления проектом или техническим вопросам:

[г-ну/г-же – УКАЗАТЬ ИМЯ]

Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)

Венский международный центр, а/я 100 Box 100

1400 Вена, Австрия

Тел.: +43 (1) 2600 [УКАЗАТЬ ДОБ. НОМЕР]

Факс: +43 (1) 2600 [УКАЗАТЬ ДОБ. НОМЕР]

Эл. почта: [УКАЗАТЬ АДРЕС ЭЛ. ПОЧТЫ]

по вопросам Контракта:

[г-ну/г-же – УКАЗАТЬ ИМЯ]

Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)

Венский международный центр, а/я 100 Box 100

1400 Вена, Австрия

Тел.: +43 (1) 2600 [УКАЗАТЬ ДОБ. НОМЕР]

Факс: +43 (1) 2600 [УКАЗАТЬ ДОБ. НОМЕР]

Эл. почта: [УКАЗАТЬ АДРЕС ЭЛ. ПОЧТЫ]

по счетам и связанным с ними вопросам:

Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)

Бюджетно-финансовый отдел, Секция общих счетов к оплате
Венский международный центр, а/я 100

1400 Вена, Австрия

Тел.: +43 (1) 2600 [УКАЗАТЬ ДОБ. НОМЕР][1]

Факс: +43 (1) 2600 [УКАЗАТЬ ДОБ. НОМЕР]

Эл. почта: [УКАЗАТЬ АДРЕС ЭЛ. ПОЧТЫ]

b)  Подрядчик:

[указать наименование Подрядчика]

[указать адрес]

Тел.: [УКАЗАТЬ НОМЕР]

Факс: [УКАЗАТЬ НОМЕР]

Мобильный тел.: [УКАЗАТЬ НОМЕР]

Эл. почта: [УКАЗАТЬ АДРЕС ЭЛ. ПОЧТЫ]

c)  Оператор установки:

[указать наименование]

[указать адрес]

Тел.: [УКАЗАТЬ НОМЕР]

Факс: [УКАЗАТЬ НОМЕР]

Мобильный тел.: [УКАЗАТЬ НОМЕР]

Эл. почта: [УКАЗАТЬ АДРЕС ЭЛ. ПОЧТЫ]

2.  Любая из Сторон может изменить свой адрес, уведомив об этом другие Стороны в соответствии с положениями настоящей статьи.

3.  За исключением случаев, предусмотренных в пункте 4 настоящей статьи, любое сообщение, касающееся настоящего Контракта, считается переданным в следующих случаях:

i) в случае личной передачи – в момент передачи;

ii)  в случае доставки заказным письмом или курьером – в момент получения;

iii)  в случае передачи по факсу – в момент получения в удобочитаемом виде;

iv)  в случае передачи с помощью электронных средств связи – в момент, когда МАГАТЭ сможет извлечь сообщение в виде документа.

4.  Сообщение, которое получено или может быть извлечено в нерабочий день или после окончания рабочего дня в месте нахождения штаб-квартиры МАГАТЭ, будет считаться переданным только на следующий рабочий день МАГАТЭ.

Статья 12
Контрактные документы

Неотъемлемой частью настоящего Контракта являются следующие приложения:

-  бщие условия контракта МАГАТЭ;

-  роизводственное задание Подрядчика;

-  роизводственное задание Оператора установки;

-  Приложение D. Предложение Подрядчика.

1.  Все условия настоящего Контракта толкуются как дополняющие друг друга. При возникновении каких-либо неясностей, несоответствий, коллизий или расхождений действует следующий порядок приоритетности:

-  настоящий документ;

-  приложения в алфавитном порядке.

2.  Настоящий документ и приложения к нему совместно именуются "Контракт" или "настоящий Контракт". Без ущерба для положений статьи 17 ("Поправки") Приложения A ("Общие условия контракта МАГАТЭ") к настоящему Контракту настоящий Контракт представляет собой всю совокупность договоренностей между Сторонами в отношении его предмета и имеет преимущественную силу над всеми прежними представлениями, предложениями, договоренностями и контрактами в письменной или устной форме, внесенными Сторонами или заключенными между ними по данному предмету. Между Сторонами отсутствуют какие-либо обещания, соглашения, обязательства или договоренности в устной или иной форме относительно предмета настоящего Контракта за исключением тех, которые прямо в нем изложены.

3.  Любой счет, расписка или иной документ, составленный в связи с настоящим Контрактом, должен соответствовать условиям настоящего Контракта, а в случае каких-либо несоответствий преимущественную силу имеют условия настоящего Контракта.

Статья 13
Урегулирование споров

1.  Стороны прилагают максимум усилий для дружественного урегулирования любого спора, разногласия или претензии в связи с настоящим Контрактом. В случае неспособности достичь дружественного урегулирования в течение 180 (ста восьмидесяти) календарных дней после получения одной Стороной или обеими Сторонами письменной просьбы о таком дружественном урегулировании любая из Сторон вправе передать такой спор, разногласие или претензию на арбитражное разбирательство в соответствии с действующим в тот момент Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. Число арбитров – 3 (три). Место арбитража – Вена, Австрия. Языки арбитражного производства – английский и русский. Без ущерба для привилегий и иммунитетов, которыми пользуется МАГАТЭ, при толковании прав и обязанностей Сторон арбитры применяют материальное право Казахстана, касающееся ядерной безопасности и физической безопасности и контрактов или договоров на предоставление услуг, аналогичных тем, которые предоставляются по настоящему Контракту, но не применяя никаких норм процессуального права или правил процедуры, регулирующих или затрагивающих разрешение такого спора, разногласия или претензии, и не применяя принципов коллизионного права. Решения арбитров являются окончательными и обязательными для Сторон. Любое арбитражное производство на основании настоящей Статьи должно начаться в течение 3 (трех) лет после получения одной Стороной уведомления о письменной просьбе любой Стороны в отношении дружественного урегулирования.

2.  Арбитры не имеют права присуждать штрафные убытки или присуждать процентные выплаты в размере более 2% (двух процентов) присужденной суммы, и любая такая выплата должна представлять собой только простой процент.

Статья 14
Вступление в силу и срок действия

1.  Настоящий Контракт вступает в силу в день его подписания последним из должным образом уполномоченных представителей Сторон и остается в силе до тех пор, пока Стороны не выполнят всех предусмотренных в нем обязательств, за исключением случаев, когда его действие прекращается раньше в соответствии с условиями Контракта.

2.  Контракт составляется и подписывается в 3 (трех) подлинных экземплярах (один подлинный экземпляр для каждой из Сторон) на английском, русском и казахском языках. Все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий Стороны обращаются к тексту на английском языке.

ЗА Международное агентство по атомной энергии:

ЗА [УКАЗАТЬ НАИМЕНОВАНИЕ ПОДРЯДЧИКА]:

(Подпись)

(Подпись)

(Фамилия и должность)

(Фамилия и должность)

(Место и дата)

(Место и дата)

ЗА Акционерное общество "Ульбинский металлургический завод":

(Подпись)

(Фамилия и должность)

(Место и дата)